Сломанные вещи — страница 43 из 59

– Все нормально, – говорит Бринн. Еще пара слов, которые люди произносят так часто, почти никогда не вкладывая в них то значение, которое они должны нести.

– Нет, не нормально. – Внезапно меня в самое сердце поражает глупост происходящего, полная бессмысленность. Бринн и я были лучшими подругами Саммер. Мы влюбились в историю, рассказанную в книге. И только за это нас наказывают снова и снова. Откуда же к нам придет прощение? Кто явит нам милость? – Ты должна вернуться домой.

– Я никому ничего не должна, – отвечает она. Резкая, как всегда.

– Ты же не можешь вечно оставаться бездомной.

– Спасибо за совет. – Она несколько секунд не отрывает от меня глаз, на ее лице лежат полоски теней, взгляд непроницаем. Затем она отводит его, качая головой. – Забудь, – говорит она. – Я же знала, что не стоит тебе открываться. Знала, что ты не поймешь.

– Это нечестно, – возражаю я. – Я все понимаю. – Она отворачивается, и в груди моей вскипает злость. – Ты не единственная, кому пришлось несладко.

Она разворачивается и смотрит мне в лицо.

– Ах ты бедняжка, – говорит она. – Хочешь основать клуб для таких, как ты, и стать его казначеем?

– Прекрати. Ты же знаешь, что я не это имела в виду.

Лунный свет отражается от зубов Бринн, и они начинают блестеть, как у хищного зверя.

– Я сыта по горло этой твоей ролью всегдашней бедной овечки, – заявляет она. – Я на это больше не куплюсь.

– Я не понимаю, о чем ты толкуешь.

– Еще как понимаешь. – Бринн часто выходила из себя на моих глазах, но никогда так, как сейчас. Раньше ее злость никогда не была направлена на меня. – Ты меня предала! – кричит она, и вместе с ней как будто кричит весь окружающий нас лес.

– Что? – Я едва выдавливаю из себя это слово.

– Ты продала меня. Продала меня копам. – В темноте она кажется мне незнакомкой или каким-то неистовым духом, чем-то не из нашего мира. Сверкающие зубы и глаза, словно полосатые, наполовину закрытые прядями темных растрепанных волос. – Спросите Бринн, – передразнивает она меня. – Бринн вам расскажет. Я ничего не знаю. Меня там даже не было. – Ее всю трясет, и я вдруг понимаю, из-за этого ее гнева, из-за того, что, как она думает, я сделала, Бринн и перестала отвечать на мои звонки, перестала читать текстовые сообщения и исчезла из моей жизни, словно уроненный в воду камень. – Они не верили мне, что бы я им ни говорила. Ты убедила их, что это моя вина.

Я вспоминаю, как сидела в душной комнате, с подмышками, зудящими от пота, с пересохшим, как пустыня, ртом, несмотря на кока-колу, которую копы мне давали. Как отец смотрел на меня со злостью, не владея собой, почти крича.

– Я вовсе не собиралась навлекать на тебя неприятности. – «Скажи им, Миа. Просто скажи им правду», – твердил отец. А я тщетно пыталась вытянуть хоть слово из глубокого песчаного карьера, где застряли все слова, заваленные сверху слоями камней и наносов, пыталась, дрожа от напряжения. «Спросите Бринн, – бубнила я. – Спросите Бринн».

– Да неужели? А что же ты все-таки собиралась сделать?

– Я не хотела говорить лишнего. – Она снова отворачивается от меня, и теперь уже я хватаю ее за запястье и заставляю остановиться и выслушать меня. – Ты вынудила солгать ради тебя, Бринн. Ты заставила меня поклясться, что я не стану рассказывать, что там случилось…

– Я сделала это не ради себя. – Мы стоим так близко, что я могу чувствовать выкрикиваемые ею слова. Хрясть, хрясть, хрясть! Как будто она колет ножом прямо в сердце. – Я сделала это ради нее, неужели ты не понимаешь? Чтобы никто не узнал. Я оберегала, защищала ее, я…

– Бринн? Миа? – С улицы доносится голос Оуэна. Я отпускаю руку Бринн, и она быстро отступает назад. Сердце бьется часто-часто, как будто я долго бежала.

– Миа? – Голос Оуэна звучит уже ближе.

– Мы здесь. – Бринн подносит руку к глазам и отворачивается, а меня охватывает острое чувство вины. Может быть, она плачет? Но когда мы выбираемся на улицу и луна освещает ее лицо, оно выглядит спокойным и не выражающим почти ничего. Как будто кто-то взял ластик и стер с него не только гнев, но и все чувства вообще.

Оуэн похож сейчас на горящую спичку. Его волосы стоят торчком, он словно искрится от возбуждения.

– Ну вот и вы, – говорит он. – Идем.

– В чем дело? – беспокоюсь я. – Что произошло?

Он уже идет обратно к дому. И едва-едва поворачивает голову, чтобы ответить.

– Это все Эбби. Она кое-что нашла.

БРИНН

Тогда

Густо и косо валил снег, и мы каким-то образом заблудились. Мы ходили в лес уже сотню раз, проходя мимо одних и тех же деревьев, запоминая путь по приметам, среди которых были и пни, и впадины, и купы вереска, и древние стены, рассыпавшиеся и превратившиеся в груды камней, но снегу быстро навалило так много, и он оказался так чист и бел и настолько густо окутал все вокруг, что мы все-таки заплутали.

