'то, что', 'там, где'); точно так же у како (сравнительного) оно сохраняет только значение 'подобно тому, что'. А 'подобно тому, что Р' – это почти то же самое, что 'как если бы Р', 'как будто Р'.
В грамоте № 809 модальное значение слова ‹оконо› 'как будто' усилено словом быш‹ь› (из бышѧ) – совершенно так же, как в современном как будто бы: ‹оконо› быш‹ь› стрѣлъкы – 'как будто бы стрелки', 'наподобие стрелок'.
В дальнейшем такое истолкование оконо (как в грамоте № 809, так и в примерах из «Вопрошания Кирикова») было принято и в словаре СДРЯ (VI [2000]: 111). Тем самым ныне эту лексикографическую задачу можно считать в основном решенной.
Но как это часто бывает со словами, которые долго оставались неразгаданными, после того, как проблема решена, находятся и другие примеры того же слова, по тем или иным причинам ранее не замеченные.
Так, в Ипатьевской летописи в описании убийства Андрея Боголюбского (Ипат. [1175], л. 207 об.) имеется следующий эпизод. Убийцы, полагая, что Андрей уже мертв, бросили его. Но он был еще жив. Дальнейшее летопись описывает так: нъ же в оторопѣ выскочивъ по нихъ и начатъ ригати и гати, и въ болѣзни срдца иде подъ сѣни.ни же слышавше глас возворотишасѧ опѧть на нь. И стощимъ имъ, и реч динъ сто: «Видихъконо кнѧзѧ идуща съ сѣнии доловъ».
Нас интересует здесь отрезок между видихъ и кнѧзѧ. В Ипатьевском списке стоит коно [в публикации – ко (но)]; но имеется две правки: во-первых, в но буква о переправлена в ъ, во-вторых, всё но (или нъ) зачеркнуто. В Хлебниковском списке в этом месте стоит окнм, в Погодинском – окъном.
Эти разночтения ясно указывают на то, что первоначальный текст содержал здесь что-то иное. В частности, чтение Хлебниковского и Погодинского списков – очевидная порча: дело происходило ночью и ничего увидеть «окном», т. е. через окно, говорящий не мог.
Сопоставление всех разночтений позволяет практически надежно восстановить первоначальное чтение: это было оконо. Переписчики уже не понимали этого слова и переделывали его по своему разумению. Менее других пострадал Ипатьевский список: здесь в конечном счете вместо оконо появилось ко, т. е. произошла замена, обсуждавшаяся выше. Возможно, впрочем, что буквы но (или нъ) зачеркнул не переписчик, а позднейший редактор; если это так, то переписчик всего лишь заменил оконо на коно.
Гораздо менее вероятно, что уже в первоначальном тексте стояло коно: замену око на ко объяснить легко, а превращение коно в окно – несравненно труднее.
Остается не совсем ясным смысл правки коно на конъ в Ипатьевском списке. Возможно, в частности, что в силу вариантности но/нъ наряду с оконо существовал также вариант оконъ. Заметим, что написание окънъ в берестяной грамоте № 809 вполне могло бы отражать и такой вариант.
Итак, первоначальный вид обсуждаемой фразы почти наверное был таков: Видѣхъ оконо кънѧзѧ идуща съ сѣнии доловь'Я как будто видел князя, спускающегося с крыльца'. По смыслу эта фраза идеально подходит к ситуационному контексту.
С синтаксической точки зрения здесь, вообще говоря, можно связывать оконо как с видѣхъ ('я как будто видел'), так и с кънѧзѧ ('как будто князя'). Но по смыслу предпочтительно первое; и мы увидим ниже также и другие примеры, где оконо относится к глаголу.
Обратимся теперь к уже давно известным фразам со словом оконо из «Вопрошания Кирикова». Эти фразы таковы (по новгородской кормчей 1280-х гг., см. Павлов 1908, текст 2; коррективы, внесенные из других списков, показаны в квадратных скобках; пунктуация дана в соответствии с предлагаемым нами пониманием):
1) «Причащатисѧ попадьи оу своего попа достоить [ли]? Ѥсть ли, рече, то [г]рѣхъ?» – «Ѥсть ти оконо», [и] помолча (ст. К 20). Перевод: '«Допустимо ли попадье причащаться у своего мужа-попа? Есть ли, мол, это грех?» – «Как бы есть», и он помолчал'. Как мы знаем, иерархи, которым задавал вопросы Кирик, также и в некоторых других случаях, когда практическая жизнь во второстепенных деталях не соответствовала канону, отвечали уклончиво; в частности, они могли «помолчать».
Союз и перед помолча имеется лишь в части списков «Вопрошания», и при цитировании в словарях его часто опускают. Но он явно принадлежит первоначальному тексту, и тем самым ясно, что оконо относится к ѥсть, а не к помолча (чтó, конечно, гораздо лучше по смыслу).
