Примечания
1
Имеются в виду огромные каменные постройки времен кельтов. (Прим. перев.)
2
Цитата из Библии. (Прим. перев.)
3
Намек на библейскую легенду об исходе евреев из Египта, когда огненный столб освещал им путь по ночам. (Прим. перев.)
4
Сецессионисты — (от лат. secessio — отделение) — сторонники отделения Южных рабовладельческих штатов от США в период гражданской войны 1861—1865 годов. В 1861 году сецессионисты поднялимятеж и провозгласили создание «Конфедеративных штатов Америки». (Прим. перев.)
5
Речь идет о реке Миссисипи. (Прим. перев.)
6
Макбет, как обещали ему ведьмы, мог не бояться никого, кто рожден женщиной. Макдуф был вынут из чрева матери, а следовательно, не был рожден женщиной и поэтому смог убить Макбета. (Прим. перев.)
7
В изменении фамилий — игра слов: Хелборн — исчадие ада, Шарпер — игрок, шулер. (Прим перев.)
8
«Фронтир» — граница продвижения поселенцев на запад в период освоения земель в США. (Прим. перев.)
9
Савл — имя апостола Павла до обращения его в христианство. (Прим. перев.)
10
Там же (лат); здесь — прозвище, переводимое приблизительно: «То же и оно же».
11
Хали — псевдоним индийского писателя Алтафа Хусейна (1837—1914). (Прим. перев.)
12
От английского orphan — сирота. (Прим. перев.)
13
Гомолин — от греческого Homo — человек. (Прим. перев.)
14
Перефразированная цитата из «Сельского кладбища» Т. Грея.
15
Четвертое июля — день провозглашения независимости США, национальный праздник в Америке.
16
Джон Рокфеллер (1839—1937) и Пирпонт Морган (1837—1913) — американские миллиардеры; Юджин Дебс (1855—1926) — лидер американских социалистов.
17
Намек на фалды фрака.