Элиот протянул Роберту руку.
Роберт, похоже, удивился, но встал, не спуская глаз с бабушки, и пожал руку Элиота.
Элиот на миг задумался: каково это — иметь не сестру-двойняшку, а брата. Наверное, с братом было бы спокойнее. Рукопожатие Роберта оказалось вежливым, но все же довольно крепким. Элиот почувствовал, какие у шофера стальные мышцы. Будь они братьями, между ними почти наверняка чаще происходили бы не интеллектуальные, а физические стычки, так что, пожалуй, мечтать о брате все же не стоило.
— Рад снова встретиться, — сказал Элиот.
— Я тоже.
Роберт взглянул на него и, похоже, немного успокоился.
— Наверное, речь идет о наших испытаниях? — спросил Элиот. — Пора начинать?
Роберт пожал плечами, словно хотел сказать: все гораздо сложнее, чем может объяснить простой крутой парень вроде него.
— Я приехал, чтобы встретиться со всеми вами. Мистер Миме решил, что вам будет легче поговорить со мной как с гонцом от вашего Сената.
Стоило ему произнести слово «Сенат», как всю его крутизну как рукой сняло.
Элиот вспомнил, как дядя Генри сказал бабушке что-то вроде «не стоит убивать гонца». Не это ли произошло с мистером Уэлманном? Может быть, он принес какие-то неприятные вести?
— Никто из них не осмелился встретиться с тобой, — прошептала бабушке Си. — Послали мальчишку.
Роберт покраснел и изо всех сил постарался не смотреть ни на бабашку, ни на Си.
— Я ничего не знаю, мэм. Я просто еду туда, куда меня посылают.
— Тогда уходите, — развела руками бабушка. — Вы представились. Теперь вы свободны. В данный момент нам нечего сообщить Сенату.
Роберт кивнул, дав понять, что приказ бабушки ему ясен, но с места не сдвинулся.
— Что-то еще?
— Да, мэм. Мистер Миме хотел, чтобы я объяснил основную суть испытаний. Он сказал, что это будет справедливо.
— Куда уж справедливее, — пробормотала Си. — Посылать овечек к волку за советом.
Роберт сжал губы. Казалось, он хочет что-то сказать, но вместо этого резко выдохнул и промолчал.
— Я хочу послушать, — заявил Элиот.
Роберт кивнул, обрадованный тем, что хотя бы один человек в этом доме к нему не придирается.
— Сенат желает, чтобы испытания имели смысл для вас, — сказал он Элиоту. — Ведь убивать Гидру и вытаскивать Цербера из ада… кого теперь этим удивишь?
Роберт запнулся, решив, что сказал что-то не то. Он осмелился посмотреть на бабушку. Но та кивнула ему и наклонилась к столу.
— Продолжайте…
Роберт облизнул губы и продолжал, обращаясь к бабушке:
— Поэтому испытания будут основаны на их мифах. На более современных. Типа Кровавой Мэри в зеркале.[40]
— Кровавой… кого? Где? — непонимающе спросил Элиот.
Правило под номером пятьдесят пять запрещало упоминание о каких бы то ни было мифах и легендах, как классических, так и современных. Сердце Элиота упало. Он подумал о том, что Сенат выбрал для испытаний одну из тех тем, которая им с сестрой была совершенно незнакома.
— Ох… — прошептала Си, словно услышала мысли Элиота.
Бабушка сердито глянула на нее.
— Они решили, что это будет справедливо, — продолжал Роберт. — Мистер Миме сказал: «Мифология послужит для детей мостиком из той скучной реальности, в которой они живут, в фантастический мир, к которому они принадлежат». Примерно так.
Из-за спины Элиота послышался голос Фионы:
— Не думаю, чтобы дядя Генри назвал меня ребенком.
Элиот резко обернулся.
Его сестра выглядела так, словно только что вышла из-под душа. Ее волосы ниспадали пышными локонами, а не торчали лохматыми кудряшками, как обычно. Она надела парусиновые брюки, ботинки и зеленую рубашку. На плече у нее висела брезентовая сумка для книг. Этот наряд был одним из наименее жутких в ее гардеробе.
Фиона держалась прямо и гордо. Вид у нее был уверенный. Прямо юная копия бабушки.
— Ты хорошо выглядишь, милая, — ласково проговорила Си. Правда, ее голос дрогнул — значит, она думала иначе.
— Да, — холодно произнесла бабушка.
Роберт уставился на Фиону. Наконец он снова обрел дар речи.
— Я просто передаю его слова, мисс.
— Меня зовут Фиона.
Они уже знакомились — перед тем, как отправиться в поездку в поместье дяди Генри, но Фиона протянула Роберту руку с таким видом, будто они встретились впервые, и причем так, что он мог пожать ее руку или поцеловать.
С чего это она вдруг повела себя так странно? Сестра не разговаривала с незнакомцами — особенно с парнями. А уж тем более в присутствии бабушки.
Роберт взял ее руку и не сразу отпустил.
Фиона подняла брови — в точности так, как это делала бабушка, когда была чем-то раздражена или заинтересована.
— Что ж, мистер Фармингтон, — сказала бабушка после нескольких неловких минут молчания, — повторяю: вы пришли, представились и донесли до нас суть того, зачем вас послали. Думаю, вам пора уходить.
Роберт отпустил руку Фионы.
