Сноски
1
Энди Уорхол предлагал один из американских супермаркетов законсервировать в качестве музея. – Здесь и далее примеч. автора.
2
Вязки – полосы ткани, которыми привязывают руки пациентов (запястья) к койке, замена наручников.
3
Нифеля (мн.) – использованные чайные пакетики.
4
Любопытно, что слово «выход» здесь никто не употребляет. Наверное, потому, что и нет его – выхода. Завтра будет то же, что и вчера – вернее, ничего не будет. Все то же монотонное прозябание, тупая отрешенность. Выходит, нет ни прошлого, ни будущего – так? Одно сплошное настоящее! Чего же лучше? Это вечность, бро! Нет, не вечность: просто серенькая банька с паучками – помнишь, у Достоевского?
5
В данном случае вязки нужны вовсе не в репрессивных целях, а чтобы обеспечить неподвижность руки и избежать смещения внутривенного катетера.
6
Для сравнения – писатель Эдуард Лимонов в одной из своих книг дает сходную характеристику облику сумасшедших (см. «Молодой негодяй»).
7
Больница имени Скворцова-Степанова.
8
Давить на массу – спать; первоначально из армейского жаргона.
9
Смолить, засмолить – курить.
10
Срисовать – здесь в значении «увидеть», «опознать».
11
Имеется в виду картина «Видение отроку Варфоломею».
12
Белочка – белая горячка.
13
С точки зрения джайнизма карма – это не цепь причинно-следственных связей, а особый вид тонкой материи.
14
В библейской мифологии – средство от всех болезней.
15
Санкт-Петербургское государственное казенное учреждение здравоохранения «Психиатрическая больница № 2 имени Святого Николая Чудотворца». Святой Николай Мирликийский – наиболее вероятный прототип фольклорного образа Деда Мороза.
16
Завафлить – обслюнявить.
17
Программа «Т-4» (нем. Aktion T4; Aktion Tiergartenstraße 4, «Операция „Тиргартенштрассе, 4“»), также Операция «Т-4» – евгеническая программа немецких национал-социалистов по стерилизации, а в дальнейшем и физическому уничтожению людей с психическими расстройствами, умственно отсталых и наследственно отягощенных больных. Штаб-квартира программы располагалась в Берлине, в офисе на Тиргартенштрассе, 4. Отсюда кодовое обозначение программы – «T-4». Для названия программы применялось и сочетание слов «Акция – смерть из жалости» (нем. Aktion Gnadentod) или слово «эвтаназия» как более благозвучное; кроме того, в документах употреблялось также слово «дезинфекция».
18
Эвтаназия – от др. – греч. εὐθανασία, букв. «благая смерть», из εὖ – «хорошо; добро, благо» + θάνατος – «смерть».
19
Спалить – поймать, разоблачить, раскрыть.
20
Мойка – станок безопасной бритвы.
21
Матфей, 9:12.
22
Чалиться – здесь: пребывать, находиться.
23
Матфей, 7:20.
24
Беспонтовый – бесполезный, бессмысленный.
25
Часто без всякой упаковки, просто запихивается под матрас жирная котлета или бутерброд.
26
Трип (от англ. trip – «путешествие») – все то, что происходит с человеком под воздействием наркотиков. Также: состояние измененного сознания.
27
Да, кстати, чуть не забыл сказать: мужчины и женщины (за исключением шестого отделения) содержатся раздельно.
28
Звонки домой со стационарного телефона по средам и понедельникам в определенное время – вечером, под наблюдением персонала. В день звонков желающие записываются у дежурной медсестры.
29
«Да! Говорю вам, они уже имеют награду свою!» (Матфей, 6:2).
30
По индусской хронологии, наше время – это эпоха божества Кали (Кали-юга). Черная Кали, богиня смерти и времени, хаоса, разрушения и чувственности.
31
Одно из главных божеств индуизма. Является благой покровительницей женщин и призывается ими при родах. Также призывается, чтобы установить равновесие и гармонию, покой и благополучие. С другой стороны, существует злая ипостась Дурги – ужасная Кали.
