«Слово о полку Игореве»: Взгляд лингвиста — страница notes из 59

Сноски
1

Подробное исследование системы энклитик в древнерусском языке см. в книге автора: А. А. Зализняк. Древнерусские энклитики. М., 2008. – Ред.

2

Теперь эта фраза переводится как '[это] ваш прежний бортник [случайно] своровал'. – Ред.

3

Пример должен быть снят: это форма В. мн. лексемы мужского рода пѧтьнъ'клеймо' (см. СДРЯ, 9: 431), в Хлебниковском списке (украинского происхождения) окончание такое же. – Ред.

4

В настоящем издании – 30 страниц. – Ред.

5

Теперь вежники толкуется как 'рыболовы, занимающиеся зимней ловлей'. – Ред.

6

Слово семница интерпретируется теперь как 'семь шкурок (товарно-денежная единица)'. – Ред.

7

Для древнерусского слова более вероятен перевод 'подшлемник'. – Ред.

8

Работы автора на эту тему собраны в книге «Из заметок о любительской лингвистике» (М., 2010; 2-е изд.: М., 2023). – Ред.

9

См. книгу автора «Древнерусские энклитики» (М., 2008). – Ред.

10

В тексте СПИ исправлены по источнику (П. и Е.) формы въ градѣ(89), къ тростiю(188) и святѣй(213). Соответствующие исправления внесены также на с. 116 и 130. – Ред.

Комментарии
1

Настоящая статья уже была написана, когда вышла большая статья О. Б. Страховой (2003), где обсуждается в сущности та же основная проблема. В ряде пунктов ход рассуждения в обеих работах оказался практически одинаков. Но в данном случае это настолько естественно вытекает из сути дела, что мы сочли ненужным специально устранять такие параллелизмы.

2

Ныне такое же предположение мы находим и в последней книге Кинана (2003: 424).

3

Почти все рассматриваемые ниже вопросы, связанные с языком СПИ, уже так или иначе обсуждались этими и другими авторами. В этих условиях давать в каждом случае историю вопроса означало бы удвоить объем книги и далеко отклониться от нашей основной задачи. Мы предпочли везде излагать непосредственно суть дела, обходясь минимумом ссылок и не подчеркивая каждый раз границ между нашими собственными соображениями и пересказом уже известных.

4

Сами «иконокласты», насколько можно судить, этой версии в отчетливой форме не излагают; но дело здесь просто в том, что они вообще довольно поверхностно относятся к языковой стороне проблемы. И серьезный advocatus diaboli должен изложить эту версию за них.

5

Здесь и далее при цитировании летописей в квадратных скобках указывается год, к которому относится цитата.

6

Эта особенность, отличающая Киевскую летопись почти от всех других летописей (в том числе от Галицко-Волынской летописи, тоже входящей в Ипат.), связана с тем, что здесь послания князей друг к другу цитируются почти буквально (возможно, иногда с прямым использованием соответствующих грамот), а не перелагаются на стиль летописца.

7

Единственный более ранний пример (в берестяной грамоте XII века № 227) ненадежен.

8

В небольшом числе случаев (ниже каждый раз оговариваемых) мы рассматриваем также «усеченные Р», т. е. такие, где отброшен более крупный начальный отрезок (например, въ княжихъ крамолахъ во фразе Въ княжихъ крамолахъ вѣци человѣкомъ скратишася); но описать правила такого отбрасывания в формальных терминах было бы слишком сложно.

9

Группа из существительного и определения к нему (независимо от места определения) при этом рассматривается в целом (т. е. как единая составляющая).

10

К сожалению, это далеко не единственный пример того, как из-за установок советского времени совершенно убедительное грамматическое или лексическое решение, полученное за пределами СССР, не только не принято, но даже не упомянуто в СССПИ. В результате этот словарь-справочник, который в принципе мог бы послужить общим сводом всех (или хотя бы всех небессмысленных) решений, предлагавшихся по поводу той или иной точки текста СПИ, в действительности таким сводом не является.

