«Слово о полку Игореве»: Взгляд лингвиста — страница 50 из 59

ся так, как если бы для имитации этой особенности древнего языка было достаточно там и сям вставить в текст препозитивные ся. В частности, отмечая, что препозицию ся нельзя считать незаметной чертой, она пишет (с. 264): «…эта черта сразу же фиксируется сознанием уже на начальном этапе занятий славянской филологией. Соответственно, нужно ожидать, что и мистификатор обратил бы на нее внимание и использовал бы ее для имитации текста XII века».

Но ведь фальсификатор не просто вставил в свой текст некоторое количество препозитивных ся. Он сумел их дозировать так, что кривая распределения их плотности по разрядам (100 % – 60 % – 0 %) получилась весьма сходной с ранними берестяными грамотами (87 % – 75 % – 0 %) и с прямой речью в Киевской летописи (81 % – 57 % – 0 %) и совершенно несходной с другими древними памятниками.

«Ну что же, значит, у него было изумительное интуитивное чувство языка!» – скажет нам сторонник интуитивной имитации.

Допустим, имитатор действительно как-то сумел зафиксировать в своем подсознании, что во фразах с начальным местоимением ся нужно ставить в препозицию всегда или почти всегда, а во фразах с начальным существительным – только примерно в половине случаев. Само это допущение уже предполагает исключительно сильные имитаторские способности. Но еще удивительнее, как он нашел себе оригинал для подражания. Понятно, что берестяными грамотами он для своей цели воспользоваться не мог. Остается только прямая речь в Киевской летописи. Но ведь это не сплошной текст: прямая речь все время перемежается с авторской речью; а авторская речь здесь имеет совсем другие показатели препозиции ся. Выходит, что наш имитатор еще и сумел сперва расслоить текст и впитывать в свое подсознание одни пласты текста, а другие не впитывать.

Другая сторона проблемы с препозитивным ся, не менее трудная для имитатора, состоит в том, в какую именно точку фразы его следует вставить. Например, во фразе А чи диво ся, братiе, стару помолодити'а разве это диво, братья, старому омолодиться' энклитика ся стоит на месте, полностью соответствующем древнерусским синтаксическим автоматизмам. Но каким образом наш имитатор понял, что его не следует ставить, например, ни после а, ни после братiе? (это были бы прямые ошибки); ни после чи? (чтó было бы теоретически допустимо, но реально в памятниках не встречается). А буквально такой (или хотя бы близко сходной) фразы в Ипатьевской летописи нет. А в Задонщине в соответствующей фразе ся стоит попросту в постпозиции: Добро бы, брате, в то время стару помолодится. Конечно, когда речь идет об одной фразе, нельзя исключать простой случайности. Однако наш имитатор поставил ся на правильное место не только в этой фразе, а во всех без исключения фразах СПИ.

Одну из этих фраз выделю особо, поскольку она представляет собой едва ли не самый показательный камень преткновения для имитатора. Это фраза Вежи ся Половецкiи подвизашася'шатры половецкие зашевелились', особенности которой уже были подробно разобраны нами выше («Аргументы…», § 13а). Взглянем на нее вновь, на этот раз с точки зрения возможности ее создания путем интуитивной имитации.

Оригинальнейшая особенность этой фразы состоит в том, что ся здесь стоит между начальным существительным и согласованным с ним прилагательным (о втором ся – в подвизашася – речь пойдет ниже отдельно). Такое положение ся идеально соответствует древнейшему правилу расстановки энклитик – закону Вакернагеля (см. «Аргументы…», § 9). Но во фразах с начальным сочетанием «существительное + прилагательное» эта древнейшая синтаксическая модель очень рано начинает вытесняться другими конструкциями; в древнерусских памятниках, даже XI–XII веков, она сохраняется лишь в очень редких случаях.


Если перед нами продукт имитации, то имитатор должен был располагать какими-то образцами. И вот как обстоит дело с фондом образцов. В Ипатьевской летописи ся встречается около 3600 раз. Из них один раз ся стоит во фразе, сходной по структуре с рассматриваемой фразой из СПИ: си же сѧ злоба соключи въ дь сго Възнесень'а это несчастье случилось в день святого Вознесения' ([1093], л. 80 об.). Но даже и в этой фразе определение стоит не после существительного, а перед ним, и выражено не прилагательным, а местоимением (не говоря уже о том, что здесь нет второго сѧ после глагола и после начального слова стоит не просто сѧ, а же сѧ). А все остальные кандидаты на статус образца отличаются от фразы из СПИ намного сильнее. Если же имитатор готов был опираться не только на Ипатьевскую летопись, но и на другие попадавшиеся ему рукописи, то тут его шансы были еще хуже: в большинстве древнерусских памятников, даже ранних, ему не встретилось бы ни одного подходящего примера – см. сводку в § 13а статьи «Аргументы…».

