Слова, из которых мы сотканы — страница 43 из 65

– Я слышал, как сестра упомянула о ней. Я не видел эту комнату и даже не подозревал о ее существовании. Поэтому я попросил их привести меня сюда. Они очень старались отговорить меня от этого.

– Не знала, что вы умеете играть на гитаре, – сказала Мэгги.

– Я не играю на гитаре! – Дэниэл рассмеялся.

– Ох, – слегка сконфуженно пробормотала Мэгги.

– Я не умею играть на музыкальных инструментах. Еще одна причина для сожалений, еще один изъян в моей несчастной жизни…

– Послушайте, – начала Мэгги. – Это не…

– Мэгги Мэй, вы не должны так буквально воспринимать все, что я говорю! Разумеется, я не считаю, что моя жизнь была несчастной и что я был жалким неудачником. Но я хотел бы покинуть это место с осознанием того, что, по крайней мере, могу сыграть несколько аккордов «Jailhouse Rock»[36] на дешевой гитаре. – Он нежно погладил струны и улыбнулся. – Так! Теперь расскажите мне о других местах. – Движение его густых бровей указывало на внешний мир. – Что происходит за этими стенами?

– Ничего особенного, – сказала она. – Все утро я провела с Либби и ее малышкой. Это было здорово. Да, потом я поехала к вам на квартиру. Там была кое-какая почта. Обычный рекламный мусор и вот это. – Она порылась в сумочке и достала конверт. – Смотрите, это из Франции.

Мэгги старалась говорить жизнерадостным тоном, но, уже передавая Дэниэлу письмо, понимала, что там не будет ничего хорошего. Она внимательно следила за его лицом и заметила, как оно дрогнуло, а уголки губ опустились. Он вздохнул.

– Ах, – наконец сказал он, медленно покачивая головой вверх-вниз. – Вот оно что.

Мэгги выжидающе посмотрела на него.

– Это от моего брата. Либо умерла моя мать, либо умирает мой брат, либо я ошибаюсь и произошло нечто поистине удивительное

Он снова вздохнул и скрюченными пальцами разорвал конверт сбоку. Она смотрела, как Дэниэл читает: его тусклые глаза быстро пробегали по строкам, потом задерживались и скользили дальше. Дойдя до конца послания, он положил письмо на колени и с несчастным видом уставился на него.

Мэгги затаила дыхание и почувствовала, как шевелятся волоски у нее на затылке.

– Ну что же, – наконец сказал Дэниэл. – Он собирается приехать. Мой брат приезжает сюда.

– В самом деле? – Мэгги ожидала худшего.

– Да, на следующей неделе. Он ожидает, что найдет меня в милой уютной квартире с бутылкой «Сансера»[37] и теплыми приветствиями.

– Он не знает, что вы больны?

– Нет, не знает. Я впервые за пять лет получил известие от него. В последний раз, когда мы связывались друг с другом, я мог прыгать как блоха.

– Бедный ваш брат, ему предстоит такое ужасное потрясение…

– Ба! Нет, это мне, а не ему предстоит ужасное потрясение. Это я выбрал другую жизнь. А теперь он приезжает сюда, ко мне домой. Мой брат ни разу за тридцать лет не посетил эту страну. Он не знает ни слова по-английски. Он не покидал Францию, кроме одного раза, когда выбирал в Бельгии собаку. Не знаю, какую-то мелкую зверушку с такой шерстью… – Он сделал волнообразное движение пальцами. – Так или иначе, это мне следует беспокоиться. Это он собирается вторгнуться в мою жизнь.

– А вы не могли бы просто… не отвечать ему? – предложила Мэгги, хотя это было вопреки ее натуре. – Тогда он не узнает, где вы находитесь.

– Нет. – Дэниэл на несколько секунд закрыл глаза, а потом открыл их. Мэгги сглотнула, испугавшись, что она испытывает его терпение. – Он мой брат. Я умираю. Тот факт, что он выбрал именно это время для нашей встречи, должен что-то значить. Я слаб, но смогу встретиться с ним. Только, Мэгги Мэй, пожалуйста, могу я еще раз побеспокоить вас? Извините, но я должен отправить ему сообщение. Вы не могли бы послать его с вашего компьютера? Я напишу его для вас по-французски. Пожалуйста. Только это, и ничего больше. Я больше ни о чем не буду просить. Вы и так сделали слишком много.

– Нет! – с неожиданной силой возразила Мэгги. – Нет, я не сделала для вас слишком много. Я ничего не сделала, Дэниэл.

– Как вы можете так говорить? Вы ангел, посланный мне Богом, миссис Смит. Правда. А теперь, пожалуйста, не могли бы вы попросить толстую девушку по имени Пиппа прийти сюда и помочь мне перебраться в кресло-каталку? Мое вертикальное время закончилось. Пришло время для горизонтального. Хотя, к сожалению, не с вами…


Школьного французского Мэгги оказалось достаточно, чтобы перевести как минимум восемьдесят процентов неуклюже накарябанного сообщения Дэниэла для брата.


«Мой дорогой брат,

Благодарю тебя за твое (типичное?) письмо. Я получил его в (ужасных?) обстоятельствах. Я живу в (хосписе?) и не думаю, что проживу еще долго. Это мои poumons (легкие?). Ты умеешь соображать. Это ужасная привычка. Когда ты приедешь, свяжись с моей подругой Мэгги, она покажет тебе мою квартиру и привезет туда, где я нахожусь. Пять лет – это долго для молчания. Если можешь, пожалуйста, дождись/надейся (?) au pire[38] (огня??).

