Примечания
1
Игра слов: cunning и guile в англ. яз. имеют одно и то же значение: «коварство». – Прим. пер.
2
В оригинале непереводимая игра слов. – Прим. пер.
3
Так у автора. Выше говорилось о «трех часах на восток и двух с половиной часах на север». – Прим. пер.
4
Альфред Теннисон, «Улисс». Цит. по пер. Ильи Манделя. – Прим. пер.
5
Английское слово Will означает «Воля». – Прим. пер.
6
Снова игра слов, обыгрывающая значение англ. слова guile. – Прим. пер.
7
Donald Maass Literary Agency, Нью-Йоркское литературное агентство, специализирующееся на фантастике и фэнтези. – Прим. пер.
8
«Оттенки молока и меда» (англ.). Роман не переводился на русский язык. – Прим. пер.
9
«Размышления о насилии» (англ.).
10
В романе «Черная Призма» это имя было переведено как Гевисион. – Прим. пер.
11
Проклятое место (лат.). – Прим. пер.