Дополнительной особенностью той же фразы из СПИ является так называемое двойное ся: помимо первого ся, поставленного по древнему правилу после начального слова, здесь имеется еще и второе, лишнее ся, поставленное по новому (позднему) правилу непосредственно после глагола: подвизашася. Такое ся изредка встречается в рукописях – иногда просто как ошибка оригинала, но чаще как результат поздней переписки: переписчик хотя и копировал механически древнее препозитивное ся, уже плохо понимал его роль и добавлял недостающее, по его ощущению, ся после глагола. Именно этот второй тип происхождения лишнего ся в рассматриваемой фразе предполагается в рамках версии подлинности СПИ. Если же перед нами продукт имитации, то имитатор обладал неимоверной чувствительностью к редкостям, поскольку данный эффект встречается не чаще, чем один раз на несколько сот примеров с ся, причем в ранних рукописях его вообще почти никогда не бывает. Добавим к этому, что других фраз, кроме данной фразы из СПИ, где соединились бы эти две редчайшие особенности – ся между существительным и прилагательным и лишнее ся после глагола, – в обширном списке обследованных нами рукописей (включающем, среди многого другого, все старшие летописи) нет вообще. Это яркий дополнительный штрих к оценке гипотезы о копировании «блоков готового текста».

Мы видим, что при сочинении данной фразы имитировать в точном смысле этого слова было уже просто нечего: нет готового оригинала для подражания. Есть только отдельные черты, к тому же чрезвычайно редкие, из которых предстояло «собрать» фразу для СПИ. Их можно выявить лингвистическим анализом (хотя и отнюдь не самым простым). Но если подобная фраза получена каким-то иным путем, то перед нами уже не имитация, а интуитивная реконструкция ненаблюдаемого объекта. Как достичь в этом случае правильной реконструкции, совершенно неизвестно. Единственный мыслимый ответ: «Интуиция гения может всё!».

Таков действительный масштаб гениальности, который необходимо признать за нашим имитатором в одном только вопросе расстановки ся{86}. На этом фоне особенно выразительно звучит уже известное нам заявление рецензента: «…для накопления указанных Зализняком признаков не нужно лингвистической виртуозности».

Между тем при версии подлинности здесь никаких проблем нет: в живой речи русские люди расставляли ся совершенно автоматически, в соответствии с бессознательным механизмом, усвоенным с детства. Так что при фиксации прямой речи достаточно было записывать так, как это обычно говорилось. А о происхождении лишнего ся уже сказано выше.

Другой такой же пример относится к имперфектам типа бяшеть. Выше («Аргументы…», § 15, с. 112) пересказано замечательное достижение А. Тимберлейка, который установил, что в СПИ представлено такое же распределение двух морфологических вариантов имперфекта (с добавочным -ть и без него, например, бяшеть и бяше), как в некоторой группе раннедревнерусских рукописей, включающей ту часть Лаврентьевской летописи, которая соответствует XII веку.

Наш рецензент замечает из этого только сам факт наличия в СПИ некоторого числа имперфектов с добавочным -ть и комментирует так (с. 274): «В статье 1185 г. [Ипатьевской летописи], посвященной походу Игоря, необычайно большое количество форм имперфекта на -ть. Так что тонкостей знать не надо, достаточно имитации».

Мы видим, что снова в поле зрения рецензента попадает только самый поверхностный пласт фактов, а наиболее существенное выпадает. Ведь любому серьезному лингвисту ясно, что для вопроса о происхождении памятника разница между просто присутствием какого-то числа имперфектов типа бяшеть наряду с обычным типом бяше и распределением имперфектов этих двух типов по тому же правилу, что в Лаврентьевской летописи за XII век, громадна. Если в первом случае можно предполагать, что фальсификатор встречал формы имперфекта с -ть и вставил их в разных местах наугад, то во втором случае при попытках объяснить этот факт в рамках версии фальсификации не обойтись без совершенно неправдоподобных допущений. Например, в варианте с простым имитатором придется допустить, что он сумел интуитивно впитать при чтении древних рукописей и эту морфологическую тонкость (т. е. именно такое распределение вариантов имперфекта), причем впитывать ее он должен был не из Ипатьевской летописи, которой он пользовался чаще всего, а из Лаврентьевской (поскольку в Ипатьевской распределение этих вариантов совсем другое). Или, наконец, придется обращаться к самому жалкому из прибежищ: объявлять эту особенность СПИ простой случайностью.

Опять-таки в версии подлинности тут никакой проблемы нет: в древней Руси бытовало несколько вариантов распределения форм типа бяшеть и типа бяше; автор СПИ был носителем того же варианта, что у авторов Лаврентьевской летописи на протяжении XII века. Заметим, что никакой специальной связи с Лаврентьевской летописью это не предполагает: вариантов распределения в этой сфере явно было немного.