Примечания
1
Вы говорите по-немецки? Где партизаны? (нем.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Я вам очень благодарен (нем.).
3
Где партизаны? (нем.)
4
Солдаты! Солдаты! (нем.)
5
Мой господин (нем.).
6
Идиоматическое выражение «у него отец упал с кочна и разбился» — так говорят о незаконнорожденном ребенке.
7
Член мелкобуржуазной «людовой» («народной») партии.
8
Фарунг (испорч. нем.) — чередование лестниц и выемок в породе, идущих рядом с подъемной клетью.
9
Испорч. нем. «Glück auf!» — «В добрый час!» — пожелание при спуске и подъеме в шахту.
10
Юро Яношик (1688—1713) — словацкий народный герой, легендарный защитник бедных. Казнен панами в Липтовском Микулаше.
11
Аграрии — члены партии крупных землевладельцев, существовавшей в Чехословакии до войны.
12
Горный хутор, выселки.
13
Многие солдаты словацких соединений, сформированных словацкий фашистским командованием для участия в войне совместно с гитлеровцами, оказываясь на Восточном фронте, переходили на сторону советских партизан и Красной Армии; они составили ядро повстанческой армии, когда в августе 1944 г. было поднято Словацкое национальное восстание; две восточнословацкие дивизии (которыми немцы предполагали укрепить линию обороны на восточной границе Чехословакии) были разоружены немцами и отправлены в концлагеря.
14
Пастушеская хижина в горах (словацк.).
15
На горе Хоч легендарный герой словацкого фольклора Юро Яношик обрел любовь красавицы панны. К этому образу Маргита Фигули неоднократно возвращается в своем творчестве — см. ее миниатюру «Юро Яношик» из «Семейных преданий».
16
Павол Орсаг Гвездослав (1849—1921) — выдающийся поэт, драматург, переводчик, классик словацкой литературы.
17
Мир (лат.).
18
Звукоподражание венгерской речи: в Словакии при Габсбургах, т. е. до 1918 г., школы были только венгерские.
19
Замок на высокой скале — музей и место отдыха.
20
Австрийский город на границе с Чехословакией.