– Чё?!
Спорщики было сцепились, но их разняли.
– Какая разница, откуда у лис огонь, если уже месяц по всей округе пожары, – примиряюще прошамкал старик.
Таширо ухмыльнулся и сказал:
– Ну не скажи! Вот бы поймать одну такую тварь! Я бы заткнул ей!
Мичи отошёл от захохотавших односельчан. Ему не нравились разговоры про лисиц кицунэ, которые якобы виноваты в лесных пожарах вблизи деревень. Не стыковалось у него в голове: с чего бы существам, живущим столетиями, для забавы поджигать место своего обитания?
Дома Мичи проглотил плошку риса и завалился на циновку, чтобы завтра снова отправиться в поле. Отец сгинул в одном из пожаров пять лет назад, поэтому мальчику пришлось рано повзрослеть и помогать матери прокормить младших детей – у Мичи было две сестры. И в последнее время девочки вели себя странно. Они умудрялись занашивать сандалии варадзи с невероятной скоростью. Старший брат через день плёл сёстрам новые из рисовой соломы. А утром сестёр не добудишься, словно они по ночам бодрствуют, убегая куда-то, – так и стаптывают сандалии.
Но выяснять, что происходит, у Мичи не было сил. Изо дня в день он работал ради семьи, а ночь принадлежала только ему. Каждый раз юноша надеялся увидеть тот самый сон, который помнил с детства. Вот и сейчас он закрыл глаза и улыбнулся, погружаясь в знакомое видение.
Оглушающе поют цикады, и маленький Мичи идёт по берегу реки. Пахнет жарким летом и тиной. Под босыми ногами скрипит нагретая солнцем галька. Из-за спины слышится всплеск – крупная рыбина хлопнула хвостом по воде. Мичи резко поворачивается на звук и, подвернув ногу, падает в реку. Холодно, очень холодно. Вода густеет, превращаясь в болото, и тянет мальчика на глубину. Мичи хочет вдохнуть, и ледяная вода обжигает лёгкие. Тьма сдавливает грудь, тело слабеет и отдаётся на милость жадной стихии.
И тогда Мичи видит женскую руку, которая тянется к нему сверху. Мальчик касается её пальцами. Тёплая и нежная, она стальной хваткой вцепляется в запястье и вытаскивает на поверхность, под лучи яркого солнца.
Прежде чем проснуться, Мичи успевает мельком увидеть свою спасительницу: красное кимоно, распущенные волосы и янтарные глаза. А из-под мокрого от речной воды подола выглядывают девять лисьих хвостов.
Химавари потянулась, вдыхая аромат лесных трав, и перевернулась на другой бок. Ей было ещё не время вставать. В полудрёме она видела первую встречу с Асуко.
На закате молодая женщина робко, оглядываясь, несёт в лес три горстки риса в корзинке и тлеющие благовония. Доходит до полянки, встаёт на колени и расставляет дары перед собой. В небе щебечут первые ночные птицы, а из чащи веет прохладой. Асуко складывает руки в молитвенном жесте и касается лбом травы.
– Спасибо тебе, добрый лесной дух, за жизнь моего первенца! Я отвлеклась на стирку и не успела бы к тонущему сыну. Да и сама я скверно плаваю. Спасибо!
– Твои дары скромны, – говорит из кустов Химавари.
Асуко поджимает губы.
– Я бедна, добрый лесной дух. Я не знаю, чем тебя ещё отблагодарить. У меня больше ничего нет.
– А я знаю, – хихикает Химавари. – Ты мне нравишься, приходи сюда завтра в это же время.
– Как пожелаешь, добрый лесной дух.
Мичи вместе с мужчинами таскал вёдра с реки. А совсем близко пламя гудело, с хрустом сжирая лес, словно сотни демонов устроили себе страшный пир. Небо заволокло дымной пеленой, превратив утреннее солнце в уродливое бельмо.
Мичи вылил десяток вёдер на занявшиеся пламенем заросли кустарника у самого своего дома, но огонь возвращался. У юноши начала кружиться голова.
– Мама, где сёстры?!
– Они ждут меня у реки. Тут всё сгорит. Мы сюда не вернёмся.
– Но это же наш дом! Я отстоял его.
– Мы с другими женщинами уходим на север, в соседнюю деревню. Догоняй нас.
Мать скрылась из виду, а Мичи упрямо помогал соседям.
– Намотай мокрую тряпку себе на лицо, – крикнул ему кто-то.
– Проклятые лисы! Всё им неймётся! – ругался Таширо.
– Чем им не угодила наша деревня?! – простонал Сэтоши.
Мичи заливал пламя у дома обессиленного старика, но огонь возникал снова и снова.
– Это бесполезно!
– Землёй, засыпай землёй! – кричали соседи.
Химавари снится, как в ночи крадётся Асуко. Она уже несколько месяцев приходит в лес с угощениями и благовониями. Конечно, самыми простыми. Откуда у крестьянки богатые дары? Но Химавари важно другое – она показывает простой смертной чудеса чужих миров, которые сама когда-то видела, а та глядит.
Вот круглый хлеб катится по дороге, а старуха и старик рыдают, глядя ему вслед. Потом Химавари показывает, как девочка в красной накидке идёт с корзинкой через тёмный лес, где сверкают жёлтые глаза хищника, а спустя пару мгновений появляется кот в чудных очень высоких ботиночках моноигуцу и утешает плачущего юношу.
Асуко хлопает в ладоши и восхищается подругой. Крестьянке нравятся не только представления Химавари, но и подарки – серёжки с речным жемчугом, позолоченный гребень и шёлковый пояс.
– Будет моим дочкам приданое! – радуется Асуко, хотя дома сама примеряет украшения, думая, что никто не видит.
А Химавари видит и дарит ещё и ещё.
Вскоре Асуко приносит уже две горстки риса, а потом и вовсе одну. Представления она смотрит рассеянно, а оживляется только тогда, когда видит колечко с янтарём или шёлковую ленточку. Но Химавари всё равно.
Однажды муж Асуко прокрадывается вслед за ней на поляну. Как назло, именно тогда Химавари решается обнять подругу. Та хитро щурится и шепчет:
– А перстень с изумрудом ты мне подаришь?
Тогда разъярившийся мужчина выскакивает из чащи и, раздавив тлеющие благовония, отвешивает жене пощёчину.
– Ведьма! Тварь! Шлюха! – вопит он.
Химавари шипит на крестьянина, надеясь напугать, но он не обращает внимания и вцепляется жене в волосы.
Муж Асуко не знает или не помнит, что благовония им подарила пожилая родственница, посетившая храм Атаго. Там традиционно поклоняются покровителю огня – божеству Кагуцути. Он оскорблён неуважением к благовониям, и пламя, затухшее под сандалиями неразумного крестьянина, вспыхивает, окутывая смертного в полыхающий кокон. Лицо Химавари обдаёт жаром. Она хватает подругу, оттаскивая женщину от мужа:
– Он обречён!
– Нет!
– Ты тоже сгоришь!
Вскоре всё кончено. Смертная рыдает над обугленным трупом.
Больше Асуко не приходит на поляну. Химавари подбрасывает на порог подруги разноцветные веера, перстни с чудесными камнями и золотые монетки. Асуко подарки собирает и прячет под полом, никому не показывая и больше не примеряя.
Мичи брёл по лесу. Он помнил, как, задыхаясь от дыма, упал перед домом Сэтоши. Очнулся юноша далеко от людей – в обожжённой пожаром чаще. Словно во сне, Мичи плутал, пока мёртвые чёрные деревья не расступились, пропуская на поляну. Там он заметил непонятный комок тряпья. Он подошёл ближе и рухнул на колени. Грязный, обугленный шёлк. Ткань прикрывала изуродованное ожогами женское тело.
Дрожащими руками Мичи дотронулся до несчастной – послышался тихий стон. «Живая!» – сжалось сердце юноши. Он представил, как ей больно от ожогов. Мичи, замирая от страха причинить ещё большие страдания, взял женщину на руки. Бережно прижал к себе. В нос ударил запах жжёных волос. Мичи заметил, что лисьи хвосты, выглядывавшие из-под остатков кимоно, были черны от сажи. Кицунэ приоткрыла глаза.
– Уходи, человек, – прошептала лиса.
– Почему ты обгорела от собственного огня? – Мичи задал мучивший вопрос.
– Потому что огонь был не моим. Люди подожгли лес.
Каждое слово заставляло кицунэ морщиться.
– Это чушь!
– Думай, что пожелаешь. Оставь меня тут и убирайся!
– Нет! – закричал Мичи.
Юноша прижал лису к груди.
– Тогда отнеси меня к реке, – прошептала кицунэ.
Мичи в нерешительности замедлил шаг. Надо было сделать большой крюк, чтобы обогнуть деревню и не наткнуться на соседей. Да и кто-то из них наверняка будет у реки. Вспыльчивый Таширо придушит лису голыми руками. Если, конечно, сосед выжил… Мичи остановился.
– Ты хочешь мне помочь? – спросила кицунэ.
– Угу.
– Значит, неси. Там никого нет.
Вода серебрилась в ночи, словно спина дракона. Мичи поёжился от побежавших по спине мурашек и опустил лису на берег. Она всхлипнула:
– Теперь уходи.
– Нет.
Она подползла к воде.
– Теперь уходи, – повторила кицунэ.
– Я хочу помочь.
– Ты уже помог.
Послышался всплеск. Это лиса нырнула в реку. Мелькнула тень, и вниз по течению поплыло обгоревшее кимоно.
– Ты сказала, что огонь был человеческий. Ты знаешь, кто поджёг лес? – спросил пустоту Мичи.
– Да, – послышалось в темноте. – Один знатный вельможа.
Всплеск, и под бледным светом звёзд Мичи различил в реке кицунэ. На острой мордочке блестели капельки воды. Лиса моргнула глазами, светящимися янтарным светом, и засмеялась. Она снова нырнула. В этот раз она была под водой дольше. Мичи переминался с ноги на ногу, не зная, пойти ближе к реке или вернуться в деревню.
Кицунэ снова вынырнула, но уже в человеческом обличии. Длинные волосы налипли на лицо, шею и белую грудь. Мичи хотел бы отвернуться, но не мог. Лиса протянула к нему исцелённые руки. Заворожённый, он пошёл к реке.
Химавари приманила дочерей Асуко самым надёжным способом – шёлковыми лентами и золотыми колечками. Она не сомневалась, что девочки походили на мать. Однако побрякушки быстро им наскучили – гораздо охотнее сёстры смотрели на воспоминания Химавари о чужих мирах.
Дети с открытым ртом глядели на уродливого карлика, превращавшего солому в золото, на крошечную девушку, выданную замуж за крота, и лесных зверей, живущих все вместе в чудном домике посреди леса. После сёстры до утра танцевали на поляне с Химавари и пели.