Примечания
1
Скотленд-Ярд – штаб-квартира полицейского учреждения в Англии, основанная в 1829 году.
2
Кэб – наемный экипаж на конной тяге, распространенный преимущественно в Великобритании в XVII–XIX веках.
3
Шиллинг – английская монета, объявленная денежной единицей Великобритании в 1601 г.
4
6 футов = 182,88 см
5
Ковент-Гарден – район в центре Лондона. В XVIII веке это место стало известно как «квартал красных фонарей».
6
Денди – социально-культурный тип XIX века: мужчина, подчеркнуто следящий за эстетикой внешнего вида и поведения, изысканностью речи.
7
Ярд – единица измерения длины в английской системе мер, равная 0,91 м.
8
Сибарит – праздный, избалованный роскошью человек.
9
Камердинер – слуга при господине в богатом дворянском доме.
10
Камеристка – служанка при госпоже в богатом дворянском доме.
11
1 ярд = 0,91 м.
12
1 дюйм = 2,54 см.
13
Маргинал – человек, чье поведение или положение в социуме не соответствует устоявшимся нормам в обществе.
14
Сказка, написанная Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году.
15
Сноб – человек, увлекающийся только внешним лоском и стремящийся слепо подражать вкусам и манерам буржуазно-аристократического «высшего общества».
16
Если твоя любовь будет последним моим мигом, я буду готов умирать каждый день.
17
Небесная истина скрывается в страницах.
18
Ридикюль – женская сумочка на длинном шелковом шнуре, украшенная вышивкой.
19
Бомонд – высший свет; аристократическое общество.
20
Семья и клятва нерушимы.
21
1 дюйм = 2,54 см.
22
См. «Перевод высшей энрийской речи».
23
5 футов = 152,4 см.
24
1 ярд = 0,91 м.
25
Зачем ты пришел, дитя Загана?
26
Мне нужно найти сирен и встретиться с Вепаром.
27
Я укажу путь.
28
Приглядишь за лошадьми?
29
Спокойствие.
30
Иди за мной.
31
Сирены там. Дальше не пойду, принц.
32
Человек.
33
2 ярда = 1,82 м.
34
Брэм Стокер – ирландский писатель, автор знаменитого романа «Дракула», опубликованного в 1897 году.
35
Вы будете в порядке.