11

О том, что это именно причастие, см. § 30.

12

В число случаев препозиции включены также примеры с двойным ся.

13

Здесь и в других случаях, где приводятся подсчеты, следует помнить, что по ряду причин (наличие в тексте темных или поврежденных мест, синтаксическая двусмысленность отдельных фраз и т. п.) цифры не могут быть идеально точными (а специально оговаривать каждое такое место бессмысленно). Существен, таким образом, лишь общий характер количественных соотношений (на который подобные помехи практически не влияют).

14

Понятно, что именно на это туто ся в Задонщине сторонники подлинности СПИ указывают как на заимствование из СПИ; но в рамках версии поддельности здесь, конечно, естественно предполагать заимствование в противоположном направлении.

15

Помимо этого основного значения, имперфект совершенного вида допускает также некоторые второстепенные значения; но в нашем разборе нет необходимости к ним обращаться.

16

Приводимые цифры не вполне строги, поскольку для некоторых примеров вопрос о виде глагола решается неоднозначно. Как уже указано, случаи, где имперфекты двух видов омонимичны, при подсчетах присоединяются к несовершенному виду.

17

Отметим еще словоформы пущашеть и пущаше (не 10 соколовь на стадо лебедѣй пущаше 5), где оба вида совпадают.

18

Таким образом, неправ был Б. А. Ларин (1975: 160), считавший, что такая ошибка могла возникнуть только на этапе подготовки рукописи к изданию.

19

Изложенное здесь объяснение формы живая полностью совпало с предложенным в работе Стенсланд 2002, с которой я, к сожалению, познакомился лишь с опозданием. Л. Стенсланд приводит целых пять примеров с аналогическим окончанием -ая из рукописей XV–XVII вв.

20

К сожалению, это место нередко комментируется неверно. Так, СССПИ (6: 148) дает здесь в качестве исходной формы чепь; С. П. Обнорский (1960: 55) пишет: «неясна форма тв. мн. чепи вместо чепьми».

21

Понятно, впрочем, и из общих соображений, что у средневекового переписчика и у позднего фальсификатора случайные отклонения имеют мало шансов оказаться одинаковыми: слишком сильно различаются их базовые знания и автоматизмы, и совершенно различна сама природа операций, которые они совершают.

22

Речь не идет о новых формах В. мн., равных Р. мн. Такая форма в СПИ всего одна: князей (164). За этим одним исключением, в В. мн. здесь выступают только формы с -ы, -и: сваты, вои, князи, соколы и т. д.

23

Здесь и далее мы считаем излишним вдаваться в обсуждение альтернативных интерпретаций некоторых мест, равно как вопроса о том, какая из копий достовернее. Это могло бы чуть изменить наши цифры, но на общую картину не повлияло бы.

24

Но Р. ед. сицей(66) – это, по-видимому, форма местоименного склонения.

25

С. П. Обнорский предполагает, что между оригиналом и переписчиком XV–XVI в. стоял еще список XIII–XIV в., и пытается сразу же делить наблюдаемые диалектизмы на принадлежащие соответственно автору, раннему переписчику и позднему переписчику. Но такой подход, при кажущейся большей точности, к сожалению, сразу же резко проигрывает в объективности. Разбор диалектизмов становится частью игры гипотез: ведь предположительно даже само число этапов, не говоря уже о распределении диалектизмов между ними. Избегая подобных гипотетических построений, мы ограничиваемся ниже составлением самого списка диалектизмов.

26

Отнесение словоформы головы в этой фразе к родительному падежу (как, в частности, в СССПИ, 1: 164) несомненно следует отвергнуть.

