Сливовый календарь любви — страница notes из 19

Сноски

1

…молясь о покровительстве всех трех Зерцал Драгоценной сферы. – Три Зерцала, о которых дальше идет речь в предисловии, упоминались в традиционном календаре. Календарь являлся одновременно и гороскопом, и каждый день месяца был под знаком одного из трех Зерцал. Графически Зерцала изображались в виде буддийского символа исполнения желаний ходзю 宝珠 – заостренный кверху шар с языками пламени над ним.

2

Зерцало Многих обетов. – Буквально в тексте: «Яшмовая дева Многих обетов» («Таган Гёкудзё», 多願玉女). Название одного из Трех Зерцал (см. примеч. 1). Дни под знаком Зерцала Многих обетов были благоприятны для начала новых дел, для начала странствий.

3

Зерцало Самоцветных звезд. – Буквально в тексте: «Яшмовая дева Самоцветных звезд» («Сикисэй Гёкудзё», 邑星玉女). Название одного из Трех Зерцал. Дни под знаком Зерцала Самоцветных звезд считались удачными для первого облачения в новое платье и для поставки товаров.

4

Зерцало Небесных светил. – Буквально в тексте: «Яшмовая дева Небесных светил» («Тэнсэй Гёкудзё», 天星玉女). Название одного из Трех Зерцал. Дни под знаком Зерцала Небесных светил считались удачными для всех начинаний.

5

Не противясь воле богов восьми сторон… – В терминологии составителей календарей это означало действия в соответствии со знанием «счастливого» и «несчастливого» направления. Ориентация по восьми направлениям ежегодно рассчитывалась заново.

6

Под знаком «строить» (тацу,). – Здесь и далее автор предисловия использует календарные термины, которыми помечали определенные дни месяца. Тамэнага Сюнсуй употребляет эти термины, исходя из семантики самих слов, а не из смысла этих терминов в языке гороскопов.

7

Десять стволов и двенадцать ветвей – термины традиционной на Дальнем Востоке системы летосчисления по шестидесятилетнему циклу. Каждый год обозначался комбинацией двух иероглифов, один из которых относился к ряду десяти циклических знаков (стволы), а другой – к ряду двенадцати знаков зодиака (ветви).

8

Золотой Бес. – Составители календарей считали, что божество Кондзин – Золотой Бес (金神) – наиболее вредоносное из богов восьми сторон (см. примеч. 5). То направление, в котором находился Золотой Бес, сулило беду и считалось «закрытым».

9

Господин издатель Бунъэйдо (文英堂) – псевдоним Осимая Дэндзюэмона (大島屋伝右衛門), издателя, выпустившего «Сливовый календарь любви».

10

Художник из Нэгиси – художник Янагава Сигэнобу (柳川重信, 1780–1833), который жил одно время в Нэгиси. Настоящее имя художника – Судзуки Сигэбэй (鈴木事兵衛).

11

Духи Лунного знака. – Имеется в виду знак гацуё (月曜) и покровительствующие ему духи. Знак считался счастливым, а отмеченные им дни – во всех отношениях удачными.

12

Эра Тэмпо, год Дракона в знаке Старшего брата воды – соответствует 1832 году по европейскому летосчислению.

13

Госпожа Току из внутренних покоев. – В тексте имеется авторский комментарий, поясняющий, что речь идет об ойран (см. Словарь).

14

«Далеки, и все же близки…» – Строки из произведения X века «Записки у изголовья» («Макура-но соси»), отрывок 167. То, что близко, хотя и далеко: Обитель райского блаженства. След от корабля. Отношения между мужчиной и женщиной. (Пер. В. Марковой)

15

«Не вспоминаю потому, что не забыла» – изречение, встречающееся в песнях веселых кварталов и приписываемое традицией знаменитой гейше Такао Второй (см. Словарь).

