вкопа въ землю и скры серебро).
В первом случае утрачено указание на объект движения — море, во втором — на различие между действующим и скрытым источниками света (при этом разрушается сохраненная русским языком идиоматичность: ставитъ под спуд, хранитъ под спудом и т.п., также подспудно); в третьем примере исчезает указание на то, что закопанное оказалось сокрытым (сокровенным — в высоком стиле). Во всех подобных упрощениях текста исчезает образность и описательно, картинно поданная символичность притчи.
Вместе с тем в Ж очень часты распространения текста, призванные как будто уточнить описание, хотя бы и ненужными подробностями; ср. о разных девах:
(25.10) и готовые вошли С — девушки с зажженными лампами вошли Ж — и те, которые были наготове... Л.
Впрочем, часто возникает соблазн не просто устранить символически-образное слово, но даже слово гиперонимического объема убрать из текста:
(13.26) егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие Ц — когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы С — когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки Ж.
Символическое следование трава — плод — плевелие (собирательная множественность всех трех подчеркивается формой последнего слова) и родового объема имена зелень — плод — плевелы (простая множественность) заменены конкретно-видовыми обозначениями пшеница — колосья — сорняки. Подобные переводы не просто убивают символ, они устраняют всякую возможность метафорического восприятия притчи, не говоря уже о нарушении ритма и даже смысла; ср. в данном случае следование греч. о χόρτος και о καρπός τα ζιζάνια, где трава дает плод как результат описанного, и совместно с плевелами, обозначение которых не переводится ведь как Lobium temulentum, а символически — как бесполезная трава.
Утрата символического значения происходит на всех языковых уровнях, отраженных в тексте; это определяется синкретизмом языковой формы, данной в контексте. Так, грамматическая замена формы мн. или дв. числа формой ед. числа переключает символическое значение на конкретно-бытовое, устраняя объемность исходного текста:
(25.10) и затворены быша двери ЦСЛЖ, но в А иначе: и дверь была затворена (ср. греч. η ϑύρα и англ. and the door was shut в том же издании); смысл имеет как форма имени, так и сам глагол — затворить или закрыть (идиома закрыть двери при однозначности сочетания закрыть дверь).
В целом выявляются три семантико-стилистических способа замены греческого слова, и очень трудно проследить их взаимные отношения по различным переводам. Каждое слово требует самостоятельного изучения в общем контексте. Приведем иллюстрации, не увлекаясь их реальным комментированием.
(7.6) не пометайте бисеръ... предъ свиниями Ц, как и соответствующий этому слову русизм жемчуг СА вполне сохраняют символическое значение в данном контексте, в то время как не бросайте драгоценностей свиньям Ж — всего лишь неудачная замена гиперонимом genus proximum, а не рассыпайте жемчужин в Л — описание конкретных (индивидуальных) предметов, низводящих высказывание до степени простой информации;
(25.13) бдите убо... Ц предлагает в данном контексте такое же символически синкретичное значение, и оно не вполне соответствует гиперониму бодрствуйте, который предложен взамен него в САЛ, и уж совершенно не соотносится с уточняющим расширением в Ж: поэтому будьте всегда наготове!;
(24.24) (раб о господине) человекъ жестокий Ц, но в древнерусском языке слово жестокий одновременно значит и ‘жесткий’, и ‘суровый’, вообще включает в себя все значения греческого эквивалента σκληρός; поэтому употребление такого слова в С и Л уже не сохраняет исходного символического смысла, а слова жесткий А или суровый Ж, хотя и соответствуют значению греческого слова, выступают в данном тексте всего лишь в качестве однозначного (одного из возможных) определения, т.е. у разных авторов в роли гиперонимического выступают различные слова;
(25.25) скрыл талант ЦСА в соответствии с греч. έκρυψα, а не спрятал талант, как в Л и Ж, что совершенно искажает смысл: стилистическая замена опять-таки оказывается семантической редукцией.
Другие примеры говорят сами за себя. Замена символа логическим гиперонимом обедняет семантическую насыщенность текста.