27

Многие комментаторы правят эту фразу на а заднюю сисами подѣлимъ, и тогда заднюю – это не Т. ед, а В. ед. Но такое решение нельзя признать удачным, поскольку оно предполагает, во-первых, буквенную ошибку (ся вместо си), во-вторых, что намного серьезнее, слово си в значении 'себе', которое в собственно русских текстах практически отсутствовало.

28

Вывод Обнорского о новгородском происхождении обоих предполагаемых им переписчиков (раннего и позднего) определяется тем, что он трактует как новгородские ряд признаков, имеющих в действительности более широкое распространение (а именно, номера 6, 8, 10, 11, 13, 15 нашего списка [странным образом также 17] и отвердение щ), а признак 5 пытается отрицать, предположив (крайне неубедительно), что шизыи исконно, а сизыи вторично.

29

Мы развиваем здесь идею, сформулированную в работе В. М. Живова (2004), посвященной критике книги Э. Кинана.

30

Сколь трудно здесь приходится сторонникам первичности Задонщины, видно, например, из того, что Кинан (2003: 242) не нашел лучшего выхода, чем предположить, что фальсификатор здесь не узнал (!) слово Соломоном и потому поставил слово шеломянемъ (которое он удачным образом как раз знал).

31

Вот одно из предположений этого рода: «В распоряжении автора Слова о полку Игореве, по нашему мнению, был список Синодального извода, правленный по изводу Ундольского» (Зимин 2006: 159). Не будем здесь углубляться в вопрос о том, как много нерешенных текстологических проблем остается даже и в случае принятия этого предположения.

32

Как сказуемые при этой операции рассматриваются также деепричастия.

33

Практически то же в английской грамматике называется clause и в некоторых работах переводится как клауза.

34

Особо отметим, что бессоюзию в СПИ и Задонщине посвящен также основной раздел работы Трост 1974. К сожалению, в этой работе приводятся ошибочные статистические данные по Задонщине, которые обесценивают выводы автора; см. об этом статью «О противниках…», § 2.

35

Имеется в виду же'но', 'ведь'; же в составе относительных слов (иже, якоже и т. д.) и же отождествительное (тотъ же и т. д.) сюда не относятся.

36

Включаем сюда также предложения, вводимые словом да'пусть'.

37

В работе Петерсон 1937, где подсчет производился по несколько иной технике, этот показатель получился весьма похожим: 63,5 %.

38

Чтобы осознать это, достаточно полистать СДРЯ или Срезн. и увидеть, как много слов имеет помету (1*), т. е. «встретилось один раз», в первом или просто дано с единственным примером во втором. Конечно, и там и там что-то часто остается за рамками словаря, но статей с единственным примером так много, что и малой их части достаточно, чтобы понять всю наивность аргумента «такое-то слово из СПИ подозрительно, потому что его нет в других памятниках». Большие списки примеров на эту тему читатель найдет ниже, в статье «О Добровском…», § 6.

39

В 2006: 268 этот пассаж частично исправлен, а именно, сказано: «Это вполне соответствует не только летописному "полю" – степи (ср. в Ипатьевской летописи под 1224 г. "поле половецкое"), но и украинским думам XVI–XVII вв….» (и т. д.). Но несмотря на это, он все-таки продолжает фигурировать среди аргументов в пользу сходства Слова с поздними, а не ранними памятниками – автор каким-то образом не заметил, что внесенное исправление уничтожает его аргумент.

40

См. также другие примеры в СССПИ, 3: 100 (к сожалению, приведенный важный пример из Чудовского Нового Завета в этот справочник, как и ни в один из словарей древнерусского языка, не попал).

41

Формам на -ичи, когда они обозначают не потомков, а племя или жителей города, как показал Унбегаун, в древних текстах в единственном числе соответствуют не формы на -ичь, а сингулятивы на -итинъ (типа пльсковитинъ). Но это правило не было абсолютным: слово нѣмьчичь многократно встретилось в единственном числе. Добавим к этому, что в настенной надписи XII в. № 149 в киевской Софии (в уточненном чтении) автор называет себя Дѣдильце касожичь тъм[о]уторо[ка](ньць) (Зализняк 2004: 256); это дает еще один древний пример с -ичь: касожичь'черкес'.

