Случайная судьба — страница 4 из 79

Вернувшись в основное помещение, он прошел в дальний угол, где под потолок громоздилась куча поленьев сахарного клена. Ее предполагалось использовать, когда начнется сезон варки сиропа. Остальная масса была сложена снаружи, за огромными двойными дверями, которые распахивались настежь, чтобы пропустить двигавшийся по рельсам небольшой вагончик-платформу, на котором подвозили древесину. Миновав двери, Мика принялся разбирать поленницу. Достаточно было вытащить три полена, чтобы образовалась небольшая ниша. Аккуратно затолкав туда рюкзак, Мика уложил сверху поленья так, чтобы поленница выглядела, как прежде.

Вернувшись в кухню, он снял трубку и набрал номер Кэсси Бирнс.

* * *

Кэсси была ранней пташкой. Пяти часов сна ей было совершенно довольно, чтобы выспаться. И потом, будь у нее привычка валяться в постели подольше, она была бы просто не в состоянии провернуть такое количество дел, с которым не под силу справиться ни одному нормальному человеку. Добавьте к этому то, что муж и трое детей Кэсси просто обожали поспать, и вы поймете, что она предпочитала засиживаться допоздна или встать пораньше, посвящая эти часы работе.

В то самое утро, о котором идет речь, Кэсси занималась тем, что она называла городскими делами. Только что прошли ежегодные выборы, во время которых она уже в пятый раз подряд удостоилась поста председателя городского совета Лейк-Генри, что уже само по себе было поразительно — во-первых, потому, что она была женщиной, а во-вторых, ей только-только исполнилось тридцать шесть — и до нее этот пост занимали исключительно мужчины, причем много старше ее. Но времена менялись, а Кэсси, ко всему прочему, обладала потрясающей работоспособностью. Сыграло свою роль и то, что она благоразумно выбрала верную позицию в вопросах охраны окружающей среды, что составляло основную заботу городского совета. А вопрос этот сводился в первую очередь к охране популяции гагар, неизменно прилетавших в апреле, чтобы вить гнезда и выводить птенцов, и остававшихся в здешних краях до ноября. На зиму гагары улетали, перебираясь дальше, на восток, к побережью, в изобилующие рыбой теплые прибрежные воды, оставаясь в блаженном неведении относительно того, что кроме них предметом неусыпной заботы Кэсси являются еще и жители города. Среди последних было немало таких, кто, будучи озабочен чистотой озер, требовал усиления мер безопасности, что, по их мнению, означало еще одну патрульную машину с тремя полицейскими и соответствующее оборудование для контроля над состоянием озера. К несчастью, все это требовало денег. Кэсси как раз пыталась подсчитать, во что это обойдется, когда раздался телефонный звонок.

Она схватила трубку, мельком бросив взгляд на часы. Сердце екнуло — половина седьмого утра. Звонки в такую рань обычно не сулят ничего хорошего.

— Кэсси, — негромко проговорила она.

Голос на другом конце оказался мужским, низким и хриплым.

— Это Мика. Хизер арестовали. Срочно нужна твоя помощь.

Кэсси ошеломленно потрясла головой. Слова «Хизер» и «арест» до ужаса не сочетались друг с другом.

— Господи, о чем ты толкуешь? Кто ее арестовал?

— ФБР. Заявили, что она живет под чужим именем… Что до того, как появиться в городе, она убила кого-то. А потом сбежала. Побег с целью уклониться от преследования — вот в чем ее обвиняют. И еще в убийстве. Ей надели наручники, слышишь, Кэсси? Наручники! А Пит… он тоже был с ними… Твердит, что все, мол, по закону.

На какое-то время Кэсси просто онемела. Хизер Мэлоун была ее подругой. Они виделись только вчера, меньше двенадцати часов назад. Боже правый, скажи ей кто-то, что Хизер не в ладах с законом, она бы плюнула ему в глаза! Но отчаяние в голосе Мики убедило ее, что это правда.

Все мысли о работе враз вылетели у нее из головы, и Кэсси схватилась за записную книжку.

— Может быть, они действовали и по закону, однако это вовсе не значит, что в этих обвинениях есть хоть доля правды. Уж я-то знаю Хизер. — Вскочив на ноги, она поспешно выключила настольную лампу. — Куда ее увезли?

— В Конкорд. Сказали, что на утро назначено слушание.

— Ну, это мы еще посмотрим, — возмутилась Кэсси. — Можешь рассчитывать на меня. Послушай, я сейчас выясню, где она, и поедем туда, идет? Заедешь за мной через четверть часа, хорошо?

— Угу.

* * *

Четверти часа было явно недостаточно, чтобы жизнь Мики вошла в прежнее русло. Они с Хизер были вместе уже достаточно долго, чтобы он отвык ломать себе голову над тем, кто отправит его девочек в школу и побудет с ними, когда они вернутся домой. Спохватившись, он принялся перебирать в памяти знакомые имена, пока не остановился на одном. Из всех, кого они с Хизер называли друзьями, этому человеку он верил больше всего.