(25.24) собираешь, где не расточилъ Ц (не рассыпал САЖ); судя по греч. σκορπίζω, возможны оба глагола, хотя только второй вариант не является архаическим; ср. с этим полный вульгаризм в Л: и берешь оттуда, куда не клал (!);
(9.22) вера твоя спасла тебя СА и Ц — исцелила ЛЖ;
(9.37) жатва убо многа, делателей же мало ЦС — работников АЛЖ;
(10.1) в соответствии с греческим оригиналом все переводы, кроме Ж, различают недуг (νόσος) и болезнь (μαλαχία), но в Ж только одно слово — исцелять все болезни, понятое как гипероним;
(10.16) мудры как змии ЦСЖ — разумны А — осторожны Л для греч. φρονίμοι; цели яко голубие Ц — просты С — невинны Ж — бесхитростны А — непорочны Л для греч. ακέραιοι дают разброс характеристик, не всегда соответствующих описываемому или символическому;
(16.4) род лукавый... все переводят греч. γενεά, кроме Ж: грешные люди;
(16.6 и 11) берегитесь закваски фарисейской САЖ при несуразном переводе в Л (и в одном случае Ж): закваски фарисеев — вместо символически обобщающего значения переводчики предлагают форму притяжательного определения, указывающую на конкретных «фарисеев»;
(25.2) девы: юродивые Ц — неразумные СА — нерадивые Л при греч. μωραί.
Для краткости приведем сводный список разночтений по разным переводам текста Евангелия от Матфея, из которого видно, какие именно варианты текста предпочитают гипероним, а какие спускаются до конкретно-терминологической номинации, в обоих случаях лишая текст необходимой символической силы.
Символ / Гипероним / Термин
имение ЦСА / имущество Ж / —
риза Ц / одежда СЛЖ / рубашка А
сапоги Ц / обувь САЛ / сандалии Ж
снедь Ц / пища САЛ / «ел он» Ж
жезл Ц / посох САЛЖ / —
делатель Ц / трудящийся СЖ / работник АЛ
в путь Ц / на дорогу СА / в дорогу ЛЖ
пира Ц / сума СА / котомка Л, сумка Ж
рабов своих ЦСАЛ / — / слуг Ж
серебро ЦСЛ / деньги АЖ / —
светильник ЦАЖ / свеча СЛ / лампа Ж
по брегу Ц / с крутизны СА / с обрыва ЛЖ
вопль бысть Ц / раздался крик (все) / —
девица (κοράσιον) ЦСА / — / девочка ЛЖ
дева (παρθένος) ЦСА / отроковица Л / девушка Ж
три сени Ц / три кущи С / три шатра А, три шалаша Ж
кинсон Ц / подать САЛ / подаяния Ж
— / ведро ЦСА / хорошая погода ЛЖ
зима Ц / ненастье СА / плохая погода Л, буря Ж
прозябе трава Ц / взошла зелень СА / поднялись колосья Л, пшеница взошла Ж
плевелы ЦСАЛ / сорняки Ж / —
житницы ЦСАЛ / хранилища Ж / —
село Ц / поле АЛЖ / земля С
сынове неприязнены Ц / сыны лукавого СА / сыновья лукавого Л, дети дьявола Ж
пружие Ц / акриды С / саранча АЛЖ
скудельник Ц / горшечник СА / гончар ЛЖ
воздадут слово Ц / воздадут ответ СЛ / воздадут отчет АЖ
домашние его (все) / родственники Ж / —
тернии (все) / — / колючий кустарник Ж
плоть (все) / тело Ж / —
торжники Ц / торгующие С / менялы А, ростовщики Л
мытарь ЦСАЛ / — / сборщик налогов Ж
мехи ветхие (все) / — / старые бурдюки Ж
бремя мое легко (все) / ноша Ж / —
лесть богатства Ц / соблазн А / обольщение СЛЖ
с лихвою Ц / с ростом А / с прибылью СЛЖ
печаль века сего Ц / забота СА / заботы жизни ЛЖ
отделяет злых ЦСА / порочное Ж / грешников Л
Список можно продолжать бесконечно. Сделаем выводы.
Таким образом, исходя из анализируемого текста, мы получаем возможность весь массив имен распределить по трем классам — в зависимости от того, каким образом в слове сходятся признаки смысла (отвлеченно-общее или конкретное) и стиля (высокий, низкий или средний). Стилистические функции включенных в текст имен изофункциональны семантически и могут быть представлены следующим образом:
В данной оппозиции: символ — условный знак (имя), воплощенный в тексте словом для необходимого соединения (в представлении читателя) явления с его сущностью. Рука — имя, соединяющее представление о руке с обозначением власти, рука — символ власти. Возвышенная сущность требует высокого символа в сакральном тексте, сущность же по определению является отвлеченно-высокой. Гипероним — слово ближайшего родового значения для ряда конкретных по смыслу слов, отражающих существенные признаки обозначаемой сущности (но только признаки) в нейтральном по стилю тексте. Сохраняя особенности символа, гипероним снимает присущий символу синкретизм значений, воплощает только принятое общее значение слова. Исходный синкретизм имени отчасти уже рассыпался под влиянием системы близкозначных слов, и теперь имя предстает в виде гиперонима, если оно сохранилось в составе традиционных текстов; ср.: