«Слово о полку Игореве»: Взгляд лингвиста — страница 49 из 59

Мы знаем, что некоторая часть таких людей через несколько лет научается говорить на иностранном языке как на родном (заметим, что эта часть весьма невелика, большинство продолжает говорить на нем не вполне хорошо или даже просто плохо). Как уже указывалось выше, полное овладение означает, что человек даже по всем совершенно не осознаваемым им параметрам (скажем, процент определенных артиклей, долевое соотношение разных прошедших времен, распределение синонимов, тонкости порядка слов и т. п.) совпадет с природными носителями.

Источником научения в таких случаях является длительное ежедневное общение с природными носителями языка.

Специально отметим, что родственная близость языков в этом отношении не только не помогает, а даже затрудняет полное овладение чужим языком. Скажем, научиться немножко говорить по-польски русскому человеку несопоставимо легче, чем немцу. Но овладеть безупречным польским ему труднее, чем немцу (мы говорим здесь не о фонетике, а о самом языке): там, где различие между русским и польским тонкое, родной язык будет постоянно толкать его в ложную сторону.

Может ли быть такое же научение на основе чтения текста, допустим, некоторой летописи? (Напомним, что древний этап родного языка в интересующем нас отношении аналогичен родственному языку.) Как уже говорилось, документальных данных на этот счет нет. Но все же сразу видно, что шансов здесь намного меньше:

1) объем летописи (даже большой) несопоставимо меньше, чем объем устной речи, воспринимаемой человеком за несколько лет; в частности, в ней встретятся примеры не на все морфологические и синтаксические моменты, подсознательное владение которыми составляет часть полного знания языка;

2) общение с летописью одностороннее – обучающийся не тренируется постоянно в произведении собственного текста, как при разговоре, и летопись, в отличие от собеседника, не поправит обучающегося или не покажет ему своим непониманием, что что-то нужно исправить.

Не говорим уже о том, что для обучения языку при жизни в чужой стране имеется мощный внешний стимул, тогда как при общении с летописью этот стимул нужно заменять чем-то другим, более искусственным.

В качестве еще одной отдаленной аналогии можно рассматривать деятельность пародистов (имеются в виду не устные выступления, а письменные или печатные тексты). Но они имитируют не язык, а стиль. И их главная цель состоит отнюдь не в том, чтобы в точности совпасть по всем параметрам с оригиналом (в этом случае пародийный эффект был бы совсем незначительным), а в том, чтобы иронически обыграть (или просто высмеять) часто повторяющиеся у данного автора приемы (определенные словечки, обороты речи, средства выразительности), а также его общую тональность. Часто пародист строит фразы так, чтобы они прямо напоминали публике какие-то известные ей места из подлинных сочинений автора. Обыгрываемые им приемы он непременно утрирует; со статистической точки зрения они оказались бы намного более частыми, чем в оригинальных произведениях. Общее количество разных элементов, которые «работают» на пародийный эффект, обычно бывает небольшим.

Что касается гипотезы 2 (о возможности имитации одной рукописи в одних пунктах и другой в других), то для нее документальной базы не существует и подавно.

При этом, если для ситуации, соответствующей гипотезе 1, еще мыслимы хотя бы отдаленные аналогии – из сферы изучения иностранных языков или пародирования, – то для случая с гипотезой 2 не видно даже и таких аналогий. Например, нет никаких сведений о том, чтобы кто-нибудь научился иностранному языку так, чтобы у него лексика была уличная, а синтаксис – из литературных радиопередач (или наоборот). И нет сведений о том, чтобы кто-либо строил пародии, например, так, чтобы выбранные словечки имитировали стиль одного автора, а синтаксические конструкции – стиль другого.

Таким образом, не обладает правдоподобием ни одна из этих гипотез, и важнейшей характеристикой обеих является полное отсутствие документальных или экспериментальных подтверждений. Ни наш оппонент, ни, по-видимому, и кто-либо иной не может предъявить ни одного реального примера имитации, отвечающей этим гипотезам. Иначе говоря, принятие этих гипотез есть чистый вопрос веры.

Особенности языка СПИ, трудные для имитации

§ 4. Но какие же элементы языка так уж трудно правильно воспроизвести при подражании оригиналу?

