Примечания
1
Кошмарный, несносный ребенок (фр.).
2
Добросовестность, честные намерения (лат.).
3
Этот выпуск программы «Вечерние дебаты» (Late Night Line-Up) вышел в эфир на BBC2 в воскресенье 15 августа 1965-го. Помимо Бретуэйта в дискуссии принимали участие Энтони Сторр, Дональд Винникотт и тогдашний епископ Лондона Роберт Стопфорд. Доктор Лэйнг получил приглашение на программу, но отказался делить трибуну с Бретуэйтом. К сожалению, ни одной записи этого эфира не сохранилось, но позже Джоан Бэйкуэлл писала, что Бретуэйт был «одним из самых высокомерных и неприятных людей, которых ей не посчастливилось знать». (Примечание автора.)
4
Имеется в виду «Любовник леди Чаттерлей» Дэвида Лоуренса.
5
Вымышленное имя (фр.).
6
Этот дом существует по сей день. Я не указываю точный адрес из уважения к частной жизни его нынешних жильцов. (Примечание автора.)
7
Депрессия (фр.).
8
В реальной жизни (фр.).
9
Лоуренс Оливье (1907–1989) – английский актер и режиссер театра и кино. Оливье был одним из самых востребованных актеров на лондонской театральной сцене в середине ХХ века.
10
Роман, любовная связь (фр.).
11
Черная страна – неофициальное название промышленного региона близ Бирмингема, известного угольными шахтами и сталелитейными заводами.
12
В телефонном интервью с автором 17 января 2020 г. (Примечание автора.)
13
Перевод Р. Облонской.
14
Нэнси Фриман-Митфорд (1904–1973) – британская писательница, биограф и журналистка. Наиболее известна как автор романов о жизни высшего общества Великобритании и Франции.
15
Ты – мне, я – тебе (лат.).
16
Человек прямоходящий (лат.).
17
Эдмунд Хиллари (1919–2008) и Тенцинг Норей (1914–1986) – первые альпинисты, в 1953 году покорившие Эверест.
18
До переиздания 1965 года, когда книга вышла в издательстве Penguin с культовой обложкой, было продано всего около 1500 экземпляров. (Примечание автора.)
19
Выдающееся произведение, фундаментальный труд (лат.).
20
На протяжении всей книги Бретуэйт различает эти два «я». Вневременное, независимо существующее «Я» всегда обозначается у него с прописной буквы, в то время как «я», существующее в моменте, всегда пишется со строчной буквы. (Примечание автора.)
21
А именно «Я и другие» (1961) и «Здравомыслие, безумие и семья» (1963). (Примечание автора.)
22
Этот случай описан Маршалл в статье «Зельда Огилви: Женщина нашего века», опубликованной в «Сандей таймс» 24 октября 1965 года. (Примечание автора.)
23
Бретуэйт цитирует «Короля Лира». Перевод Б. Пастернака.
24
Бретуэйт продолжает цитировать «Короля Лира». Перевод Б. Пастернака.
25
Чуть переиначенные строчки из стихотворения Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной»: «В могиле не опасен суд молвы, Но там не обнимаются, увы!» (Перевод Г. Кружкова).
26
Новая волна (фр.).
27
Я люблю Париж (фр.).
28
Он прекрасный. Очень романтичный (фр.).
29
Курица в вине (фр.).