16

Девять лет святой Дарума… – По преданию, основатель секты Дзэн святой Бодхидхарма (яп. Дарума) девять лет провел в медитации, сидя лицом к стене, и достиг озарения. Срок контракта женщин в увеселительных заведениях равнялся обычно десяти годам. Приобретаемый за стенами веселого квартала житейский опыт нередко сравнивали с мудростью святого. Изречение встречается на многих предметах быта эпохи Эдо: веерах, портсигарах. Словом дарума иногда называли проституток.

17

…тех гор и звезд, что на клейме ее. – Знак «горы и звезды» ()в прейскуранте увеселительного заведения означал, что женщина принадлежит к рангу ойран и цена на нее самая высокая.

18

Такой уж день – конец зиме, и гости в сборе! – Во второй день первого лунного месяца, в начале весны, обитательницы Ёсивары надевали новые летние наряды, о которых следовало позаботиться их постоянным гостям. Этот день назывался кисохадзимэ (着染初), «первое облачение». Это был также один из дней «момби» (см. Словарь).

19

Месяц хризантем – по солнечному календарю соответствует сентябрю.

20

«История старца» и «Река Тамагава» – так мы переводим названия двух произведений Тамэнаги Сюнсуя: «Окина гуса» (翁草, 1832) и «Тамагава никки» (玉川日記, 1827).

21

Восточная столица – так называли город Эдо, в отличие от императорской столицы Киото, находившейся в западном направлении от Эдо.

22

Рюкити Санта, Черный Дракон – так переводим «Курикара-но Рюкити Санта». Возможно, подразумевается, что у персонажа на спине татуировка курикара – черный дракон в огне (санскр. Kulika).

23

Гомпати – это имя любому напомнит о нежных чувствах и девах в лиловом. – Известного героя эдоской литературы звали Хираи Гомпати, а его возлюбленную – Комурасаки (Маленькая Мурасаки), что было аллюзией на роман XI века «Гэндзи моногатари», с его главной героиней Мурасаки. Слово мурасаки означает «лиловый цвет» и «фиалки».

24

Просто луна плохо действует… – После этих слов имеется авторский комментарий: «Должно быть, большинство завсегдатаев увеселительных заведений знают, что значат эти слова». Подразумевается ежемесячное недомогание у женщин.

25

«Язык всегда причина бед…» – Стихотворение Мацуо Басё (1644–1694).

26

В старину жила в Китае женщина по имени Мэн Гуан. – Сюжет из «Истории Поздней Хань» (後漢書, «Хоу Хань шу», 113).

27

«Плачет улитка „Сама Виновата“»… – Стихотворение из антологии «Кокин Вакасю» (古今和歌集, № 807).

28

Отшельник с Горы Золотого Дракона – по-японски «Конрю Сандзин» (金竜山人). Один из псевдонимов Тамэнаги Сюнсуя, который в начале 30-х годов XIX века поселился в Асакусе, вблизи горы Конрюяма (Гора Золотого Дракона).

29

…теперь ее зовут Такэ Тёкити. – Псевдоним героини состоит из фамилии ее учительницы Такэ Миясибы (см. Словарь) и имени литературного персонажа Тёкити (см. там же).

30

Милая сестрица, не сносить мне головы! – Эта строка и весь последующий отрывок взяты из известной баллады «Умэ-но Ёсибэй Тёкити гороси», в которой рассказывается, как купец Ёсибэй убил мальчика-слугу Тёкити, брата своей жены Коумэ. В «Сливовый календарь» включен диалог Коумэ и Тёкити.

31

Райский Пруд благодати (功徳池, кудокути). – Согласно буддийским легендам, в раю Чистой Земли (яп. Дзёдо) есть пруд, дарующий восемь благ (прохладу, чистоту и т. д.).

32

Развилка священной смоковницы. – По-видимому, дерево смоковницы упомянуто из-за того, что под смоковницей Будда Шакья Муни познал истину.

33

…«мужчина, не ведающий любовных радостей, напоминает яшмовую чарку без дна». – Цитата из произведения XIII века «Записки от скуки» (徒然草, «Цурэ-дзурэ гуса»). Автор – Кэнко-хоси.