42

По схеме Зимина (2006: 170), оно должно было быть создано на основе некоего не дошедшего до нас списка, соединявшего черты всех известных списков Пространной редакции (каковая уже содержала в себе все схождения между СПИ и Краткой редакцией).

43

Заметим (хотя для нашего разбора это уже непринципиально), что в действительности неверно даже то, что эта версия так уж маловероятна. Приведенная цитата представляет собой явное риторическое преувеличение, призванное изобразить задачу редактора намного более сложной, чем на самом деле. Для того, чтобы получился наблюдаемый ныне результат, у редактора не было никакой необходимости производить ту детальную сверку двух текстов, которую изображает Зимин. Ему было вполне достаточно просто прочесть СПИ и взять из него несколько слов и выражений, которые почему-либо привлекли его внимание и показались ему подходящими для украшения нового текста.

Между прочим, сам Зимин фактически тут же отступает от своего заявления о немыслимой трудности предполагаемой работы, а именно, пишет (там же: «Такую работу еще можно было бы проделать с произведениями на сходную тему (ее элементы обнаруживаются в переработке автором Пространной Задонщины своего краткого прототипа под влиянием Сказания о Мамаевом побоище)». Но в данном случае, по словам Зимина, это было бы все-таки невозможно. Почему? Ответ Зимина наивен до неправдоподобия: потому что нужно было исправлять текст «по памятнику, написанному на другой сюжет». (Иначе говоря, редактор не мог, например, заимствовать то или иное выражение, потому что оно относилось не к той битве, о которой идет речь.)

44

Например, неверно, что ш в шеломянемъ есть результат мены с и ш (2006: 305); что И. ед. пустыни – это описка вместо пустыня (283); что птичь (птиць) – это форма В. мн. (285); что дотечаше имеет какое бы то ни было отношение к польскому dociąć'дорезать, дорубить' (268); что слово бѣла появляется в памятниках только с конца XIV в. (281) (оно есть в берестяной грамоте № 223 начала XIII в.) и др.

45

В список не попали также аргументы против подлинности СПИ, выдвинутые в работе Кинан 2003, поскольку наша статья «О Добровском…» включена в состав книги позднее. Общего баланса аргументов они не меняют; см. об этом § 10 указанной статьи.

46

Но иногда здесь принимают полозiе за незасвидетельствованное название каких-то птиц. Такое решение по общему смыслу довольно близко к первому варианту.

47

Н. В. Шарлемань пытался преодолеть эту трудность, предположив, что автор хотел показать бесшумность движения полозов, «чтобы подчеркнуть тишину в степи во время бегства Игоря: все животные молчали и, не нарушая тишины, "полозие ползоша только"» (см. СССПИ, 4: 145). Но это неверно: в степи вовсе не было тишины – замолчали только те, чьи голоса вредоносны для Игоря; ср.: дятлове тектомъ путь къ рѣцѣ кажутъ, соловiи веселыми пѣсьми свѣтъ повѣдаютъ.

48

Ныне следует добавить, что в Зимин 2006: 118 принято другое исправление, а именно, нъ на нѣ. Удачным его признать никоим образом нельзя: в постулируемой фразе *не было нѣ обидѣ порождено ни соколу, ни кречету ять в нѣ – незаконный и второе отрицание после не было по древним нормам излишне.

49

Механизм здесь, по-видимому, таков. В орфографической системе переписчика для передачи И. ед. муж. [тоj] служила устойчивая орфограмма тъи (точнее тъи, как она иногда передана в М.). Д. ед. жен. мог быть [тôj] (с закрытым [ô]) или уже [тоj]; но в любом случае переписчик не различал [ô] и [о] на письме. Запись Д. ед. жен. как тъи – это привычная условная орфограмма для [тоj], примененная по ошибке за рамками своей нормальной сферы; ср. точно такую же ошибку – Д. ед. жен. тъи в Строев. [1471], л. 135 об.

