Слово древней Руси — страница 3 из 84

Русское сознание прошло длинный и непростой путь, прежде чем признало за любовью право занять в литературе одно из центральных мест.


* * *

В заключение несколько слов о составе книги.

В нашу книгу вошла лишь малая толика из всего богатства русской средневековой словесности. При составлении книги нам хотелось, с одной стороны, выбрать наиболее значительные памятники, с другой стороны, такие, на примере которых можно было бы увидеть изменения, происходящие внутри одного жанра (например, в жанре житий или хожений, в историческом повествовании и т. д.) или увидеть появление нового жанра (например, бытовой повести). Кроме того, нам также хотелось включить в книгу наряду с произведениями значительными и известными (такими, как «Поучение Владимира Мономаха» или «Слово о полку Игореве») памятники, которые не так часто можно встретить в современных сборниках и хрестоматиях по древнерусской литературе (например, легендарную «Повесть о Псково-Печерском монастыре»), а также произведения, вовсе не публиковавшиеся («Житие Исидора Твердислова, ростовского юродивого»). По возможности мы старались поместить полный текст произведения (например, «Житие Феодосия Печерского», которое чаще всего предстает перед современным читателем в сокращенном варианте).

Большинство переводов публикуется впервые. Как ни странно, следует признать, что переводить древнерусские произведения (именно переводить, а не перелагать или пересказывать) очень сложно. Дело в том, что язык, на котором они написаны, во многом понятен нынешнему читателю, однако часто это впечатление обманчиво — невозвратно исчезли многие художественные оттенки, сами понятия, реалии, сместились значения слов, их стилистическая окрашенность, и это помимо тех случаев, когда прочтение возможно только со словарями! Задача переводчика — восстановить, «реставрировать» древний текст. И здесь каждый переводчик представляет свою версию произведения, отражающую его понимание текста. Поэтому, к примеру, не должно вызывать удивления наличие возникшей со времени открытия «Слова о полку Игореве» целой библиотеки его переводов: ведь до сих пор в «Слове» остается слишком много, «темных мест», которые исследователи пытаются объяснить, до сих пор ведутся споры о его художественной и идейной структуре. И нужно понять, что одного, единственно верного, варианта перевода здесь быть не может, а появление новых (научно или поэтически обоснованных) переводов закономерно.

Чтение переводов, возможно, будет для многих первым шагом на пути к русской средневековой литературе. Читателю, который захочет продолжить знакомство с древнерусской литературой в подлинниках, наши переводы могут стать путеводителем по произведениям, а специалисту, открывшему эту книгу, — подспорьем в его работе.

О.В. Гладкова.


I

Митрополит ИларионСлово о законе и благодати[6]

О Законе через Моисея данном,

и о Благодати и Истине Иисусом Христом явленных[7],

и как Закон отошел,

Благодать же и Истина

всю землю наполнили,

и вера во все народы простерлась,

и к нашему народу русскому;

и похвала кагану[8] нашему Владимиру,

которым крещены были.

И молитва к Богу от всей земли нашей.

Господи, благослови, Отче!


Благословен Господь Бог израилев,

Бог христианский,

что посетил и сотворил избавление людям Своим,

что не позволил творению Своему до конца идольским мраком одержимому быть

и в бесовском услужении погибнуть[9].


Но направил прежде племя Авраамово

скрижалями[10] и Законам,

после же Сыном Своим все народы спас,

Евангелием и крещением

вводя их в обновление нового бытия —

в жизнь вечную.


Да восхвалим Его и прославим,

хвалимого ангелами беспрестанно,

и поклонимся Ему,

ему же поклоняются херувимы и серафимы.

Ибо увидев, призрел Он народ Свой:

и не посланник Его,

не ангел, но Сам спас нас

Не призраком пришел на землю,

но истинно,

пострадав за нас плотью и до гроба,

и с Собою воскресив нас[11].


Ибо к живущим на земле людям

в плоть одевшись пришел,

к пребывающим же в аду —

распятием и положением во гроб сошел[12],

дабы те и другие, живые и мертвые, узнали посещение свое

и Божье пришествие

и поняли, что Он — есть живым и мертвым

всемогущий и всесильный Бог.


Ибо кто велик, как Бог наш?!

