— Я бы с радостью, но вы все время перебиваете меня. Прошу вас, давайте продолжим.
Кажется, хотя я в этом не совсем уверена, он заскрипел зубами, но все-таки вновь взял мою руку и повел меня ко входной двери.
— Так, теперь нужно сделать несколько chassés[61], а когда дойдем до конца холла, то поворачиваем в обратную сторону.
— И какое же отношение имеет саше[62] к танцам?
— Шассе. Не… – Он выпустил мою руку и сделал еще один скользящий шаг.
— Вы хотите сказать, что я должна скользить вслед за вами по полу? Так почему бы просто не сказать мне об этом? Адмирал будет здесь с минуты на минуту, и я хочу успеть научиться всему, чему только смогу.
Он одарил меня долгим взглядом:
— Пожалуй, будет лучше, если мы перейдем к вальсу. Это совсем не сложно. – И он вновь протянул мне руку. Но на сей раз, когда я вложила свою ладонь в его, он притянул меня к себе.
— Э-э… Мистер Тримбл, это действительно необходимо? – Я оказалась так близко от него, что едва не уткнулась носом в его шейный платок. Тот развязался, и восхитительный, волнующий, пряный аромат вырвался на волю из-под его воротничка.
— Вальс считается последним веянием моды, мисс Уитерсби, и я не сомневаюсь, что по крайней мере одно приглашение вы получите. – Он крепче сжал мою ладонь, а другую руку опустил мне на талию. И вот тогда я поняла, что он имел в виду, когда говорил, что кашемир не годится для танцев. Я вдруг почувствовала, что у меня горит лицо, а в груди возникло непонятное стеснение.
— Вальс танцуют на три такта.
— Вы не могли бы поспешить, пожалуйста? Иначе мне сделается дурно от духоты.
— Я делаю шаг вперед с правой ноги, поэтому вы должны сделать шаг назад с левой.
Я отступила назад, и между нами наконец-то образовалось свободное пространство.
— Одновременно. Мы должны оба сделать свои шаги одновременно.
— Как это? Я же не могу прочесть ваши мысли.
— И раз-два-три. Раз-два-три. – Он заставил меня отступать спиной вперед, легонько нажимая на мою ладонь.
Я поспешно отступила на несколько шагов, чтобы он не налетел на меня.
— Всего один, мисс Уитерсби. Я делаю один шаг, и вы должны сделать столько же.
Мы предприняли новую попытку, но с таким же результатом.
— Быть может, вам будет легче, если вы станете смотреть на мои ноги? Не все время, разумеется, а пока учитесь?
— Да. Пожалуй, вы правы. – Я посмотрела на его ноги, опустив голову одновременно с ним, и мы столкнулись лбами. – Мне очень жаль!
— Пустяки. – Он произнес эти слова небрежным тоном, но я успела заметить, как лицо его исказилось от боли. – Попробуем еще раз?
Я вновь опустила взгляд, но уже не столь резко наклоняя голову, и при этом мне удалось сделать шаг одновременно с ним.
— Мистер Тримбл, я подумала…
— Да?
— Вы не будете возражать, если мы поменяемся местами? Просто мне хочется видеть, куда я иду и что меня там ждет.
— По правилам вальса именно женщина отступает спиной вперед.
— Что само по себе является противоречием, не так ли? Как можно отступать вперед? Но ведь у нас ведете вы. Поскольку вы видите и сами выбираете, куда нам нужно идти, с вашей стороны бесчестно лишать подобного знания меня.
— Это вопрос не злого умысла, а доверия. Вы должны довериться мне в том, как и куда я вас веду.
— Я верю вам. В принципе. Однако, этот холл совсем не велик, и я все время опасаюсь налететь на ступени, и вообще не вижу, куда… Откровенно говоря, я вообще ничего не вижу.
Он перестал танцевать, выпустил мою руку и с поклоном отступил на шаг:
— Думаю, что сделал для вас все, что было в моих силах, мисс Уитерсби.
— Но… этого не может быть. Я же ничему не научилась.
Он кивнул на дверь.
Я обернулась и увидела на пороге адмирала, который, хмурясь, разглядывал нас с непонятным выражением лица.
— Она не умеет танцевать. – Мистер Тримбл проговорил эти слова таким тоном, что мне тут же захотелось выступить с опровержением.
Брови у дяди от изумления полезли на лоб:
— Не умеет? Но почему? – Он сердито уставился на меня, словно в этом была моя вина.
— Мама научила меня нескольким контрдансам, но и только. У меня просто не было возможности. – И тут меня охватило вдохновение. – Но ведь вы и сами редко танцуете, не правда ли, дядя? Поэтому, когда начнет играть музыка, я буду просто повторять за вами.
— Как правило, в это время я курю трубку. Или пытаюсь найти партнеров для карточной игры.
Нет, мне это не подходит.
— Быть может, я смогу прогуляться по саду.
Теперь брови полезли на лоб у обоих.
— В темноте? В такое время года? Без сопровождающего?
— Пожалуй, нет. Будет лучше, если я не поеду вовсе.
Мистер Тримбл протянул мне ридикюль и буквально вытолкал меня за дверь.