34

…мужчина возрожден в женском облике… – Намек на то, что Тамэнага Сюнсуй в «Сливовом календаре» назвал свою героиню О-Ёси из Коумэ, что созвучно мужскому имени Ёсибэй в известной балладе «Умэ-но Ёсибэй Тёкити гороси» («Ёсибэй, муж Умэ, убивает Тёкити»). В то же время слова «мужчина возрожден в женском облике» – это насмешка над буддийским постулатом о том, что женщина, существо низшее, в награду за добродетельное поведение может в следующей жизни родиться мужчиной.

35

Мудрый не имеет привязанностей – аллюзия на «Чуские строфы» (антология древнекитайской поэзии «Чу цы», 楚辞).

36

«И цвет, и аромат» – аллюзия на известное стихотворение из антологии японской поэзии X века «Кокинвакасю» (№ 38): Коль не тебе, Кому покажу Этой сливы цветы? Знает красу их и аромат Одна лишь, которую знаю…

37

Год Змеи в знаке Младшего брата воды – соответствует 1833 году по европейскому летосчислению.

38

«Допрос кото» – известная сцена из пьесы «Данноура Кабуто гунки» (1731), в которой отец, чтобы узнать об истинных чувствах дочери, заставляет ее играть на музыкальном инструменте кото и в это время задает ей вопросы.

39

О-Кику. – Возможно, имеется в виду ученица Киёмото Нобуцуги (см. Словарь) по имени Тамэнага Кикудзё, выведенная в качестве эпизодического персонажа в ряде произведений Тамэнаги Сюнсуя.

40

…в верховьях реки из лодки можно увидеть сразу и гору Фудзи, и гору Цукуба… – В верховьях реки Сумидагава эдосцы могли увидеть сразу две воспетые в поэзии вершины и считали это достопримечательностью Эдо.

41

…та самая «белая мышка»… – Существовало поверье, что мышь-альбинос приносит в дом счастье. Верного слугу также называли «белой мышкой».

42

Источник включенного в главу четырнадцатую «Сливового календаря» литературного отрывка не идентифицирован.

43

Святой угодник – так переводим японское слово о-соси-сама (御祖師さま), титул основателей сект Нитирэн и Дзэн. В данном случае имеется в виду Нитирэн (см. Словарь).

44

Несчастливый для женщины год – девятнадцатый и тридцать третий год жизни считались несчастливыми для женщины.

45

Белозубая молодка – незамужняя девушка, которая еще не чернит зубов специальным составом, как это полагалось матери семейства.

46

Сон Чжуан-цзы. – Китайский философ Чжуан-цзы во сне увидел себя бабочкой и подумал, что он на самом деле бабочка, которой лишь снится, что она – философ Чжуан-цзы.

47

O-Ито в повести «Река Тамагава». – Героиня книги Тамэнаги Сюнсуя «Тамагава никки» купеческая жена О-Ито становится объектом страсти юноши, с которым она была связана любовью в предыдущем существовании. В главе третьей «Сливового календаря» книга «Тамагава никки» уже упоминалась (см. примеч. 20).

48

Перечисленные в тексте имена гейш встречаются в документальных свидетельствах начала XIX века.

49

Я из обласканного вниманием публики рода Сакурагава… – В «Сливовом календаре» упоминается несколько представителей рода Сакурагава. Все они были тайкомоти – компаньоны в посещении увеселительных заведений, и пользовались в Эдо широкой известностью.

50

Калитка в Коумэ, за которой проживает старший братец. – Имеется в виду Тамэнага Сюнсуй, который постоянно проживал в районе Асакуса, но, как многие эдосцы, имел, вероятно, летний домик в Коумэ (см. Словарь). Называть старшего друга старшим братом принято в Японии и теперь.

51

Друг с юго-востока – так называет себя Сакурагава Дзэнко (см. Словарь), подчеркивая, что он живет не в веселом квартале Ёсивара, а в районе Фукагава.