Твой брат Дэниэл».


Было нелегко расставить маленькие буковки с их апострофами и седилями, но Мэгги хотела, чтобы письмо выглядело безупречно. Она трижды перечитала его, прежде чем отправить. Его брата звали Марк. Марк Бланшар. Она хотела добавить короткую приписку в конце, что-нибудь приветливое и дружелюбное, но он не знал английского, а ее знание французского было слишком поверхностным, и она не доверяла компьютерному переводчику, который мог выставить ее полной дурой. Поэтому она просто напечатала: Je suis Maggie. A bientôt![39]

Она отправила письмо, пошла в свою опрятную красную кухню (еще один подарок самой себе после развода) и сделала быстро обжаренное блюдо из королевских креветок и брокколи, которое съела в одиночестве перед телевизором.

Лидия

Лидия едва заметила, когда первый раз дала Бендиксу пятьдесят фунтов. Ей нравилось иметь при себе наличные деньги. Каждый раз, проходя мимо банкомата, она снимала сто фунтов. Пачка денег в бумажнике успокаивала ее точно так же, как полностью заряженный телефон в кармане. Если сумма опускалась ниже тридцати фунтов, Лидия чувствовала себя неуютно, как будто ехала в автомобиле с почти пустым бензобаком.

Поэтому, когда она на прошлой неделе отдала Бендиксу две двадцатки и десятку, это почти не оставило следа в ее сознании. Он сказал: «Вы можете забрать это из моего заработка на следующей неделе», а она ответила: «Не надо глупить. Это ссуда, так что вернете, когда будет удобно».

И вот уже в третий раз за десять дней она торопливо доставала бумажник из своей сумочки и мягко отстранялась от его извинений:

– Нет-нет, все нормально. Я понимаю.

– Но правда, Лидия, это совсем нехорошо. Я еще не расплатился за прошлую неделю.

– Все замечательно. Вот, держите. – Лидия протянула Бендиксу банкноты, а он сконфуженно посмотрел на нее из-под длинных ресниц и спросил:

– Вы уверены?

– Да, совершенно уверена. Возьмите.

Он взял деньги и легко поклонился. Потом поднес ее правую руку к губам и запечатлел на ней короткий сухой поцелуй.

– Ого, – сказала Лидия.

– Спасибо вам, – отозвался Бендикс.

Он танцующей походкой отошел в сторону и взял свою спортивную сумку, прежде чем еще раз посмотреться в зеркало в коридоре. Деньги небрежно скользнули в задний карман его брюк и вышли из дома. Лидия продолжила путь на кухню, где собиралась подкрепиться искусственно подслащенными напитками. Джульетта стояла у входа с бумажным полотенцем и бутылкой чистящего средства в руках. Она посмотрела на Лидию, и та попыталась прочитать ее взгляд, выражавший жалость и озабоченность. Лидия слегка напряглась и проскользнула мимо Джульетты к холодильнику. Она ощущала присутствие Джульетты у себя за спиной, неподвижное, наполненное невысказанными словами. Лидия достала бутылку «Спрайта», взяла два ломтика нарезанного чеддера и пригоршню холодного зеленого винограда. Потом закрыла дверь, бледно улыбнулась Джульетте и направилась наверх вместе со своими трофеями.

Лидия не знала, как ей быть. Пятьдесят фунтов были для нее ничем. Она спокойно могла потратить сто пятьдесят фунтов на новые ощущения. Но она была не вполне уверена в том, какие ощущения испытывает. Бендикс уже месяц жил у нее. Он был обаятельным, участливым, тихим и дружелюбным. И ясно дал понять, что хочет от нее чего-то большего, чем крыша над головой. Он явно считал Лидию привлекательной, интересной и достойной своего внимания. И все это происходило в искренней и дружелюбной манере. Чем дольше он жил в ее доме, тем больше нравился ей. Чем больше Лидия узнавала про него, тем больше убеждалась, что приняла правильное решение, когда предложила ему переехать. В нем было нечто большее, чем красивое лицо и подтянутое тело. В нем были скрытая глубина, мягкость и обходительность. Он был настоящим. Тем не менее он был беден, а Лидия богата. Все это могло оказаться большим спектаклем с целью добраться до ее денег. Замечательный образ Бендикса мог обернуться иллюзией. И тогда Лидия сама окажется в положении трогательной дурочки.

Но она не слишком беспокоилась насчет Бендикса и его неоплаченных долгов, по крайней мере сейчас. Потому что сейчас у Лидии были более насущные проблемы. Вернее, три проблемы, и первой из них был Дин. Он исчез. Он отвечал на ее текстовые сообщения, но кратко и без особого интереса к общению. Он не поддавался на предложения о новой встрече, пользуясь такими словами, как «я занят», «может быть» или «буду на связи». Лидия понимала, что с ним происходит. Она слишком сильно надавила на него, продемонстрировав свой великолепный дом с домработницей и отведя его в фешенебельный ресторан на отдаленной улице в Сент-Джонс-Вуде. Кроме того, она окончательно перегнула палку, когда заявила, что Дин должен наконец принять ответственность за свою маленькую дочь. Слишком много и слишком быстро. Лидия знала, как это исправить, но не была уверена, что готова пойти на такой шаг. Второй проблемой была другая девушка. Ее звали Робин, и она наконец ответила на запрос Лидии и выразила желание связаться с ней. Но сейчас Лидия была настолько занята проблемами номер один и номер три, что была не в состоянии рассмотреть такую возможность. Потому что третья проблема была самой важной из всех.