50

В праславянском существовало не только *, но и *no (по-видимому, с тем же значением), ср. польск. и чешск. ano и т. п. На вост. – слав. почве в ряде случаев невозможно отличить но из нъ от исконного но; но для наших целей это несущественно.

51

Примечательно, что в состав нольно элемент но входит даже дважды (один раз как проклитика, второй как энклитика): но+ли+но.

52

Идея возведения современного что ни на к чьто в соединении сразу с двумя частицами рассматриваемой группы принадлежит И. Б. Иткину и А. А. Гиппиусу; она родилась у них во время обсуждения моего доклада о поправках к чтениям СПИ в московском Институте славяноведения 20 января 2004 г. Но их предположение о том, что что ни на – это просто акающая запись для что ни но, пришлось отвергнуть после проверки материала окающих говоров.

53

Заметим, что ввиду наличия формы оконе, где не стоит после гласной, необходимо отвергнуть предположение о том, что не в ольне и нольне – это результат прогрессивной ассимиляции под влиянием ль.

54

Мысль о возможной связи данного места СПИ со словом оконо высказана уже в работе Виноградова 1985. Но В. Л. Виноградова исходила из бытовавшего в лексикографии ошибочного представления о значении и морфологической структуре слова оконо (см. об этом выше, § 3), поэтому предложенные ею новые переводы ('подперся сначала' или 'подперся только') оказались не более удачными, чем прежние.

55

О том, что подпръся – это причастие, а не утративший л перфект, см. «Аргументы…», § 30.

56

В частности, Э. Кинан (2003) в своем обзоре работ, развивающих тезис о поддельности СПИ, их вообще не упоминает – потому ли, что о них не знает, или потому, что считает их работы недостойными упоминания.

57

При этом, правда, работы К. Троста лишь отчасти относятся к лингвистике; значительная часть его аргументации носит литературоведческий характер.

58

Возможно даже, что вариант с кры- был в данном значении лексикализован; ср. в СРНГ (15: 262) крыча́ть'издавать громкий звук (о животных и птицах)' Новг., Кубан., Урал., Том., Арх. и др., например, гуси крычат.

59

Добавим, что, не ограничиваясь украинскими словами, Айтцетмюллер пытается объявить полонизмами – правда, уже в менее решительных выражениях – также палати и распалати в тех двух или трех древнерусских примерах, которые ему известны из Срезн. Аргументом служит то, что в некоторых из приводимых фраз эти слова соседствуют с такими, которые, по мнению Айтцетмюллера, являются уж точно полонизмами. Вместо комментария отметим лишь, что ныне в Слов. XI–XVII (14: 131; 22: 18–19) для древнерусских слов палати, распалати, распалатися приведено уже 29 примеров.

60

Единственным частично извиняющим Хендлера обстоятельством здесь является то, что глагол припѣшати трактуют как переходный также и некоторые другие комментаторы. Но от этого данная трактовка не перестает быть ошибочной.

61

В литературном языке опе́шать уступило место варианту опе́шить. Это частное проявление более общей тенденции глаголов данного словообразовательного типа с безударным -еть (после шипящей -ать) к переходу в тип на -ить (на базе фонетического совпадения в инфинитиве и в прош. времени): ср. вы́здоровлю, -вит при исконном вы́здоровею, -веет; проя́снить (о погоде) как вариант к проя́снеть.

62

Небезынтересно отметить, что этот пример – самый древний из дошедших в оригинале, а не в списке – представлен в грамоте, которая была найдена в 2006 г., т. е. уже после выхода первого издания настоящей книги. Это очередная иллюстрация того, как новые данные с удивительным постоянством ложатся на ту чашу весов, которая тянет в пользу подлинности СПИ.