Об этом немало сказано в статье «Аргументы…». Но рецензенту каким-то образом удалось не заметить самого существенного в системе лингвистических аргументов, а именно: дело не сводится к тому, что в СПИ есть ряд таких же языковых явлений, как в реальных рукописях определенного класса, – например, двойственное число, препозиция ся, имперфект типа бяшеть, В. мн. типа сваты, написания типа копiа. Это факты лишь самого первоначального, поверхностного уровня наблюдения. Но рецензент на этом уровне полностью останавливается, в ее представлении лингвистическая характеристика памятника этим и ограничивается{82}. Я даже не исключаю, что она именно из списков в статье «Аргументы…» увидела, как много подобных языковых схождений между СПИ и реальными памятниками. И вот ее замечательный вывод – о том, что мои списки можно понимать как аргумент в пользу поддельности СПИ, т. е. прямо противоположно моему истолкованию! По ее мнению, раз для каждого такого явления нашлась рукопись, где оно тоже имеется, значит, имитатору достаточно было взять его из соответствующей реальной рукописи.

Но в действительности несравненно бóльшую информативную силу имеет не этот первоначальный уровень лингвистического наблюдения, а тот более глубокий, где учитывается не простой факт присутствия некоторого элемента или некоторого явления, а системные отношения, в которые этот элемент вступает с другими элементами (во фразе или в парадигме). Это может быть, в частности, позиционное распределение (на каких местах во фразе должны стоять рассматриваемые элементы), распределение равнозначных или близких по значению элементов (например, энклитических и полноударных местоимений), количественное распределение (соотношение численности определенных групп элементов или конструкций), семантическая мотивация (соответствие употребления элемента его значению), сочетаемость (во фразе или в парадигме) с другими элементами или другими чертами{83}.

И если подделать сам факт присутствия некоторого элемента во фразе можно, позаимствовав этот элемент из другой рукописи, то уследить за тем, чтобы в новой фразе он не пришел в противоречие со всеми названными видами системных отношений, в десятки раз сложнее. И вставляющий как правило просто не в состоянии сразу заметить все подобные последствия своей вставки{84}.

А вот наш оппонент не видит ничего невозможного, например, в том, чтобы двойственное число в СПИ было получено путем заимствования целых отрезков из другого текста: «Остается, например, открытым вопрос: возможно ли правильное построение двойственного числа поздним стилизатором? Скажем, на основе использования блоков готового текста – так сказать, определенного типа "нарезанного" языка. ‹…› Таким образцом мог быть, например, Ипатьевский список, где двойственное число представлено у огромного числа слов» (с. 265).

А что если не гадать, а взять на себя труд посчитать? В СПИ 38 различных словоформ двойственного числа (не считая ненадежных или записанных с буквенной ошибкой). Из них 10 – местоимения, числительные и связки, 28 – знаменательные (существительные, прилагательные, глаголы). Из этих 28 знаменательных словоформ в Ипатьевской летописи содержится всего две (мѣсѧца и рекоста), а 26 отсутствуют. А в 5 случаях нет даже и самой лексемы. Вот на каком замечательном основании стоят все рассуждения об «использовании блоков готового текста» (заметьте, даже не словоформ, а целых блоков!), которыми сторонники поддельности СПИ подбодряют друг друга.

§ 5. Чтобы рассуждение о двух уровнях лингвистических характеристик (уровне первоначального наблюдения и уровне более глубокого анализа) не осталось слишком абстрактным, приведем два примера. В обоих случаях в нашей книге даны сведения как первого, так и второго уровня. И в обоих случаях рецензент реагирует только на сведения первого уровня, а сведений второго уровня, несравненно более весомых для рассматриваемой проблемы, вообще не замечает.

Так, в статье «Аргументы…» (§ 9–14) подробно рассматривается лингвистический механизм расстановки энклитик. В частности, для энклитики ся, которая особенно важна для оценки правильности текста, показано, что существует восемь разных категорий (разрядов) синтаксических контекстов, в каждом из которых поведение этой энклитики обладает некоторой спецификой. Подсчеты, выполненные на серии памятников, демонстрируют существование нескольких классов древнерусских памятников, различающихся поведением ся. Напомним, что Ипатьевская летопись оказалась в данном отношении неоднородной – потребовалось, в частности, различать прямую речь светских лиц в Киевской летописи, авторскую речь там же и Галицко-Волынскую летопись.

Здесь, разумеется, незачем заново подробно излагать факты – см. «Аргументы…», § 12. Ограничимся тем, что представим (несколько упрощенно) основные итоги проведенных нами подсчетов в виде приводимой ниже таблички, где указан процент случаев препозиции ся в наиболее важных группах фраз. В табличку включено несколько древнерусских памятников XI–XIII вв. (с добавлением старославянского Мариинского евангелия) и для сравнения – СПИ.



Легко видеть, что разные памятники имеют существенно различные наборы коэффициентов и что строка СПИ здесь более всего похожа на первые две строки этой таблички.

Вся эта часть нашего исследования прошла полностью мимо сознания рецензента. Т. Вилкул говорит о проблеме препозитивного