32
Майя (санскр. «видимость») – понятие в индийской философии: особая сила, или энергия, которая одновременно скрывает истинную природу мира и обеспечивает многообразие его проявлений.
33
Ништяки (мн.) – здесь: остатки пищи, объедки.
34
Согласно скандинавской мифологии, бог Один (Вотан) мог понимать язык птиц.
35
1-е фессалоникийцам 5: 16–18.
36
Колеса – таблетки.
37
37 Здесь: чань-буддизм. В японском варианте – дзен.
38
Лудомания – болезненное пристрастие к азартным играм.
39
В данном случае – название речки, на берегу которой и находится больница.
40
40 Также: шизотипическое расстройство. Такого заболевания, скорее всего, не существует. Есть версия, что диагноз «вялотекущая шизофрения» придуман в советские времена, чтобы было удобнее сажать на дурку вполне здоровых диссидентов. В современной международной классификации болезней этот диагноз отсутствует. А ныне такой диагноз является, по-видимому, удобным оправданием для врачей в случаях, когда они не могут понять, что же с пациентом не так.
41
Кейф (от араб. ف – «удовольствие, наслаждение; приятное безделье», часто через тур. keyif); в современном произношении «кайф» – заимствованное из арабского языка слово, используемое в русском языке (и в других, прежде всего европейских языках, а также на иврите) для обозначения приятных эмоций и ощущений. В буквальном смысле – эйфория.
Согласно Корану, праведники, попадая в рай, постоянно находятся в состоянии кейфа.
Впервые в русском языке слово «кейф» официально зафиксировано в 1821 году.
Кейфа приварить – получить удовольствие; отдохнуть, расслабиться.
42
Бакинские – доллары США.
43
Хрущёв как-то сделал анекдотическое заявление, что отправленные им на орбиту космонавты не увидели там ни Бога, ни ангелов.
44
См. рассказ «Похищенное письмо».
45
Цитата из речи адмирала Ониси к первому подразделению летчиков «Божественного Ветра». Озвученная адмиралом концепция «героев-богов» уже при жизни ранее отсутствовала (в традиционном синтоизме человек превращается в божество-ками лишь после смерти).
46
Положняковый – официально причитающийся, выданный легально.
47
Синестезия – нейрологический феномен, при котором раздражение в одной сенсорной или когнитивной системе ведет к автоматическому, непроизвольному отклику в другой сенсорной системе. Синестезия – это особый способ восприятия, когда некоторые состояния, явления, понятия и символы непроизвольно наделяются дополнительными качествами: цветом, запахом, текстурой, вкусом, геометрической формой, звуковой тональностью или положением в пространстве. Проще говоря, это перемешивание сигналов в нервной системе, когда импульсы от органов чувств попадают в отделы мозга, для них не предназначенные.
48
Чжамсаран – бог войны в монгольском буддизме, защитник желтой веры.
49
В греческих мифах Эпиметей – скудоумный двойник-брат Прометея.
50
В кавычках – потому что во многих случаях никакая заумная «психология» тут вовсе не нужна: как, скажем, в случае с моим закадычным – с допряжкинских еще времен – приятелем Маратом. Раздолбай он просто, тунеядец, хиппи со стажем, и всю жизнь отказывался взглянуть правде в глаза. При чем тут психология?
51
Реклама – в создании образа «борца с советской властью, пострадавшего от тоталитарного режима»; в дальнейшем поэт «оседлал волну» и был, так сказать, «канонизирован» еще при жизни. А вот, например – для сравнения – Лимонов, общавшийся, кстати, с Бродским, на дурке тоже побывал, еще до эмиграции, но «рекламу» ему почему-то никто не сделал… Пришлось как-то самому пробиваться. При этом я вовсе не хочу сказать, что один из упомянутых одаренный, а другой нет. Оба одаренные, но не каждому так везет. Или, например, Рудольф Нуреев мотив пиара, рекламы использовал сознательно: уже ведя безбедную жизнь во Франции, неоднократно делал в прессе заявления, что его, мол, преследуют КГБ, Штази и прочая (хотя понятно, что никаким спецслужбам он и даром был не нужен).