63

Ср. предыдущую сноску о том, чтó дают новые находки для дискуссии о СПИ.

64

Наречие ночь'ночью', 'в ночи' (возникшее на основе accusativus temporis) многократно представлено, в частности, в Ипат., например ([1170], л. 192): дѣють людье вѣче ночь.

65

Форма И. мн., записанная с -ние вместо -ниѧ.

66

Правда, надежно здесь только то, что он знал об этом из публикации 1796 г.; что он мог знать это и раньше, Кинан лишь предполагает.

67

В новой работе О. Б. Страховой (2006) убедительно показано, что вероятность знакомства Добровского с пятью списками Задонщины близка к нулю и что даже его знакомство со списком С в действительности документального подтверждения не имеет.

68

Не говорим уже о том, что, как показано в «Аргументах…» (§ 23), фальсификатор должен был затратить на лингвистическое изучение одной только Ипатьевской летописи чрезвычайно большое время и труд. Между тем Добровский видел эту рукопись лишь в числе более чем тысячи (!) других, с которыми он ознакомился за полгода своего пребывания в России (см. Кинан 2003: 104).

69

Добавим к этому, что в работе Страхова 2006 детально проанализирована проблема выписок из сборника, содержавшего СПИ, сделанных Карамзиным (о которой Кинан умалчивает). Если верен тезис Кинана о том, что такого сборника вообще не существовало, то Карамзин был участником заговора и скомпилировал эти выписки из нескольких других источников, предварительно лингвистически обработав каждый из них. В работе Страхова 2006 показано, однако, что эти источники были Карамзину просто недоступны.

70

Заметим, что, помимо всего прочего, это эффективный способ воздействия на подсознание читателя: недоказанное (а только еще доказываемое) утверждение переводится в сферу презумпции, а в этой сфере, как известно, интеллектуальное сопротивление слушателя (читателя) максимально затруднено. Справедливость требует признать, однако, что тут Кинан поступает точно так же, как большинство его противников.

71

Пестрое качество этих предположений во многом определяется еще и тем, что Кинан придерживается известного принципа, согласно которому какое-нибудь объяснение надо дать всегда: читатель не любит слов «не знаю».

72

Фраза «Слово выдумано Далем» используется с легкостью необыкновенной. Например, такой выдумкой Даля объявлено слово бусый (с. 145). И это при том, что в СРНГ (3: 306) примеры на прилагательное бу́сый (и бусо́й) (три омонима), собранные в 30 разных областях России, занимают целую страницу. Не знаешь, чему больше удивляться: популярности выдумок Даля у русского народа или той филологии «сплеча», которую практикует Кинан.

73

Такая деталь, что вторичному имперфективу vyzrážeti (глаголу на *-ati) соответствовал бы презенс вызражаютъ, а не вызрожатъ, Кинана не смущает: Добровский ведь уже не раз ошибался – ну, ошибся еще раз.

74

Кроме того, слово жалость (причем в весьма нестандартном значении, хотя и не том же самом) дважды встречается в Задонщине (и несколько раз встречаются его производные), чтó до некоторой степени поддерживает версию присутствия именно этого слова (а не жадость) в тексте СПИ.

75

Эту интерпретацию впервые предложил полтора века назад (в 1842 г.) Ф. Эрдман, но никто ее не поддержал. Кинан повторил это достижение.

76

Весьма нелестно для научного стиля Кинана то, что, излагая свою версию, он предпочел вообще умолчать об этом параллелизме. Вместо этого мы находим лишь фразу о том, как было бы несообразно, если бы автор СПИ в описании сражений вдруг упомянул «какой-то безвестный shtetl на Украине» (с. 313; shtetl – 'местечко', из идиша). Какое имеет значение, безвестный город или знаменитый, если именно он фигурирует в рассказе Ипатьевской летописи, который параллелен СПИ?

77

Действия Добровского в изображении Кинана и в самом деле загадочны – настолько, что не обойтись без апелляции к его сумасшествию. Допустим, в духе Кинана, что уримъ было для Добровского масонским знаком и он захотел показать своим читателям этот знак, – тогда он правильно поступил, вставив его в текст в открытом виде. Но зачем тогда другой такой же знак он зашифровал так глубоко – и внешне (орьтъма вместо ур-тум), и семантически (превращением в одежду), – что его не удалось разгадать никому, кроме Кинана?

78

Признак «нестяженный имперфект» мы исключили: граахуть есть имперфект от граяти (не от *грати).

79

В самом деле, как отмечает О. Б. Страхова, в Institutiones Добровского нигде не упоминается даже самое характерное из севернорусских диалектных явлений – цоканье.

80

Но эта статья все же не повторена здесь буквально. В данном случае существенна прежде всего сама проблема имитации, поэтому, например, опущены замечания по поводу некорректного пересказа рецензентом положений моей книги и т. п.

81

Может быть, некоторое подобие такого эксперимента было возможно в эпоху, когда в СССР многие интеллигенты жадно читали югославские газеты «Борба» и «Политика», не имея ни грамматик, ни словарей; к лингвистике они, если не считать небольшого меньшинства, никакого отношения не имели. Можно представить себе, что кто-нибудь из них захотел начать сам сочинять по-сербски. Хотелось бы знать, нашелся ли бы хоть один такой любитель, чьи сочинения сербы признали бы (не из любезности, а всерьез) безошибочными. На мой взгляд, шансов на это очень мало. (Особенно интересно, как были бы расставлены в таких сочинениях бесчисленные сербские энклитики!)

С другой стороны, можно было бы попытаться счесть экспериментом такого рода деятельность Ганки (хотя тут, конечно, мало шансов на то, что Ганка действовал интуитивно, а не как квалифицированный филолог). Но тогда это эксперимент с отрицательным результатом – язык подделок Ганки не выдержал той проверки, которую произвел Ян Гебауэр.

82

Это та же самая особенность взгляда на явления языка – когда видят только поверхностное, но не глубинное, – которую мы отмечали выше («Аргументы…», § 35а) у Зимина. Разница, правда, в том, что Зимин писал более четверти века назад, а наш оппонент сумел сохранить этот взгляд и после того, как познакомился с разбором именно этой проблемы в рецензируемой книге. Это хорошая иллюстрация того, сколь устойчив у нелингвистов стереотип отношения к языку.

83

Именно проверка данных этого более глубокого уровня может показать, хорошо или плохо составлен текст на древнем языке, сочиненный человеком нового времени. Тем самым неверно, что при отсутствии живых носителей языка мы вообще не имеем возможности судить о качестве позднего сочинения на древнем языке.

84

Некоторой аналогией здесь может служить современная правка при редактировании: хорошо известно, что после любой вставки, даже маленькой, во фразе что-то может нарушиться – от потерянного согласования до нарушения логики мысли, и это далеко не всегда удается сразу заметить, а даже заметив, нередко нелегко исправить.

86

Здесь нелишне заметить, что при изучении иностранного языка правильная расстановка энклитик – одна из самых трудных задач. Ошибки в этом отношении могут сохраняться даже у людей, достигших высокого уровня владения языком.

87

Например, она отмечает (с. 275), что в Ипатьевской летописи есть и некоторые элементы южнославянской орфографии. Их, правда, ничтожно мало для рукописи столь большого объема, но сам факт должен подталкивать читателя к мысли, что и эту черту стилизатор мог заимствовать из Ипатьевской летописи. Прискорбно то, что при этой демонстрации допущен элементарный ляпсус – в число якобы южнославянских написаний включено жд в словах ворожда, вражда. Не имеет отношения ко второму южнославянскому влиянию и жд из *zg, *zdj (иждегъ, изъѣжденъ): такие написания используются на протяжении всего древнерусского периода.

88

Отметим здесь саму идею, что бессоюзие в СПИ непременно должно было быть откуда-то заимствовано. Согласно Т. Вилкул, отсутствие столь высокочастотного бессоюзия в других памятниках XII века свидетельствует о поддельности СПИ. Она не замечает того, что тогда бессоюзие в Задонщине должно точно так же свидетельствовать о поддельности Задонщины, поскольку и в XV веке такого бессоюзия в других памятниках тоже нет.

89

В список включено также несколько работ, на которые в тексте нет прямых ссылок.

90

Обычно правят на рече.

91

Другие версии: похотьи; похотию›.

92

Некоторые версии: въ ста зби ('в сотни сбил'); въ ста(и) зби ('[зверей] в логовища забил'); въста; зби(ся) ('[свист…] встал; взбился [= встрепенулся?] [Див]').

93

Некоторые версии: по дубiю; подоб(олоч). В Задонщине в соответствующем месте под облакы.

94

Другие версии: въсрошатъ ('ерошат, разозляют'); ворожатъ.

95

Другая версия: убуди(ся).

96

Обычно правят на (о)но›.

97

Некоторые версии: кая раны, дорога бpaтie'кляня (или: проклял) раны, дорогие братья'; кая ранадорога, бpaтie'какая рана имеет значение, братья'; ‹дая раны, дорога бpaтie.

98

Согласно Н. М. Карамзину, в рукописи стояло не вѣчи, а сѣчи.

99

П. и Е.: сынъ Всеволожь а Владимiръ.

100

Другая версия: кавылу (или ковылу).

101

Другие версии: Канины; кавылы (или ковылы).

102

Другая версия: к(л)икахуть.

103

Другая версия: упуди ('распугала').

104

Другая версия: притрепалъ.

105

П. и Е.: босуви.

106

П.: дебрь Кисаню и не сошлю (в Е. кисаню).

107

В П. и Е. отрезок и въ морѣХинови стоит в (105), после гнѣздо.

108

Часто правят на Не ваю ли вои.

109

П. и Е.: стремень.

110

По чтению Н. М. Карамзина; П. и Е.: времены.

111

Другие версии: ваю›; вашъ.

112

Версия 'завязки, крепящие шлем'. Из прочих версий: паперси'конские нагрудники', 'панцыри'. П. и Е.: папорзи.

113

П. и Е.: къ граду.

114

П. и Е.: понизить.

115

П. и Е.: вонзить.

116

Другие версии: о кони и; о копии.

117

Другая версия: отаи.

118

Версия '[урвал] удачи с три куска'. Другие версии: вазни,втри кусы ('в три набега' или 'в три попытки'); вонзи (о)стри кусы ('вонзил острые клыки').

119

Версия 'сдул ток' (= 'размел место для поединка'). П.: съ Дудутокъ (Е.: съ дудутокъ).

120

Обычно правят на въ дръзѣ.

121

Другая версия: пытьцю.

122

Обычно правят на ся (…) слышитъ (место ся неопределенно) или на слышати.

123

Трактуют как Д. падеж ‹плѣнну или кладнику› или же как аорист кликну, относящийся к (187).

124

Некоторые версии: ростре на кусту ('затерла на кусте [или: в двух кустах]'); рострена к усту ('расширенная к устью').

125

Другая версия: уношу князю Ростиславу затвори Днѣпрь (так П. и Е.) 'юноше князю Ростиславу [Стугна] затворила Днепр' (а темнѣ березѣ включается в (198)).

126

Другие версии: по лозiю'по ветвям, по сучьям'; полозiе› 'полозы (змеи)'.

127

Из других версий: ‹просына.

128

Рассогласованные окончания в этой фразе правят либо в сторону схемы «Слава + Д. падеж», либо в сторону схемы «Слава + зват. форма».

129

Другая версия: а дружинѣчесть›.