52

Даже к запруде Кинэгава заворачивает ветер из Сливовой усадьбы. – В 30-х годах XIX века в местечке Камэидо (см. Словарь) существовал большой сливовый сад, открытый для посетителей. В качестве сувениров хозяева продавали в саду маринованные сливы, завернутые в кору бамбука. Запруда Кинэгава находилась к северо-западу от Сливовой усадьбы.

53

«Сад ста цветов» – одна из достопримечательностей Эдо. Большой ботанический сад в деревне Тэрасима на Мукодзиме (см. Словарь).

54

«Садовый соловей» Кикуя – Кикуя Удзибэй (菊屋宇兵衛), владелец «Сада ста цветов» (см. примеч. 53), был известен под псевдонимом Кикуу(鞠塢).

55

…вид на горы Фудзи и Цукуба. – См. примеч. 40.

56

…берешь в Сугите «сливовую лодочку». – Деревня Сугита (杉田), находившаяся на расстоянии 13 ри (ок. 50 км) от Эдо, славилась сливовыми садами. Специально для любителей полюбоваться сливовым цветением лодочники организовывали прогулочные маршруты.

57

Благодаря ножницам садовника из Нэгиси… – См. примеч. 10.

58

Издатель Фумия. – Иное прочтение тех же иероглифов, что и в псевдониме Бунъэйдо (см. примеч. 9). Издатель «Сливового календаря» Осимая Дэндзюэмон.

59

…в духе Ёсибэя и Умэ… – См. примеч. 34.

60

День Змеи. – В этот день ежегодно следовало совершать паломничество в храм богини Бэнтэн (см. Словарь). Змея считается атрибутом богини Бэнтэн и всегда изображается у ее ног, являясь символом ревности. Считается, что богиня Бэнтэн очень ревнива. Бэнтэн – покровительница артистов, в том числе и гейш.

61

«Шуйху чжуань для женщин» и «Шуйху чжуань для гейш» – так переводим названия произведений «Онна хаккэндэн» (女八賢伝) и «Кэйсэй суйкодэн» (傾城水滸伝). «Кэйсэй суйкодэн» – книга в жанре гокан, в основе которой лежит сюжет китайского романа «Шуйху чжуань» (яп. Суйкодэн), но героинями являются гейши. Автор – Такидзава Бакин (1767–1848). Упоминая название «Онна хаккэндэн», автор, видимо, имеет в виду свою книгу «Онна хаккэнси» (女八賢誌), которая к тому времени еще не была опубликована, а появилась лишь в 1834 году. Сюжет «Онна хаккэнси» основан на сюжете знаменитой книги Такидзавы Бакина «Нансо Сатоми Хаккэндэн», в свою очередь заимствовавшей сюжетную основу «Шуйху чжуань».

62

Тамэнага Сюнсуй отсылает читателя к цветной гравюре, открывавшей часть третью оригинального издания «Сливового календаря любви», которую в настоящем издании не представляется возможным воспроизвести (по техническим причинам). – Ред.

63

«Весна в Саду Любви на Юго-Западе» – так переводим название книги Тамэнаги Сюнсуя «Сюнсеку Тацуми-но соно» (春色辰己園, 1834), являющейся продолжением «Сливового календаря любви».

64

«С ним встретившись…» – Стихотворение Мурасаки Сикибу, знаменитой писательницы XI века. Помещено в антологиях «Син кокинвакасю» (新古今和歌集) и «Хякунин иссю» (百人一首).

65

«Что сделалось с душою после встречи…» – Стихотворение Фудзивары Ацутады (904–943). Включено в антологии «Сюи вакасю» (拾遺和歌集) и «Хякунин иссю».

66

Знаменитое стихотворение куртизанки Такао – трехстишие, приписываемое Такао Второй (см. Словарь). Стихотворение обращено к родителям, которые оставили дочь в веселом квартале, а сами возвращаются домой: «Вы уже миновали Комагата. Кукушка». По-японски: Кими-ва има Комагата атари. Хототогису (きみはいま駒形あたりほととぎす).