52
Притаранить – принести, доставить.
53
Неестественно ускоренный темп речи – один из характерных симптомов маниакальной фазы МДП.
54
Скажи такое честному трудяге-пролетарию или рабу офисному – в осадок выпадут!
55
Ноги (мн.) – человек, доставляющий необходимое.
56
Здесь: сокращение от «командный пост». Так в шутку прозвали больные стойку информации, где сидит дежурная медсестра.
57
Сома (санскр. सोम) – в ведийской культуре галлюциногенный ритуальный напиток, персонифицируемый как божество.
58
Средство для облегчения абстинентного синдрома при ◼◼◼◼◼◼◼◼◼◼ зависимости.
59
Нам медсестры почему-то разрешили иметь свой чайник, который принесли кому-то родственники.
60
Матфей, 11:12.
61
Апокрифическое высказывание; приписывается Будде.
62
Чил – безделье, отдых, расслабление. Пребывать «на чиле» – прохлаждаться, расслабляться. Слово пришло из английского языка, где chill имеет разные значения, основные из которых: 1) охлаждаться, 2) расслабляться.
63
Гопарь – гопник.
64
Несмотря на болтовню гуманистов, пожизненное заключение – кара куда более тяжелая, чем смертная казнь.
65
Герлá – девушка, девчонка (от англ. girl – девушка).
66
Олдовый – бывалый, старый, опытный (от англ. old).
67
Прол – пролетарий.
68
Талмуд.
69
Адонис не пытался помогать, это было бы расценено как вопиющее нарушение «кастовой сегрегации», недопустимое вмешательство в священнодействие обязанностей персонала.
70
Перекур – пятнадцать минут в конце каждого часа; вообще, это главное событие – события! – дня, по мнению многих ценителей и завсегдатаев.
71
Шланговать – бездельничать, отдыхать. Термин, заимствованный из армейского жаргона. Смысл в том, что неодушевленному предмету – шлангу – хорошо живется: где положили, там он и лежит, никто его не беспокоит, не трогает, и о таком времяпрепровождении мечтают все солдаты-срочники. «Прикидываться шлангом» – симулировать бурную деятельность, отлынивать от настоящей работы.
72
Публичная мастурбация – одна из «панковских» выходок греческого философа Диогена.
73
Строить – здесь: принуждать к труду, выполнению каких-либо обязанностей.
74
Ебошить (ебашить) – трудиться, совершать физическую работу, делать что-либо. Также: 1) употреблять в неограниченных количествах; 2) сильно бить, стучать по чему-либо.
75
Его деды-прадеды под Верденом стояли насмерть, в Сталинградском котле человечину жрали, а этот, блядь, заместо армейской службы приехал идиотам сопли утирать! Закат сумрачного немецкого гения, тевтонского боевого духа…
76
В сопли – очень сильно, чрезмерно.
77
Бош – презрительное прозвище немцев; особенно часто использовалось во время Первой мировой войны.
78
Юми юкаба (яп. 海行かば, «Если морем мы уйдем») – в Японии популярная с начала ХХ века военно-патриотическая песня (гунка). В конце Тихоокеанской войны «Юми юкаба» начала ассоциироваться с миссиями камикадзе, поскольку их вылеты неизменно сопровождались этой песней.
79
Фёдор Михайлович же был эпилептиком, кстати, тоже из нашей братии.
80
Шабашка – любой временный, случайный, неофициальный заработок или работа. Название слова происходит от еврейского «шаббат» – суббота.
81
Выпасть в осадок – сильно впечатлиться чем-либо, опешить, прийти в замешательство.
82
Девиз-лозунг средневековой секты ассасинов.
83
Децл – немного, мало, маленький.
84
Башлять – оплачивать (от жарг.«башли» – деньги).