Словно распустившийся цветок — страница 49 из 62

 — Быть может, вы не заметили, но эта низина находится на территории Чешира.

 Другой президент двинулся к нашему, воинственно выпятив подбородок:

 — Она вам не принадлежит.

 — Мы рассчитывали на нее, поскольку она находится в нашей юрисдикции.

 — Природа не признает ничьей юрисдикции. – Он уже откровенно издевался.

 Наш президент поспешно отступил на шаг:

 — Почему бы нам не решить дело миром?

 Мужчины из конкурирующего Общества сбросили футляры с плеч, и те с грохотом посыпались на землю.

 Наш президент попятился еще дальше:

 — Послушайте. Планы побывать здесь мы составили еще в минувшем июне.

 Его конкурент наступал на него, не давая ему опомниться:

 — А мы, может, составили свои планы еще в минувшем апреле.

 — В таком случае, надеюсь, вы окажете нам гостеприимство и пригласите в гости в Шропшир в будущем месяце?

 Тот фыркнул:

 — А вот это вряд ли!

 Чем дольше я смотрела на опустошенное поле, тем сильнее ужасалась. Встав между двумя мужчинами, я заявила, обращаясь к незваному гостю:

 — Смотрите, что вы натворили: обчистили пустошь до нитки и вытоптали ее, как табун лошадей. Стыдитесь!

 Наш конкурент перестал наступать и остановился:

 — Она вам не принадлежит.

 Я ткнула его своим зонтиком в грудь:

 — И вам тоже. Но теперь, благодаря вашим усилиям, оно вообще никому принадлежать не будет. Никогда. Ни один из этих кустов весной не зацветет. Неужели вы не додумались оставить хотя бы один?

 — Мы не…

 Я воззвала к членам конкурирующего Общества, выстроившимся полукругом за спиной своего президента:

 — Кто из вас имеет хотя бы малейшее представление о том, как сохранять собранные вами образцы? Или маркировать их должным образом?

 Он оглянулся на своих собратьев:

 — Мы не…

 — Что вы намерены делать со своими стручками и сережками? Привезти домой… вложить между листов… какой-нибудь толстой книги и оставить их гнить там? Или воткнуть в вазу, и пусть они собирают пыль?

 — Мы не…

 — Вы не заслуживаете даже того, чтобы называть вас любителями ботаники, а если у вас осталась хоть капля совести, то вы вернете свои футляру тому торговцу, у которого их прибрели.

 — Мы не…

 — Думаю, будет лучше, если вы уйдете отсюда. Немедленно.

 — Эй, подождите минуточку! – Раздался чей-то возглас из группы мужчин, столпившихся за спиной своего вожака. – Чего это мы вообще должны слушать какую-то девчонку? У нас ничуть не меньше прав на эту пустошь, чем у них.

 Рядом со мной встал мистер Стенсбери. Учитывая, что день выдался прохладным, я с удивлением увидела, что он успел сбросить сюртук и закатал рукава сорочки:

 — Леди права.

 — Леди! – Президент другого Общества презрительно ухмыльнулся. – Не вижу здесь никакой леди.

 Не знаю, кто первым нанес удар, но вскоре все наши мужчины сошлись с чужаками в рукопашной схватке. Мы с мисс Темплтон застыли как вкопанные, вцепившись друг в друга, пока вокруг нас кипело эпическое сражение.

 В конце концов конкуренты были посрамлены и позорно бежали, а мы остались хозяевами отвоеванной низины. Весьма сомнительный приз, учитывая, что последние растения были безжалостно вытоптаны.

 И вдруг кто-то из мужчин выкрикнул:

 — Предлагаю выбрать нового президента!

 Члены Общества ответили ему негромким согласным гулом.

 Мисс Темплтон взмахнула платочком:

 — Те, кто поддерживает кандидатуру мисс Уитерсби, скажите «Да»!

 — Но я не хочу… – Мой голос потонул в на удивление дружном одобрительном хоре.

 Мисс Темплтон дергала меня за рукав:

 — Думаю, что первым пунктом повестки дня должно стать ваше предложение переместиться в один из пабов у железнодорожного вокзала.

 — Но мы еще не сорвали ни единой травинки!

 — Уже поздно, и это подождет. Кроме того, ни у кого нет желания заниматься собирательством.

 — Тогда в чем же заключается смысл существования нашего Общества?

 — Просто доверьтесь мне и внесите предложение.

 Приветственные возгласы уже стихли, и теперь все смотрели на меня. Мисс Темплтон вонзила свой локоток мне в бок, и я вдруг услышала свой собственный голос:

 — Я подумала, что в свете всего произошедшего будет лучше, если мы вернемся в один из пабов у железнодорожного вокзала и уже там спланируем свою следующую экскурсию.

 Приветственные крики зазвучали с новой силой, а кто-то даже затянул песню, когда мы дружными рядами двинулись обратно на вокзал. Хотя голова моя протестующей болью отзывалась на малейшее усилие, я все-таки начала обдумывать возможность совершения настоящей полевой экспедиции в Тивертон или даже Бидстон.

 Мисс Темплтон взяла меня под руку:

 — Мы с мистером Стенсбери уже предварительно обсудили один вариант. Мне представляется, что будет очень славно, если он устроит для членов Общества экскурсию по своей оранжерее, после которой будет организован небольшой прием.