— Да, мэм. У вас есть номер моего телефона и адрес электронной почты — на тот случай, если я вам понадоблюсь.
Бабушка прищурилась. Элиот понял, что в ближайшее время, а также в обозримом будущем услуги Роберта ей не понадобятся.
— Я тебя провожу, — предложила Роберту Фиона.
— Он не нуждается в проводах, — проговорила Си и, чтобы скрыть неловкость, сухо рассмеялась.
— Это самое меньшее, что мы можем сделать, — заявила Фиона. — Мистер Фармингтон просто пришел поговорить.
Бабушка едва заметно кивнула. Фиона пошла к двери.
— Приятно было встретиться, — проговорил Элиот. Роберт помахал ему рукой, после чего поклонился Си и отвесил бабушке более низкий поклон.
Фиона вышла вместе с ним в коридор и закрыла за собой дверь.
— Мне не нравится, что она остается наедине с этим мальчишкой, — прошептала Си.
— Она взрослеет, — отозвалась бабушка и сделала глоток чая. — И быть может, ей удастся выведать у него что-то еще. Сласти соблазнительны?
Взрослеет? Значит, по мнению бабушки, именно это происходило с Фионой? А у Элиота было такое чувство, что на них с сестрой воздействует дюжина странных сил, что их тянут и толкают в разные стороны, но что это за силы, он не понимал. Он знал одно: все это ему совсем не нравится.
24Маленькая, но важная правда
Фиона проводила Роберта до двери.
Ее сердце часто билось, кровь пульсировала в жилах. Еще ни разу в жизни девочка так не волновалась.
Но она начала привыкать к этому состоянию. Ей нужно было только держаться, не скатываться обратно и не превращаться в уродину, которая тупо смотрит себе под ноги.
Она не спала почти всю ночь, она съела второй и третий слой конфет из шкатулки в форме сердечка (сколько же конфет могло там уместиться?), она читала Макиавелли и узнавала о том, что он думал о средневековых итальянских правителях. А еще — что самое главное, как уцелеть рядом с ними.
Перед наружной дверью Роберт остановился и сделал вид, что внимательно изучает табличку «Воспользуйтесь при пожаре».
Он был выше ее ростом, а Фиона не привыкла смотреть вверх, разговаривая с мальчиками и мужчинами. Так приятно наконец сделать это. Запах его кожаной куртки щекотал ей ноздри.
— Спасибо, — сказал Роберт. — Ты меня выручила. Мне говорили, чего можно ожидать от твоей бабушки, но… — Он с опаской оглянулся на дверь квартиры. — Она меня здорово напугала.
— Понимаю.
Бабушка, когда хотела, могла уподобиться страшной стихии — урагану или землетрясению. С ней невозможно было сражаться, ее можно было только терпеть. Но как ни странно, Фионе хотелось рассказать Роберту о том, что бабушка может быть по-своему доброй. Она защищала ее и Элиота и всегда делала только то, что было полезно для них.
Роберт отбросил со лба прядь темных волос — и сердце Фионы почему-то забилось еще сильнее.
— Ну, спасибо еще раз, — сказал он, открыл дверь и переступил порог. — Увидимся.
— Я провожу тебя до машины, — сказала Фиона. — Нет проблем.
Роберт улыбнулся. Ни дядя Генри, ни другие родственники так не улыбались. В их улыбках всегда чувствовался какой-то тайный смысл, а улыбка Роберта была честной.
Он придержал дверь, чтобы пропустить Фиону.
— Хорошо.
Они сбежали вниз по лестнице. Странно — хотя Фиона впервые осталась наедине с парнем, она думала о бабушке. Неужели та пугала людей своим властным видом и суровым поведением? Ведь ни ее, ни Элиота она ни разу пальцем не тронула. А дядя Генри сказал, что она убила мистера Уэлманна. Знает ли об этом Роберт?
А если Уэлманн был убит, почему бабушка не боялась полиции? И вообще, почему никто не пошел в полицию, чтобы защитить ее с Элиотом от остальных родственников? Все вели себя так, словно к их семейству закон и правосудие не имеют никакого отношения. И так вела себя бабушка, которая всегда требовала от своих внуков, чтобы они переходили улицу только по «зебре» и только на зеленый свет.
Фиона решила спросить об этом у Роберта.
— Как ты думаешь, полиция не станет вмешиваться?
— Копы? — Роберт остановился на площадке второго этажа и посмотрел на Фиону так, словно она сказала что-то смешное. — Ни за что. Они-то что могут сделать?
У Роберта могло создаться впечатление, что ей ничего не известно. А Фионе этого совсем не хотелось. Поэтому она просто кивнула, и они пошли дальше. Ответ Роберта показался ей правдивым. Дядя Генри был богат и наверняка пользовался влиянием, но все же — как можно стоять настолько выше закона? Ну а бабушка? Она ведь всего лишь управляющая домом?
— Скажи, а каково это — работать на дядю Генри?
По лицу Роберта пробежала тень.
— Иногда трудно. Опасно. — Он усмехнулся. — Знаешь, это что-то вроде бесконечных «американских горок», но я от этого ни за что на свете не откажусь.
Похоже, его жизнь была полной противоположностью ее жизни… ну, до последнего времени. Фиона не знала, выдержит ли она бесконечное катание на «американских горках». Она вдруг ощутила дрожь в коленях и с трудом шагнула на следующую ступеньку. Страшная усталость охватила ее.