Сломленный рыцарь — страница notes из 59

Примечания

1

Название песни «Enjoy the Silence» группы Depeche Mode переводится как «Наслаждайся тишиной».

«Слова жестоки, / Они разрушают тишину, / Внезапно врываясь / В мой маленький мир. / Они причиняют мне боль, / Пронизывают меня насквозь. / Неужели ты не понимаешь, / О, моя маленькая девочка».

2

Grim Reaper – британская хеви-метал-группа.

3

Квотербек (англ. Quarterback), QB – позиция игрока нападения в американском и канадском футболе. В современном футболе он является лидером и ключевым игроком в атакующих построениях команды.

4

Имя Найта в оригинале пишется как Knight, что в переводе означает «рыцарь».

5

Жена Лота – безымянный персонаж Ветхого Завета. Согласно Книге Бытия, превратилась в соляной столп, оглянувшись на разрушаемые небесным огнем нечестивые города Содом и Гоморру. В Израиле на горе Содом находится столб из каменной соли, похожий по форме на женскую фигуру, он отождествляется с Лотовой Женой.

6

«Парень из пузыря» (англ. Bubble Boy) – фильм 2001 года, повествующий о человеке с неработающей иммунной системой, который живет в пузыре из герметичного пластика.

7

Раймонд – главный герой фильма «Человек дождя», страдающий аутизмом.

8

Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни. Тако состоит из кукурузной или пшеничной тортильи c разнообразной начинкой.

9

Don’t Put Your Finger in the Jelly, Nelly! («Не суй свой палец в желе, Нелли») – детская иллюстрированная книга. В каждой странице с изображением вкусных блюд (желе, пирог) прорезана круглая дырочка для пальца. На обратной стороне страницы – сердитое животное. Ребенок сует палец в картинку, взрослый переворачивает ее – и получается, что ребенка за палец хватает краб, крокодил и так далее. Книжка учит детей не совать пальцы в еду.

10

Дэбби Даунер – вымышленный персонаж американского телешоу Saturday Night Live. Ее имя стало мемом – именованием человека, который постоянно вставляет мрачные фразочки в компании, портя настроение всем окружающим. Обычно употребляется в отношении человека, который прерывает разговор, чтобы высказать свое негативное мнение.

11

Джиджи Хадид – американская модель палестинского происхождения.

12

Дядя Вишес (англ. Vicious) – в пер. «грешник».

13

Эшли Николетт Франджипани, более известная под псевдонимом Холзи – американская певица и автор песен.

14

Имя Поппи (англ. Poppy) переводится как «мак».

15

Кейт Гэрри Хадсон – американская актриса, кинорежиссер, сценарист и продюсер.

16

Британское вторжение – это музыкальное явление середины – второй половины шестидесятых, когда британская рок-музыка начала доминировать как в национальных, так и в международных (в основном американских) чартах. Имеется в виду, что «английская роза» Поппи претендует на территорию Дарьи, как британская музыка на популярность у американцев.

17

Армия спасения – международная христианская и благотворительная организация, основанная в 1865 году в Великобритании для оказания помощи нуждающимся. Члены армии носили единообразную униформу – черные костюмы.

18

Биттер Бетти, или Горькая Бэтти – так говорят о капризном истеричном человеке, который постоянно недоволен, судит других и учит их жить, хотя сам не идеален. Фраза пошла от классической детской английской скороговорки Бэтти Боттер, в которой говорилось о незадачливой Бэтти, которая сначала купила горькое масло, а потом, чтобы не испортить им тесто, купила вдобавок другое.

19

Fifth Harmony – популярная американская группа, состоящая из пяти девушек.

20

«Зеленые жареные помидоры» – фильм 1991 года по роману Фэнни Флэг «Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок».

21

В песне Katy Perry – I Kissed A Girl есть слова: «Я поцеловала девушку, и мне понравилось».

22

Двуликий – персонаж из комиксов DC, у которого деформирована одна из сторон лица.

23

Имя биологической матери Найта Дикси (англ. Dixie), сокращение, которое он предлагает – Дик (англ. Dick) переводится как половой член в бранной форме.

24

The Legend of Zelda («Легенда Зельды») – приключенческая видеоигра, разработанная и изданная Nintendo для приставки Family Computer Disk System.

25

Эльдорадо – мифическая южноамериканская страна, богатая золотом и драгоценными камнями.

26

Бар-мицва – в иудаизме описание достижения еврейским мальчиком или девочкой религиозного совершеннолетия.