 — Едва ли это можно назвать настоящим выходом в поле.

 — Зато всем будет весело! Кроме того, сейчас уже прохладно для длительных прогулок на свежем воздухе.

 — Самое подходящее время для сбора лесных ягод.

 — И все-таки я уверена, что экскурсия по оранжерее выглядит куда уместнее. Только представьте: неспешная прогулка по застекленной оранжерее под аккомпанемент музыки с осознанием того, что впереди нас ждут чай и горячий шоколад. Звучит божественно, вы не находите?

 В общем, это не походило ни одну полевую экспедицию, которую я совершила на своем веку.


* * *

 В пабе мистер Стенсбери занял целый столик. Мы с мисс Темплтон и пастором присоединились к нему. В ходе разговора, благодаря усилиям мисс Темплтон, экскурсия по оранжерее превратилась в благотворительное мероприятие общегородского масштаба по сбору средств на ремонт церковного алтаря. Она предложила даже устроить розыгрыш призов, которые еще предстояло обсудить. Быть может, в качестве таковых выступит подписка на «Ботанический журнал Куртиса» или одна из драгоценных орхидей мистера Стенсбери.

 С каждой новой подробностью глаза пастора все шире раскрывались от удивления:

 — Это невероятно щедро с вашей стороны, мисс Темплтон.

 — Не благодарите меня. Первой на плачевное состояние алтаря обратила внимание как раз мисс Уитерсби.

 Вот это новость!

 — В самом деле?

 Она улыбнулась мне:

 — Вы должны помнить, как еще сказали, что церкви нужна поддержка прихожан?

 Когда это я такое говорила?

 — В качестве нового президента Общества изучения живой природы ей придется обратиться к вам обоим для уточнения необходимых деталей. – С этими словами она поочередно посмотрела на мистера Стенсбери и пастора.

— Это действительно необходимо?

 Она энергично закивала головой:

 — Чтобы гарантировать должное планирование предстоящего мероприятия и чтобы деньги были переведены пастору сразу же по завершении экскурсии. Уверена, в течение ближайших нескольких дней у вас не будет ни минутки свободного времени.

 Сердце у меня упало.

 Когда мы выходили из паба, чтобы сесть на поезд, мисс Темплтон подалась ко мне и прошептала на ухо:

 — Вам предстоит общение с глазу на глаз с ними обоими! Весь город будет только и говорить, что о вас. Вы сможете поблагодарить меня позже.


* * *

 В тот же вечер, за ужином, я рассказала отцу и мистеру Тримблу о нашей поездке за город.

 — Кто-то даже разбил в кровь нос пастору.

 Оба смотрели на меня с нескрываемым ужасом.

 — Это была… Ты говоришь, это был самый обычный выход в поле? – В голосе отца явственно сквозило удивление.

 — Да.

 Мистер Тримбл покачал головой:

 — А я-то думал, что только в новозеландской глуши можно встретить столь суровые нравы.

 — То, второе Общество, и впрямь не имело никаких прав незаконно вторгаться на чужую территорию и опустошать наши поля.

 Мистер Тримбл осуждающе смотрел на меня:

 — Никогда бы не подумал, что вы способны на такое хулиганство, мисс Уитерсби. И, судя по вашим словам, вы вовлекли в свою драку мистера Стенсбери и пастора?

 — Это была не моя драка.

 — Вы оказываете на них дурное влияние.

 — А что я должна была сделать, по-вашему? Дать им возможность с корнем вырвать все растения и оставить после себя пустыню?

 — Нет, конечно. Этого бы я ни за что не хотел.

 Смягчившись, я продолжила наслаждаться ужином. По крайней мере, аппетит вернулся ко мне.

 — Да, вот еще что. Меня выбрали президентом Общества изучения живой природы.

 Уголки губ мистера Тримбла дрогнули:

 — Ну вот, теперь вы организовали еще и дворцовый переворот.

 — А мисс Темплтон уговорила мистера Стенсбери устроить благотворительное мероприятие для сбора средств на церковь… провести экскурсию по оранжерее его усадьбы Оуэрвич-Холл. – Я все еще не до конца понимала, как ей это удалось. – А я должна помочь ему спланировать ее. Так что нам предстоит – как она выразилась? – множество встреч наедине. Что само по себе наглядно свидетельствует о моих перспективах, как мне представляется.

 Изгиб бровей мистера Тримбла был полон скептицизма:

 — Очень может быть. Но разве вы хотели сообщить нам только это?

 Отец с явным интересом прислушивался к нашему разговору:

 — Мы все надеялись, что ты найдешь себе супруга, Шарлотта. Что ж, похоже, твои усилия не пропали даром.

 Мистер Тримбл тем временем продолжал прерванную беседу:

 — Разумеется, вы должны помочь. Особенно если это – действительно то, чего вы хотите. Но… так ли это на самом деле?

 — Так ли что? – недоуменно осведомилась я.

 — Действительно ли вы хотите сблизиться с этим мужчиной? Это ведь означает дать ему надежду. Вы понимаете это, я надеюсь?

 — Разумеется, понимаю. Я не настолько глупа, мистер Тримбл.

 — Я никогда этого не говорил.

 Отец сидел, насупив брови и задумчиво жуя ус: