Случайный поцелуй — страница 39 из 49

– Призраки, – усмехнулась Талли, вызвав удивленные взгляды сестры и кузины, – до прошлой ночи я в них могла поверить.

– Что нам делать, мисс Портер? – спросила Пиппин. – Утром ДжеКа и мистера Джонаса отвезут в Гастингс, и тогда их не спасти.

– Не знаю, Пиппин, – призналась Миранда.

– А как насчет брата Джека? – предложила Фелисити. – Можно отправить срочное письмо герцогу.

Миранда уже думала об этом, но полагала, что герцог ответит так же, как когда-то ее отец.

«Я не стану тратить деньги на этого мошенника».

– Думаю, лучше написать моему поверенному.

У нее есть деньги и не перед кем отчитываться, как она их тратит. И она их потратит, думала Миранда, оглядываясь в поисках пера и бумаги. Все, до последнего шиллинга, если это поможет спасти Джека.

Или по крайней мере добиться справедливого суда, решила она, пытаясь примирить кровавые отпечатки на своей рубашке с человеком, который, по словам мистера Джонаса, дорожил своим добрым именем.

Пиппин встала с пола и, подбоченясь, разглядывала стену.

– Только бы мистер Бердуилл нашелся, – вздохнула она. – Время ужина давно прошло, а мы к тому же пропустили ленч и чай. – Пиппин жалобно посмотрела на Миранду и, не найдя сочувствия, повернулась к стене, виновнице всех проблем. – Я умираю от голода. – Пиппин пнула ногой нижнюю полку и отскочила, потому что полка заскрипела и отодвинулась, открывая широкий проход.

Миранда кинулась к девушке:

– Как ты это сделала, Пиппин?

– Не знаю, – призналась она, – я ее просто хорошенько пнула.

– Это часто помогает в жизни, – послышался надтреснутый старческий голос. – Мужчины и собаки порой, кроме хорошего пинка, ничего не понимают.

Талли и Фелисити вскочили с кушетки. Миранда толкнула к ним Пиппин и встала перед ними, заслонив от новых неожиданностей.

– Кто там? – спросила Миранда.

Из проема в стене показалась старая женщина. Ей было все семьдесят, никак не меньше, но она двигалась с живостью дебютантки, вступающей в свой первый светский сезон.

– Перестаньте на меня глазеть! Что вы вытаращились, как макрель на рынке?! Будто вы не знаете, что тут потайной ход. Дингби мне все рассказал.

– Кто вы? – спросила Миранда.

Дама надменно подняла брови, явно недовольная настойчивым вопросом.

– Я хозяйка этого дома, если хотите знать, дерзкая девчонка.

– Вы хотите сказать, что вы жена Джека? – нахмурилась Талли.

Женщина рассмеялась, да что там – расхохоталась, будто в жизни ничего более забавного не слышала.

– Замуж за этого прохвоста? Нет уж. Оставим это другим. – Незнакомка многозначительно посмотрела на Миранду.

Трясясь от охватившего ее озноба, Миранда внимательнее присмотрелась к неожиданной гостье.

– Леди Джозефин?

Старая дама окинула оценивающим взглядом Миранду, потом кивнула:

– Как сказал мой непутевый племянник, вы, на свою беду, слишком сообразительны. Да, я леди Джозефин.

– Но вы же умерли, – дрожащими губами выговорила Пиппин, пятясь к кушетке.

– Никогда не верьте всему, что слышите, юная леди.

– Но сэр Норрис сказал нам… – начала Фелисити.

– Сэр Норрис? Этот осел? Да он ни на что не способен. Одному Богу известно, откуда наш сосед берет эти истории.

Миранда снова присмотрелась к появившейся из проема леди. Ее голос пробудил память Миранды. Она уже его слышала.

– Это вы были ночью в библиотеке с Джеком, – утвердительно сказала Миранда. – Вы миссис Пимм.

– Да, – кивнула леди Джозефин. – А вы болтались под дверью и вынюхивали.

– Я не вынюхивала.

Старая дама снова рассмеялась:

– Тогда зачем вы искали общества моего племянника в столь поздний час?

Миранда густо покраснела от ее намека.

– Они неравнодушны друг к другу, – пояснила Талли.

– «Неравнодушны»? Так это теперь называется? – фыркнула леди Джозефин. – В наше время это называлось по-другому – пылкая страсть. Но слова словами, а вы напрасно времени не теряли.

– Леди Джозефин, что все это значит? – спросила Миранда, возвращаясь к главному. – Почему вы прячетесь в собственном доме? И где мистер Бердуилл?

– Бердуилл? Кто это, черт побери? – Старая дама улыбнулась, потом, сообразив, кивнула: – Вы имеете в виду Дингби? Он где-то здесь. – Леди Джозефин сунула голову в проем и позвала: – Дингби! Дингби Майклз! Где тебя черти носят? – Она потерла подбородок. – Он был прямо у меня за спиной. Трудно поверить, что разбойник не сможет найти дорогу в темноте. – Хозяйка дома кивнула Пиппин и указала костлявым пальцем на буфет: – Подай мне подсвечник, будь хорошей девочкой.

Пиппин сделала, как велели.

– Разбойник? – выпалила Миранда, пытаясь осмыслить факт, что знаменитая двоюродная бабушка Джека жива. – Там разбойник? – Она указала на провал и потянула Пиппин назад за подол платья.

– Ничего бы этого не было, если бы не предательство, – сказала леди Джозефин. – И могу добавить, что этим ходом пользовались более опасные преступники, чем Дингби. – Горестно вздохнув, она взяла у Пиппин подсвечник и сунула его в потайную дверь. – Дингби, будь паинькой, выходи. Наш идиот-сосед убрался, никакой засады нет. – Старая дама бросила на девушек извиняющийся взгляд. – Хотя он много лет назад оставил свое ремесло, до сих пор побаивается, когда рядом оказывается судья. – Она заглянула в темноту. – Вот ты где! А я думала, что потеряла тебя. Выходи, юные леди тебя ищут.

Из потайного хода выбрался грязный, взъерошенный мистер Бердуилл. Сейчас он выглядел гораздо старше.

– Мистер Бердуилл! – воскликнула Фелисити, бросившись на помощь своему союзнику в сватовстве. – Или, вернее, мистер Майклз. Рада видеть вас целым и невредимым.

Миранда тоже обрадовалась старому дворецкому. «Есть ли хоть что-нибудь в Тислтон-Парке, что соответствует видимости? – подумала она. – Его покойная хозяйка жива. Величественный и благообразный дворецкий оказался разбойником с большой дороги».

– Бывший разбойник, – сказал Бердуилл, словно прочитав ее мысли. – Я давно оставил это занятие.

– Не сказать, что в наши дни это весьма кстати, – усмехнулась леди Джозефин и, прищурившись, посмотрела на Фелисити. – ТыдочьЛангли… – Она не договорила, поскольку взгляд ее тут же упал на Талли. – Близнецы, тогда все понятно. Взяли внешность матери, а от отца унаследовали ум и темперамент. Придет время, и вы станете грозной парочкой.

Миранда заметила, что сестер просто распирает от гордости. Господи, только поощрения леди Джозефин не хватало. Теперь с девчонками совсем сладу не будет.

– Миледи, мистер Бердуилл, – сказала Миранда, – мы можем весь вечер знакомиться и распивать чаи, а Джека тем временем… Я хотела сказать: лорда Джона и мистера Джонаса завтра отвезут в Гастингс и тогда… – Она не хотела заканчивать фразу, потому что даже произнести «повесят» было равносильно признанию безнадежности ситуации. – Нужно что-то делать. Сегодня.

Старая дама взглянула на Бердуилла, тот кивнул, словно давая согласие рассказать правду.

Леди Джозефин испытующе посмотрела на всех по очереди.

– То, что я скажу, нужно сохранить в глубокой тайне. На карту поставлена не только жизнь моего непутевого племянника, но жизнь многих других. Поклянитесь в этом, каждая.

Девочки и вслед за ними Миранда произнесли клятву.

Леди Джозефин объяснила им все.

Невероятная история подошла к концу. Миранда уставилась в темноту за окном.

«Джек, ох, Джек, как же я раньше этого не заметила?»

Человек, которого она ненавидела, которого считала никудышным, оказался таким, о котором можно только мечтать.

И теперь она снова теряет его.

Но на этот раз она не позволит благопристойности, этикету и мнению других встать у нее на пути. Теперь она поняла, что Джек не беспутный повеса, каким она его считала. Пришло время стать той женщиной, которую она много лет скрывала в себе.

Женщиной, которой ей суждено быть, как сказала бы няня Рэйна.

– Нам остается одно, – объявила Миранда, вставая из кресла и набросив на плечи шаль. – Когда сэр Норрис явится утром за ними, чтобы отвезти в Гастингс, тюрьма окажется пустой.

– Отличный план, мисс Портер, – сказал, прочистив горло, Бердуилл. – Есть только одна проблема.

– Какая? – спросила Миранда.

– Они заперты, – напомнила леди Джозефин. – Но ваша решимость делает вам честь. – Она прошлась по комнате. – Какое несчастье, что Малколм умер. Он отлично управлялся со взрывчаткой. В нынешней ситуации это было бы весьма кстати. – Старая леди взглянула на девушек. – Кто-нибудь из вас умеет обращаться с порохом?

Фелисити смотрела на нее с ужасом, Талли – разочарованно, а Пиппин готова была попытаться, лишь бы угодить старой даме.

– Миледи, тюрьма довольно маленькая, – вмешался Бердуилл. – От этого будет больше вреда, чем пользы.

– Жаль, – ответила леди Джозефин. – Сэра Норриса удар бы хватил от того, что его тюрьму взорвали.

– Если бы мистер Стиллингз был здесь, он бы нам помог, – сказала Пиппин.

Бердуилл искоса взглянул на хозяйку дома, и она, если можно верить глазам, покраснела.

– Думаю, я могу раскрыть эту тайну, леди Филиппа. Взяв подсвечник, дворецкий шагнул в потайной ход и вскоре вернулся, ведя за собой связанного кучера с кляпом во рту.

– Приношу искренние извинения, – сказал Бердуилл, – но я боялся, что он увидит, как мы с Джонасом выносим из дома тело Грея. И Бруно стукнул кучера, прежде чем лорд Джон успел остановить его. А когда появился сэр Норрис, мы решили, что мистеру Стиллингзу лучше немного отдохнуть в туннеле.

Когда кучера развязали и ввели в курс дела, Миранда и Пиппин стали уговаривать его помочь.

Но оказалось, что Стиллингз понятия не имеет о взрывчатке и еще меньше о том, как пробраться в тюрьму. Единственной его заботой были лошади, и он откланялся.

Когда кучер ушел, леди Джозефин, вздохнув, потерла подбородок.

– Что ж, придется действовать меньшими силами. Надо найти кого-то, кто сумеет открыть замок отмычкой.