2) Самъ напсахъ, и оконо тако молвѧше: «Цсригородѣ, рече, толко въ лентьи станеть, коли мажеть и мюромь, а масломь, рече, не мазати» (ст. К 10). Перевод: '[Это] я сам написал, а он как будто так говорил: «В Царьграде, мол, [новокрещеный] только полотенцем обернется, когда его мажут миром, а маслом, мол, не мазать»'.
3) Се рѣхъ: «Како то о[ко]но бесъ кровеимати?» – «И наквапи, рече, ложкою исъ потиря, когдаима» (ст. К 15; оконо – из параллельных списков; в основном списке ошибочно одино). Перевод: 'Я сказал: «Как же это как бы без крови [себе] набирать?» – «А накапай, говорит, ложкой из чаши, когда набираешь»' (речь идет о приготовлении к евхаристии).
В Балашовской кормчей XVI в. в этом примере вместо оконо выступает вариант оконе («Како то оконе бесъ крове отимаеть?», см. Слов. XI–XVII, 12: 335). О вариантах на -не у слов с частицей -нъ/-но см. подробнее ниже.
В особой редакции «Вопрошания» в этом же примере вместо оконо выступает ко («Како токо бес кровиимати?», см. Смирнов 1912: 20, ст. 26).
§ 4. Для дальнейшего разбора нам потребуется рассмотреть ту особенность частицы нъ/но, что в качестве ее эквивалента в ряде случаев может выступать другая частица – ни.
Во-первых, у союзов ольно'когда', 'до тех пор пока', 'вплоть до того что', 'даже' и нольно (те же значения) имеются варианты ольни и нольни. Правда, в данном случае вариантность не ограничивается только элементами -но и -ни: имеются также варианты с -на (ольна, нольна) и -ны (ольны, нольны). Изредка встречаются также ольне, нольне и нольня; по-видимому, это не что иное, как ольно, нольно и нольна с мягкостью н, перенесенной из нольни. Варианты с -ны скорее всего тоже не первичны, а возникли в силу такой же контаминации -но и -ни, только с обобщением твердой, а не мягкой согласной. Таким образом, безусловно самостоятельными здесь являются только варианты с -но, -ни и -на.
Во-вторых, ни может выступать в той же роли, что нъ/но, в сочетаниях с обобщающим значением.
Так, во фразе гдѣ но боудеть кр(ь)щаѥмыи (из Новгородской кормчей) в других списках стоит ни вместо но.
В соответствии с фразой кде кзѧ но налѣзоуть (из Ипат.) в Лавр. (л. 102 об.) стоит кдѣ си кнѧзѧ ни налѣзуть.
Особенно интересны примеры с ни из Строевского списка Псковской 3-й летописи (XVI в.), где ни явно примыкает к предшествующему гдѣ, кто и т. п. (т. е. выступает как энклитика), будучи отделено от глагола другим словом:
Понеже николи не бывало от князей великых ни от королевъ, колко ни их бывало в Литовской земли, которѣи ни есть великое княжение дрьжяли ([1471], л. 139 об.; во 2-м Архивском списке колке их ни бывало).
Толко ко мнѣ своего боярина с листомъ о коемъ ни князи прислете ([1472], л. 150 об.; во 2-м Архивском списке о коемъ князи ни прислете).
Подворье имъ ослобонили…, гдѣ ни которомоу боудет пригоже ([1473], л. 160).
А кого ни к вам о своих дѣлех прислю, и вы бы есте мене слоушали ([1476], л. 171; во 2-м Архивском списке ни просто опущено).
Как можно видеть, в Строевском списке отражен более древний вариант – с энклитическим ни (в современном языке полностью отсутствующий), тогда как 2-й Архивский список (XVII в.) обычно дает уже такое же проклитическое ни (примыкающее к последующему глаголу), какое свойственно современному языку.
Параллелизм частиц но и ни, выявленный в древних памятниках, в некоторых говорах (в основном северновеликорусских) прослеживается и поныне. Так, в СРНГ (21: 215) находим: -ни частица, вторая часть неопределенных местоимений и наречий ('-нибудь'): куды-ни, сколько-ни, где-ни, кто-ни, как-ни Олон.; Погляди, говорят, может, зацепило где-ни Арх. Ср. еще где-ни'где-то, где-нибудь' (Арханг. обл. слов., 9: 59); какой-ни'какой-нибудь, любой' Олон., КАССР, Новг., Ленингр. (СРНГ, 12: 331); куды́-ни'куда-нибудь' Заонеж., Олон., Север., Ленингр. (СРНГ, 16: 17). Также в относительном значении: Как ни можно потолще напряди Том. (СРНГ, 21: 212).
С другой стороны: какой-но'какой' Арх. (Какой-но народ, откуль?; СРНГ, 12: 331); также с дополнительной частицей и перед но – где-ино (где-йно, где-нно) 'где', 'где-то' (Арханг. обл. слов., 9: 56, 60); кто́-ино (кто́-йно) 'кто, кто это' Вят., Коми АССР, Печор. (СРНГ, 15: 374); куды́-ино, куда́-йно Перм., Печор. (СРНГ, 15: 396; 16: 17). Ср. также выше о северновеликорусских примерах типа Право-но, Сырые-но дрова-те.