Слон меча и магии — страница 77 из 79

Сперва лиса надеялась, что девочки уговорят мать ходить с ними на полянку, но потом поняла, что искреннего восхищения девочек ей было достаточно.

* * *

На берегу реки Мичи торопливо одевался и рассуждал:

– Я отправлюсь в столицу и расскажу императору о вельможе. Как он скрывает вырубку священных деревьев, поджигая лес.

– Нет, мой милый мальчик, никуда ты не поедешь, – промурлыкала кицунэ, вылезая из воды.

– Но я же должен остановить его!

– Ничего ты не должен, кроме как любить меня.

Кицунэ зажмурилась и подставила губы для поцелуя.

– Но мой отец… он погиб в таком же пожаре. Я обязан наказать мерзавца за его смерть!

Лиса поморщилась:

– Ну и дурак!

Кицунэ обернулась зверем и исчезла в лесу.

Мичи долго хмурился, глядя ей вслед. Прошло несколько минут. Лиса не появилась, и Мичи вернулся к людям.

* * *

– Жители славной столицы! Коварный вельможа, управляющей моей областью, вырубает священные деревья! – кричал Мичи посреди столичной площади.

Возле юноши стала собираться толпа любопытных.

– А потом мерзавец поджигает лес, чтобы скрыть преступление. Похищенные деревья он сплавляет по реке, чтобы…

Мичи замялся, потому что дальше он не успел придумать. Кицунэ почему-то не объяснила, что именно творил вельможа с похищенными деревьями, но Мичи и сам не дурак – догадался о бесчинствах. Что смог понять, то и выдал народу, чтобы знали. В деталях разберётся император и его советники. Они обязательно накажут виновного.

Тем временем толпа гомонила. Мичи чувствовал – они заражены его возмущением! Юноша уже представил, как идёт ко дворцу императора вместе с людьми и требует справедливости.

За спиной Мичи послышалось хихиканье. Слева и справа тоже начали посмеиваться. Вскоре со всех сторон в Мичи тыкали пальцами и ржали.

– Парень, ты серьёзно? – спросил беззубый старик в соломенной шляпе.

– А что? Почему вы смеётесь?!

– Священным называют заросли железного дерева. Оно тонет в воде!

Толпа захохотала ещё громче. Пристыженный Мичи побежал прочь. Его план не сработал! Он был так уверен в своей правоте…

* * *

Сестрички-погодки опять в гостях у Химавари. Она водит с детьми хоровод вокруг тёплого голубого пламени. В прошлый раз она показывала малышкам, как девочка из снега прыгнула через костёр и исчезла. Сёстрам так понравилось, что они уговорили устроить такие же прыжки через пламя. Чтобы девочки не обожглись, Химавари разводит волшебный огонь. Дети задорно верещат и улюлюкают, перепрыгивая синеватый чуть тёплый костёр.

Под утро Химавари провожает их до деревни, но в душе острыми коготками скребётся тревога. За ней следят. Химавари решает запутать наблюдающего, чтобы никто посторонний не узнал про её поляну. Приходится делать крюк через лес. Уверенная, что оторвалась, она беззаботно гуляет в чаще, наслаждаясь пением утренних птиц. В какой-то момент тонкий лисий нюх улавливает запах гари. Химавари со всех ног бежит к поляне и видит, как посреди неё настоящее жаркое красное пламя пожирает веера, шёлковые шарфы и ленты, превращая их в безликий чёрный пепел. Размазывая слёзы по лицу, Химавари топчет их, обжигая ступни, и не замечает, что поляна уже окружена кольцом огня.

* * *

– Зачем ты меня обманула? – закричал Мичи.

– Я тебе не лгала. Огонь не мой.

Кицунэ щёлкнула пальцами, и у неё над ноготком большого пальца возник язычок голубого пламени. Лиса поднесла к нему рукав кимоно – ткань не загорелась.

– Видишь?

– Вижу. Но ты сказала, что это вельможа приказал поджечь лес.

Кицунэ пожала плечами.

– Кто виновен? Ответь! Я же тебе помог!

– За всё это время ты так и не спросил моего имени! – со слезами в голосе выкрикнула кицунэ.

Она рванулась к лесу. Но Мичи успел схватить лису за руку. Кицунэ зашипела, вывернулась и, обернувшись зверем, юркнула в кусты, махнув на прощание хвостами.

– Дура! – крикнул Мичи.

И тогда юноша увидел гибель своего отца. Мичи будто сам присутствовал на лесной поляне, когда тот осквернил благовония и сгорел. Узнав правду, юноша поспешил в соседнюю деревню.

Когда Мичи отыскал мать, она спросила:

– Где был? У неё?

– Ты о чём?

Женщина обожгла сына взглядом:

– Я о лисе. Думаешь, я ничего не знаю? Сначала она забрала моего мужа, потом захотела получить моих детей.

– Что хочешь сказать?

В глазах матери будто полыхало пламя. Или Мичи не показалось?

– Эта рыжая дрянь виновата в смерти твоего отца!

– Он умер от пожара – ты сама говорила. А лисий огонь не жжётся.

– Ты видел мёртвое тело отца?

– Ты знаешь, что меня не было в лесу, – уклончиво ответил Мичи.

– Я же видела! Тварь выпила всю кровь твоего отца, заманив его на свою поляну. Так же она поступит и с тобой, и с девочками!

Мичи поглядел на мать, не понимая, почему она лжёт. Или показанное кицунэ видение – обман? И почему в доме воняло гарью, если огонь в очаге потушен? Юноша поморщился.

– Что так смотришь на меня? Да, это она зазывала каждую ночь сестёр в чащу. Поэтому-то у них быстро стаптывались сандалии. А теперь она решила заполучить и тебя.

Женщина закрыла лицо руками и жалобно всхлипнула. Мичи растерянно произнёс:

– Я больше не увижусь с кицунэ. И сёстрам не позволю. Тебе не надо плакать!

Юноша попытался обнять мать, но она отстранилась. Да, это от неё пахло костром, а в волосах пробегали искры. Мичи похолодел.

– Лиса хитрая и знает, как заманить в свои сети чистые души! Мерзавка не отстанет от нашей семьи. Ты должен её убить! Отомсти за отца – принеси мне её девять хвостов. Тебе помогут жители этой деревни. Они же не хотят, чтобы из-за козней мерзкой кицунэ их дома сгорели, как наши. Я рассказала местным о бедах моей семьи, теперь они готовы вырвать лисице хвосты голыми руками.

Женщина протянула Мичи серп.

– Иди на ту самую поляну. Жаль, что она не выгорела дотла.

Мичи ощутил горячее, как пар от кипящей воды, дыхание матери. Юноша дрожащими руками взял серп.

Мичи взглянул на мать в последний раз. Её глаза мерцали, словно в них отражался пожар. Сдерживая слёзы, юноша встал на колени, положил серп перед собой и коснулся лбом пола.

– О великий бог огня Кагуцути, прости моих неразумных родителей и одинокую кицунэ из нашего леса! Прошу, убей меня, но оставь мою семью и лису в живых.

Мичи не знал, сколько времени они пробыли в жуткой тишине, когда мать заговорила:

– Ещё ни один смертный на моей памяти не отваживался взять ответственность на себя.

В этом голосе слышался треск огня в очаге и гул лесного пожара. Мичи от страха перестал дышать.

– Прощены! – проговорил Кагуцути.

Юноша успел увидеть только сноп искр, метнувшихся к окну, как мать упала без сознания.

* * *

Химавари обходила лес в поисках выживших деревьев. Но всё пожрал огонь. Без сил она вернулась на свою поляну. Каким-то чудом ей удалось отстоять это место. Она надеялась, что отсюда пойдёт новая жизнь леса. Ради этого она рисковала жизнью и, не щадя рук, ног и хвостов, сбивала пламя.

За спиной треснула обгорелая ветка, послышались шаги не одной пары ног – Химавари вздрогнула и обернулась.

– Ты зачем пришёл?

– Я хочу узнать, как тебя зовут, – спросил Мичи.

– Химавари.

– Красиво.

Они стояли, глядя друг на друга. Кицунэ взмахнула хвостами, и перед Мичи, его сёстрами и матерью возникло чудесное видение.

Добро пожаловать на пирЯрослав Хотеев

Многие хотели убить короля, но терпели неудачу.

Однако я, Родерик Качевский III, не такой. Я умею ждать своего часа. И, кажется, он, наконец, пришёл.

К ежегодному королевскому пиршеству приготовления начинались чуть ли не за полгода. Церемониймейстеры утверждали меню, делали заказы мясникам на копчёные окорока и монахам на бочки лучшего вина.

Также тщательно составлялся список гостей. Влиятельные лорды и леди, графы, бароны, прославленные рыцари – все мечтали попасть туда. Однако не попадали. Приглашали вельмож среднего пошиба, купцов, кого-то из простого люда. Ходил слух, что на пиршество может попасть кто угодно, словно король вытягивает имена из большого мешка наугад.

Среди челяди сплетничали, что на празднике царит сущее безумие и вседозволенность. Кто-то даже видел голой королеву, но я не особо доверял этим источникам. Приукрасить да покрасивее соврать – вот смысл их никчёмной жизни. Но если хоть крупица из услышанного правда – это идеальное место для убийства короля. Потому я должен попасть на пир любой ценой.

Мои слуги осторожно наводили справки и платили звонкой монетой за любую информацию о том, как и кто составляет список гостей. Пытались узнать, кто приглашён, чтобы я смог подкупить гостя. Безрезультатно.

Когда я совсем отчаялся и готов был отказаться от плана, всё решил стук в дверь.

На пороге стоял гонец и держал в руках расписной конверт с королевской печатью. Король изволил пригласить меня.

Что это? Хитрый план его величества? Или подарок судьбы?

В любом случае, я не вправе отказываться.

* * *

В просторной зале не протолкнуться. Гости ходят от стола к столу, пробуя изысканные яства. Слухи начинают подтверждаться – не вижу ни одного знатного лорда среди приглашённых.

У входа нет церемониймейстера, потому никто не оповещает о моём приходе. Я пытаюсь найти свободный стул, но с удивлением обнаруживаю их отсутствие. Только за самым массивным столом в роскошных креслах сидят король и королева.

Незнакомцы кучкуются вокруг угощений. Те, кто уже наполнили широкие тарелки, отходят в сторону и неспешно насыщаются, игриво вальсируя. Среди толпы я замечаю дам с глубоким декольте. Кажется, с кем-то из них я пересекался в борделе. Готов поклясться, что даже несколько простолюдинов отдавили мне ногу. Безумие!