Если твое детство проходит в Вермонте, ты неизбежно слышишь истории о людях, которые застряли в снегу; о тех, кто отошел от своих машин и потерялся в непроглядной белизне. Истории о людях, которые замерзли насмерть просто потому, что пошли гулять в лес, такой же, как этот, пошли, как следует не подготовившись, полные самонадеянности, и, покрывшись потом, превратились в сосульки. Как глупо. Вполне возможно, мы находились всего в четверти мили от Брикхаус-лейн, но чем дольше мы бродили, тем менее узнаваемым становился окружающий пейзаж. Только пустые пространства, белые от снега. Как будто снег все стер. Он также стирал и нас.

– Ты делаешь это нарочно, – говорю я Саммер. Я была уже недалека от паники. – Отведи меня назад. – Она водила нас кругами – я была в этом уверена. Чтобы наказать нас за то, что мы захотели вернуться домой.

– Я не нарочно, клянусь, не нарочно. – Кончик носа Саммер был покрыт красными и белыми пятнами – первый признак обморожения. И по тому, как она сказала, что не нарочно, я поняла – Саммер говорит правду, но из-за этого я только испугалась еще больше. Миа плакала, но делала это беззвучно, и слезы и сопли текли по ее лицу ко рту. И вокруг ни единого шороха, одна только беззвучность снега, поглощающего звуки наших шагов, поглощающего нас самих.

– Мы заблудились. – Когда Миа наконец выразила это словами, я быстро повернулась к ней, словно она выругалась.

– Ничего мы не заблудились, – сказала я. Снег сыпался с моих волос, лед образовал корку на ресницах. – Мы просто должны идти дальше.

Нам не оставалось ничего другого, как идти и идти по заснеженным пространствам, надеясь узнать хоть какой-нибудь ориентир. Снег жег наши щеки, как зажженные сигареты. Снег растягивал время, превращая его в безмолвие. Миа плакала и плакала, пока у нее не заболело горло, Саммер же оставалась на удивление спокойной, и глаза ее были устремлены в небо, словно она ожидала, что указание, куда идти, придет к ней с небес.

А потом деревья вдруг ушли назад, как солдаты при отступлении, и мы поняли, что каким-то образом ухитрились обогнуть южную сторону длинного поля, пройдя в нескольких сотнях ярдов от сарая, но не заметив его. Мы были менее чем в пяти минутах ходьбы от дома Саммер. От облегчения Миа закричала, и я помню, что даже сама чуть не разразилась слезами. Но заледенели даже мои глазные яблоки. Слезы замерзали и не текли. Только одна Саммер оставалась спокойной, по-прежнему уставившись в небо, с которого сыпались снежные хлопья, и в размытый белый ландшафт, как будто там спрятались тайны, которых нам никогда не разгадать.

А когда на поле, на полпути через него, мы нашли ворон – двух замерзших, погибших уже давно, потому что их нанизали на заостренную палку, похожую на пику каких-то древних воинов, предупреждающих остальных, чтобы они не заходили на их территорию, и одну, находящуюся на последнем издыхании с глубоко вошедшей в тело дробинкой – Саммер только страшно улыбнулась.

– Это Лавлорн, – сказала она, когда я взяла на руки эту бедную птицу, эту несчастную бессловесную невинную ворону, а Мию, зажимавшую рот пальцами, стошнило. – Неужели ты не понимаешь? Лавлорн не хочет нас отпускать.

Саммер, Бринн и Миа заключили пакт о том, что никогда никому не расскажут про Лавлорн. Это будет их секретом. Секреты – как клей. Они скрепляют воедино.

Из «Возвращения в Лавлорн» Саммер Маркс, Бринн МакНэлли и Миа Фергюсон

БРИНН

Наши дни

После удушливой жары, царящей снаружи, дом Оуэна кажется слишком ярко освещенным и пустым, как музей. Эбби восседает на оттоманке, Миа и Оуэн сидят на разных концах обитой кожей тахты. В середине тахты лежит подушка. Руки Миа прижаты к верхней части бедер, как будто она старается убедить свои ноги не уносить ее отсюда прочь. Я сажусь на стул, стоящий в противоположной части комнаты, имеющий прямую спинку, неудобный и, вероятно, предназначенный только для красоты.

Уэйд выглядит так, словно ему удобно. Его длинные ноги вытянуты вперед, обувь он снял, и теперь видно, что на нем надеты разные носки, причем один из них красный, с изображением пингвинов. Он то и дело шумно прихлебывает свой кофе.

– Когда мы еще только говорили о том, кто убил Саммер, Бринн предложила называть его Фантомом. – Голос Эбби отдается эхом от каждой из четырех голых стен. – И с самого начала это прозвище казалось подходящим для убийцы. А знаете почему? – Эбби начинает считать, загибая пальцы. – Во-первых, Саммер была одержима Фантомом. Во-вторых, она начала думать, что именно от него ей грозит реальная опасность. В этом и состояла суть того дня в лесу, верно? Саммер ведь хотела принести ему жертву? – Она смотрит на Миа, чтобы та подтвердила.

– Верно, – говорю я, чтобы заставить ее посмотреть на меня. Она так и делает, но только на секунду. На ее лице выражение смущения – как будто она случайно увидела, как кто-то писает.

Она поворачивается к Уэйду.