Бальная зала походила на грот. Повсюду в настенных канделябрах мерцали свечи, а подоконник украшали сосновые лапы. Оркестр наигрывал какую-то бодрую мелодию, и у меня зачесались ноги, так и норовя пуститься в пляс. Но, когда на танцполе выстроились пары и принялись совершать замысловатые па, я поняла, что здесь мне ничего не светит – танец был мне совершенно незнаком.
Мисс Темплтон стояла в уголке и о чем-то беседовала со своим отцом. Испросив разрешения у адмирала, я отправилась к ней.
Подойдя, я принесла ей свои извинения за то, что невольно раскрыла ее намерения оказаться вовлеченной в скандал, и она милостиво простила меня. Пока мы разговаривали, мелодия закончилась, но, после недолгой паузы, оркестр заиграл новую. К нам подошел какой-то мужчина и пригласил мисс Темплтон на танец. После этой мелодии наступил черед следующей, и только потом оркестранты взяли паузу.
Ко мне вернулась мисс Темплтон. На щеках ее играл яркий румянец, а глаза сверкали:
— Это так весело, мисс Уитерсби, что я не понимаю, как вы можете довольствоваться тем, что просто стоите здесь и не танцуете. Мы должны найти вам кавалера!
— Я не умею танцевать.
— Вы хотите сказать… – Губы девушки приоткрылись, а глаза округлились от изумления. – Никогда не слышала ничего более ужасного! Вы не умеете танцевать?
Я покачала головой.
— Совсем?
— Во всяком случае, танцы такого рода.
— О! Мне почему-то хочется обвинить в этом ужасного мистера Тримбла, но, полагаю, он тут ни при чем… или все-таки?
На лице ее вспыхнула такая неистовая надежда, что мне было очень жаль разочаровывать ее.
— Увы. – Мне тоже хотелось обвинить в этом его. Как могло случиться, что до сих пор я даже не представляла, насколько важными и необходимыми могут быть танцы?
Вместе со своим кавалером она отошла к столику с легкими закусками и прохладительными напитками, а я осталась рядом с адмиралом. Он стоял неподвижно, заложив руки за спину, и выглядел чрезвычайно внушительно и сурово. Мне пришло в голову, что, быть может, в отсутствии у меня кавалеров моей вины не было. Быть может, все дело было в нем.
— Можете танцевать, дядя, если хотите. Или ступайте выкурите трубочку. Вы вовсе не обязаны стоять рядом со мною.
— Я не могу оставить такую красивую девушку, как ты, без присмотра.
Даже наблюдать за танцами было приятно, и я бы ничуть не возражала, если бы меня научили исполнять их. Но их было столько, что мне начало казаться, будто я непременно запутаюсь и собьюсь.
Во время одного из них к нам подошел мистер Стенсбери. Поклонившись, он согнул руку в локте и предложил ее мне:
— Не хотите ли потанцевать, мисс Уитерсби?
— Нет. Не хочу.
От изумления он лишился дара речи.
ГЛАВА 18
— О Боже. Я опять сказала что-то не так, верно?
— Если только вы не желали намеренно оскорбить меня. Но даже отказ девушка обязана высказать как подобает воспитанным людям. – Голос его звучал сухо и неприязненно.
— Дело не в том, что я не хочу танцевать именно с вами. Я бы с удовольствием. Или нет. Мне трудно судить, я просто не умею танцевать. А этот танец, к тому же, выглядит еще и таким сложным.
Он повел плечами, стряхивая напряжение, и встал рядом, сцепив руки за спиной.
— Говоря откровенно, он действительно сложный. А ведь я тоже не умел танцевать, пока не нанял учителя, который и взялся наставлять меня этому искусству в уже преклонном возрасте – целых тридцати лет.
— Мистер Тримбл предупредил меня, чтобы я и не пыталась. Похоже, он полагает, что я лишь выставлю себя на посмешище.
— А вы всегда слушаете мистера Тримбла? Похоже, он не слишком-то высокого мнения о ваших талантах.
— А мне больше и некого особенно слушать. Видите ли, он – ассистент моего отца, к тому же единственный, кто хотя бы немного во всем этом разбирается. – Чуть помолчав, я покосилась на адмирала и придвинулась поближе к мистеру Стенсбери. – За исключением моего дяди. Он все это устроил, за что я ему чрезвычайно признательна, но он так и не смог предложить мне практических рекомендаций относительного того, как следует вести себя в обществе.
Мистер Стенсбери улыбнулся:
— Я бы сказал, что до сих пор у вас все идет исключительно удачно.
— Не думаю, что это – правда, но я все равно благодарна вам за доброту.
— В таком случае, вы, быть может, передумаете насчет своего решительного отказа?
— Едва ли в этом есть смысл. Мистер Тримбл выразился совершенно недвусмысленно на этот счет.
— Мисс Уитерсби, если каким-либо невероятным образом вы оплошаете на танцполе, то вина за это ляжет только и исключительно на вашего партнера. Любой настоящий мужчина должен быть способен скрыть промашку партнерши от посторонних глаз.
— В самом деле?
— В самом деле. А еще я подозреваю, что ваш мистер Тримбл – совсем не тот человек, за которого себя выдает.
Мистер Стенсбери поправил перчатки и вновь протянул мне руку.
Я вложила свою ладонь в его:
— Если вы полагаете…