Слепящий нож — страница notes из 169

Примечания

1

Игра слов: cunning и guile в англ. яз. имеют одно и то же значение: «коварство». – Прим. пер.

2

В оригинале непереводимая игра слов. – Прим. пер.

3

Так у автора. Выше говорилось о «трех часах на восток и двух с половиной часах на север». – Прим. пер.

4

Альфред Теннисон, «Улисс». Цит. по пер. Ильи Манделя. – Прим. пер.

5

Английское слово Will означает «Воля». – Прим. пер.

6

Снова игра слов, обыгрывающая значение англ. слова guile. – Прим. пер.

7

Donald Maass Literary Agency, Нью-Йоркское литературное агентство, специализирующееся на фантастике и фэнтези. – Прим. пер.

8

«Оттенки молока и меда» (англ.). Роман не переводился на русский язык. – Прим. пер.

9

«Размышления о насилии» (англ.).

10

В романе «Черная Призма» это имя было переведено как Гевисион. – Прим. пер.

11

Проклятое место (лат.). – Прим. пер.