Сноски
1
Чикор, чикор, сорока, я тебя намажу маслом (мокшанская песня). Здесь и далее примечания автора.
2
Здесь и далее легенды авторские с опорой на сказания, сказки, песни и мифологию мокшан и эрзян.
3
Здесь: девушка (эрз.).
4
Бабушка (эрз.).
5
В большинстве случаев автор придерживается более привычной для русского языка транслитерации имен богинь. Написание согласно современным правилам эрзянского языка см. в Глоссарии.
6
Эрзянскому и мокшанскому произношению свойственна долгота гласных, характерная певучесть.
7
Шимкино – название несуществующего эрзянского села.
8
Автор исходит из того, что читателю уже понятна мелодичность речи эрзян и мокшан, и в дальнейшем, ради удобства восприятия, отказывается от маркировки длинных гласных, за исключением случаев, где особенности произношения можно принять за опечатку.
9
Пряки, прякинеть – эрзянские пельмени-пирожки с начинкой из свиного фарша. Подаются со сливочным маслом.
10
Здравствуй (эрз.).
11
Очень хорошо (эрз.).
12
Здравствуй! Как дела? (эрз.)
13
Вирява, хватит! (эрз.)
14
Женское нагрудное украшение, застежка-фибула.
15
Женская и мужская нательная рубаха. Украшалась вышивкой и тесьмой по нижнему краю, вороту и рукавам.
16
Медведь (эрз.).
17
Название несуществующей деревни.
18
Покровительница всего живого на земле. Символизирует мир, добро и плодородие.
19
Степан Эрьзя (Нефедов) (1876–1959) – всемирно известный эрзянский художник и скульптор.
20
Покровители входа и выхода в эрзянской мифологии.
21
Дуб (эрз.).
22
Слово «мордва» – экзоэтноним. Сами представители народов, совокупно обозначаемых «мордовскими», предпочитают называть себя эрзя и мокша. Аналогично не существует и «мордовского языка». Среди называемых мордовскими языков выделяют мокшанский и эрзянский.
23
Блюдо эрзянской кухни: запеченная котлета из фарша (говядина, свинина, говяжья печень), обваленная в сухариках. По виду напоминает медвежью лапу.
24
Бог солнца.
25
Традиционный головной убор эрзянок.
26
Богиня поля, покровительница плодовитости всего, что произрастает на полях и лугах.
27
Богиня воды, покровительница плодородия, а также любви, брака и деторождения.
28
Боярышни вы, мои подруги,
Хозяюшки, мои подруги,
Наказ вы мой примите:
Когда пойдете
В красивый летний денечек
Гулять в лес,
Что как медный гребень,
Собирать красивые цветочки,
Соберите вы мою частицу,
Мою долю вы нарвите.
Не оставьте их
Сушить восходящему
Богу-солнцу,
Не оставьте их
Ветрам буйным.
29
От эрз. содыця – «знающий».
30
Водяная болезнь, бесплодие. Считалось, что бесплодие могла наслать на женщину разгневанная Ведява.
31
Набедренное украшение, носимое поверх панара. Часть женского эрзянского костюма. Мог весить до шести килограммов, поскольку богато украшался пышной длинной бахромой, бисером, бусинами, монетами.
32
Эта девушка-боярыня,
Эта девушка-сударыня,
В чем она красуется?
Как прихорашивается?
В чулочках-ботиночках похаживает,
В нарядно вышитой рубашке,
В шесть рядов вышитом платье,
В десять рядов вышитой руце…
33
Держательница воды Ведява-матушка, пришли к тебе за большим добром, просить здоровье для рабы Варвары (эрз.). Исконный текст заговора считается утраченным, поэтому здесь приводится сохранившийся, несколько адаптированный заговор при обычном обращении к Ведяве.
34
Она испекла для тебя пирог в печке, купила подарки по счету (эрз.).
35
«Сделай добро для Варвары своей серебром текущей водой, золотом катящимися камушками, золотым берегом, выходящим серебряным родником» (эрз.).
36
Старинный хмельной напиток, напоминающий брагу. Использовался в различных обрядах.
37
Зеленый лес, гудящий лес!
Среди леса большая поляна.
Среди леса большая поляна,
На той поляне липа с дуплом.
На той поляне да липа с дуплом,
В том дупле маленький мальчик.
Днем и ночью он плачет,
Днем и ночью он горюет.
38
Добро пожаловать! (эрз.).
39
Жадина (эрз.).
40
Врунишка! (эрз.)
41
Тюштя, да Тюштя, Тюштя-государь,
Владыка Тюштя – да Тюштя царь.
Ой, где у Тюшти страна его?
Да где у Тюшти народ его?
Промеж двух вершин, между горами,
Промеж двух вершин, у устья моря,
Да промеж двух гор, на морском острове.
На морском острове да луг зеленый,
На морском острове да луг зеленый.
На том лужочке дом срубленный…
42
Бедолага, несчастная (эрз.).