Глава 2

Поппи Блейк уже проснулась. Повернувшись на бок, она смотрела в окно. Любой, увидев ее сейчас, без сомнения, решил бы, что она любуется тем, как над озером медленно встает солнце. И действительно, от этого зрелища захватывало дух. Закованную в лед поверхность озера покрывал девственный слой снега дюймов восемнадцать толщиной. Высоченные ели и сосны заботливо кутали зелеными лапами многочисленные острова и восточный берег острова. По мере того как близился рассвет, первые, еще робкие лучи солнца, карабкаясь вверх, окрашивали их в нежнейшие золотисто-зеленые тона. В любое другое время года, когда клены, буки и березы одеты листвой, солнца вообще не было бы видно. Поэтому, когда по нему скучаешь особенно сильно, рассвет над озером производил потрясающее впечатление.

Но Поппи ничего этого не видела. Мысли ее блуждали далеко, в сказочной стране, где можно, стерев из памяти ошибки прошлого, начать жизнь с чистой страницы. Там, в этой стране, она не лежала в постели одна. Дом тоже был совсем другим — вместо бесчисленных приспособлений, без которых просто не может обойтись калека с парализованной нижней частью тела, в нем повсюду были раскиданы детские вещи, а наверху звенели веселые голоса. И в этом сказочном доме возле ее постели не стояло кресло на колесиках.

Ноги Поппи давно уже отказались ей служить. Это случилось двенадцать лет назад, после аварии на снегоходе. За эти долгие двенадцать лет она успела узнать все о том, каково жить с наполовину парализованным телом — и все эти годы не переставала мучительно жалеть о том, что нельзя повернуть время вспять и начать все сначала. Зато хорошо поняла другое: жить нормальной жизнью она сможет, только приняв все, как есть, и смирившись с этим.

И все-таки иногда она позволяла себе помечтать. В это самое утро предметом ее грез был человек, которого она и видела-то до этого всего несколько раз. Пяти с небольшим футов роста, с каштаново-рыжими волосами, голубыми глазами и низким, бархатным голосом, который она слышала куда чаще, чем видела его самого. Он звонил ей регулярно — вернее, звонил раньше, пока она решительно не положила этому конец. А что ей было делать? Отправиться к нему на свидание в инвалидном кресле? Судя по всему, он все понял, потому что больше ни разу так и не позвонил.

Телефон, стоявший у ее постели, словно в ответ на ее мысли вдруг издал пронзительную трель — это был отдельный аппарат, никак не связанный с мини-АТС в соседней комнате, которой Поппи пользовалась для работы. Теперь она работала телефонисткой на коммутаторе, все местные и междугородние звонки в Лейк-Генри и ближайшие города шли через нее, поэтому большую часть времени Поппи проводила перед огромной панелью с кнопками, переключая звонки с одного абонента на другого, записывая сообщения для кого-то из местных, болтая со знакомыми и разыскивая тех, кому просили что-то передать. Телефон на столике возле постели был ее личным. И хотя родные и друзья звонили по нему достаточно часто, никому из них не пришло бы в голову будить ее в такую рань. Поппи бросила взгляд на часы — еще не было семи. Сердце Поппи тревожно екнуло.

За те несколько секунд, которые потребовались, чтобы отдернуть шторы, повернуть неловкое тело и схватить трубку, в мозгу мелькнула страшная мысль о том, что заболела ее мать. Но номер, высветившийся на табло АОНа, был местным, значит, звонили не из Флориды, где Мэйда обычно проводила январь, февраль и март. Очень знакомый номер… Хизер!

— Эй? — окликнула Поппи, не столько здороваясь, сколько удивляясь тому, с чего это приятельнице вздумалось звонить в такую несусветную рань, тем более что они виделись только накануне. Но голос, ответивший ей, был мужским — низким, чуть хриплым и нетерпеливым.

— Это Мика. У нас беда… — То, что она услышала потом, показалось ей бредом сумасшедшего. Она пришла в себя, только когда услышала: — Нужно отвезти девочек в школу. Ты не могла бы?.. Я очень волнуюсь из-за Стар.

Перед глазами встала крохотная девчушка с длинными, шелковистыми волосами, обрамлявшими бледное личико, на котором выделялись глубоко посаженные темные глаза. Поппи была привязана к обеим дочкам Мики, но Стар всегда была ее любимицей.

— Конечно, с удовольствием, — отчего-то смутившись, пробормотала она. — Только что значит «Хизер — это вовсе не Хизер»? О чем ты вообще говоришь?

— Это не я так говорю, это ФБР.

— И что значит «кого-то убила»? Что за вздор?! Мы с ней дружим с того самого дня, как она приехала в наш город! Она была со мной, когда я попала в аварию, и никто не сделал для меня больше, чем она тогда. Господи, да что я такое говорю?! Хизер неспособна убить и муху!

— Вот и я то же говорил, да кто станет меня слушать?! Так я приеду минут через пять, идет?

— Жду.

Через пять минут она была готова. Прихорашиваться времени не было — впрочем, Поппи и до аварии не слишком забивала себе голову подобной чепухой. В душе она всегда была мятежницей, и ее матушка ничего не могла с ней поделать. А возможность хоть в чем-то пойти против воли Мэйды доставляла ей детскую радость. Правда, сейчас дело было не в ее бунтарских замашках — просто время поджимало. Больше всего времени ушло на то, чтобы поудобнее уложить ноги, натянув на них теплые ботинки, — иначе она могла попросту отморози