Тот единственный, творящий чудеса,

положивший Закон

на предуготовление Истины и Благодати,

дабы обвыкло в нем человеческое естество,

от многобожия языческого отходящее

в единого Бога веровать[13].

Дабы, как сосуд оскверненный, человечество,

омытое водою,

Законом и обрезанием приняло молоко Благодати и крещения.

Ибо Закон — предтеча и слуга Благодати и Истине,

Истина же и Благодать — слуги будущему веку,

жизни нетленной[14].


Как Закон приводил подзаконных к благодатному крещению,

так крещение сынов Своих препровождает в жизнь вечную[15].

Моисей ведь и пророки

о Христовом пришествии проповедовали,

Христос же и апостолы Его — о воскресении и о будущем веке[16].


Ежели вспоминать в писании этом

и пророческие предсказания о Христе,

и апостольские учения о будущем веке —

то излишне это,

и к тщеславию склоняется.


Ибо если в других книгах написано

и вам ведомо,

то здесь излагать —

есть пример дерзости и желание славы.


Не к несведущим ведь пишем,

но к с избытком насытившимся сладостью книжною,

не к врагам Божьим — иноверцам,

но к истинным сынам Его, не к сторонним,

но к наследникам Царства Небесного.


Так, о Законе Моисеем переданном,

и о Благодати и Истине, Христом явленных,

повесть эта.

И о том, что смог дать Закон,

и что — Благодать.

Прежде Закон,

и потом — Благодать.

Прежде подобие,

и потом — Истина.

Образ[17] же Закона и Благодати — Агарь и Сарра:

рабыня Агарь

и свободная Сарра:

рабыня прежде,

и потом — свободная,

да уразумеет это читающий.

Так, Авраам еще с юности своей

Сарру имел женой —

свободную,

а не рабу.


И Бог еще до начала века[18]

волю изъявил и помыслил Сына Своего в мир послать,

и Тем Благодати явиться.

Сарра же не рожала,

поскольку была неплодной.

Не вовсе была неплодной, но

обречена была Божиим

промыслом в старости родить.

Безвестное же и тайное премудрости Божией сокрыто было,

ангелам и людям никак не явлено,

но утаенное,

в конце века[19] явиться должно.

Сарра же сказала Аврааму:

«Вот обрек меня Господь Бог не рожать, так войди к рабыне

моей Агари и родишь от нее».

Благодать же сказала Богу:

«Если не время сойти мне на землю

и спасти мир,

сойди Ты на гору Синай

и Закон положи».

Послушался Авраам речей Сарриных

и вошел к рабе ее Агари.

Прислушался и Бог к словам Благодати

и сошел на Синай.

Родила же Агарь рабыня

от Авраама,

раба — сына рабыни.

И нарек Авраам имя ему Измаил.

Снес же и Моисей с Синайской горы Закон,

а не Благодать,

тень, а не истину.

После же, когда уже старыми стали Авраам и Сарра, явился Бог Аврааму,

сидящему перед дверьми кущи[20] своей в полдень,

у дуба Мамврийского.

Авраам же пошел навстречу Ему,

поклонился Ему до земли

и принял Его в кущу свою.


Когда же век этот к концу приближался,

посетил Господь род человеческий,

и сошел с небес,

в утробу Девы войдя.

И приняла же Его Дева с поклонением в кущу плода своего безболезненно,

и сказала ангелу: «Се раба Господня; да будет мне по слову Твоему!»


Тогда же разомкнул Бог ложесна Саррины и,

зачав, родила Исаака: свободная — свободного.

И когда посетил Бог человеческое естество,

явилось уже безвестное и утаенное.

И родилась Благодать.

Истина, а не Закон.

Сын, а не раб.

И как вскормлен был грудью младенец Исаак

и окреп,

устроил Авраам угощение великое

по случаю отлучения от груди Исаака, сына его.

Когда пребывал Христос на земле, и еще

не успела Благодать окрепнуть,

но младенчествовала

еще более тридцати лет[21],

в течение них и Христос таился.

Когда же вскормлена была и окрепла,

и явилась Благодать Божия всем людям на Иорданской реке[22],

сотворил Бог угощение и пир великий с Тельцом, вскормленным от века —

возлюбленным Сыном своим Иисусом Христом,

созвав на всеобщее веселие небесных и земных,

собрав воедино ангелов и людей.

После же, увидела Сарра Измаила, сына Агари,

играющего с сыном своим Исааком,