43
Согласно эрзянским поверьям, покровительница поля Паксява может являться людям в виде куропатки.
44
Саман – кирпич из смеси глины и соломы.
45
Тюштя, или Тюштян, – легендарный царь, герой легенд и одноименного эпоса. Позднее слово «тюштян» использовалось как титул правителя.
46
Тетя (эрз.) – отец, папа.
47
Куйгорож – мокшанское поименование этого мифологического существа, трямка – эрзянское. В некоторых поселениях слово «трямо» ассоциировалось с нечистью.
48
Ой, моя спинушка, ой, моя спинушка! (мокш.).
49
Имеются в виду мокшанские пельмени – цёмарат или сиволень пярякат.
50
Покровительница дома, хранительница жилища. При переезде из одного дома в другой ее надлежало звать с собой, перенося угли из старого очага в новый.
51
Алганжеи – невидимые существа, несущие болезнь и смерть человеку или животному.
52
Труба, традиционный музыкальный инструмент народов эрзя и мокша.
53
Добрый вечер! (эрз.)
54
Друг (эрз.).
55
Очень красиво, дивно! (мокш.)
56
Спасибо (эрз.).
57
Не за что (эрз.).
58
Собачки (эрз.).
59
Эрзянское обращение к Варваре.
60
Бог ночи и зимы.
61
Сынок мой (эрз.).
62
Демоническое существо, ведьма. По поверьям, превращает пьяных мужчин в свиней и катается на них.
63
Мокшанская пословица.
64
Выйдем мы на улицу,
Выйдем мы на улицу,
Галоп-песню мы споем…
65
Нижний, загробный мир; мир предков.
66
Инязор (эрз.), оцязор (мокш.) – правитель.
67
Свинья! (эрз.)
68
До свидания! (эрз.)
69
Дух низшей мифологии; сказочный персонаж, которым пугают непослушных маленьких детей. Капризных малышей Бобо уносит в лес.
70
Божество огня.
71
Божество ветра.
72
Бог молнии.
73
Ох, отлично! (мокш.)
74
Богиня – покровительница бани.
75
Душа (мокш.).
76
Доброе утро! (мокш.)
77
Доброе утро (эрз.).
78
Ватрушка с картофелем и творогом (мокш.).
79
Большая чаша для алкогольных напитков и меда – символ единения. Нередко выполнялась в виде птицы с клювом и хвостом.
80
Родовая восковая свеча.
81
Эрзянские праотцы-прадеды,
Праматери праотцов!
Пусть вздрогнет, прадеды,
Ваша спокойная кожа,
Пусть подымется, праматери,
На черный бисер похожая земля ваша.
Вот приглашаем вас на озкс,
Попробовать наш хлеб-соль,
Испить пуре и браги.
82
Медвежья страна (эрз.).
83
«Голова воды» (эрз.) – верхний слой воды в реке, колодце или ином водоеме. Использовался для приготовления отваров и, согласно поверьям, обладал целебной силой.
84
Дочь (эрз.).
85
Согласно поверьям, напустить алганжея могли и люди, и божества, в том числе богиня леса Вирява.
86
Керемет, или кереметь, – священная роща, урочище для молений.
87
Уха из мелкой речной рыбы (эрз.).
88
Молодой медведь (эрз.).
89
Традиционный свадебный пирог.
90
Песня свахи. Перевод с эрзянского.
91
Кадка, в которой девушка хранила свое приданое до свадьбы.
92
Почему не подаю я
Голос свой обиженный?
Почему не выскажу
Слова свои досадливые?
Или не стать мне
С голоса своего величавого?
Или не стать мне
Вровень слов своих сказанных?
Почему я обрадовалась
Огню этому красному?
Почему обрадовалась
Воде бурно текучей?
Вы, подруги-боярышни,
Соберитесь-ка вокруг меня,
Соберитесь-ка около меня…
93
В сказаниях и песнях эрзян и мокшан читаются отголоски обряда воздушного погребения на священных деревьях. См., например, сказку «Дуболго Пичай».
94
Владычица дома, богиня,
Покровительница дома, матушка,
Владыка дома,
Камня и бревен бог, кормилец,
Не пугайся
Моего шума-голоса:
Я задумала так
Свое девичество откуковать.
Так надумала я
Расстаться со своей вольной волюшкой…
95
Участники свадебного поезда со стороны жениха.
96
Пирог для будущего зятя. Пекся родственницами невесты.
97
В лавку, на которой лежал покойник, втыкали нож или иной острый предмет – чтобы смерть пригвоздить. Считалось, что так можно было предотвратить новые смерти в семье.
98
Зайчик (эрз.). Дружка жениха обладал правом наречения невесты другим именем во время свадебного обряда.
99
На горе молодая березонька,
На горе молодая березонька.
Березонька, березонька,
На горе березонька.
Под березкой девица,
Под березкой девица,
Девица, девица,
Под березкой девица…
100
Любовь моя (мокш.).
101
Привет! Сидим, думаем опять про новое задание (эрз.).