ове не укладывается. Он единственный, кто вносит диссонанс в эту картинку. Одетый, с уродливым пистолетом — ни дать ни взять путешественник во времени, которого занесло из двадцатого века прямиком в райские кущи. Или в будущее.
— Итак, капитан Баррет… — начал Чарльз.
— Следуйте правилам клуба, — лукаво улыбнулась Памела. — Просто Тим.
— Итак, Тим?..
— Может, лучше дождемся Сью? — спросила Бетти.
Вскоре они услышали шаги. Посланник — юная девушка в блузке и шортах — возникла на лужайке и немедленно разоблачилась. Походя она окинула Баррета полным презрения взглядом, на какой способны лишь тинейджеры.
— Не могу видеть, как люди парятся в одежде в такой день!
— Перестань, — окоротила ее Бетти. — Все передала?
— Конечно. Я сказала людям в шлюпке, что капитан Баррет держит ситуацию под контролем и на какое-то время задержится здесь. Они ответили, что вернутся на корабль и будут ждать. Кстати, в бухте и вправду корабль.
— Значит, у вас есть корабль. Как это понимать, капитан… я хотела сказать, Тим? Вы намерены вторгнуться…
— Именно. Только не мы. Вы что, новостей не слушаете?
— Иногда слушаем, — кивнул Чарльз. — Но радио сломалось несколько дней назад. Хотите верьте, хотите нет, но на всем острове только один транзистор. Сегодня утром Том и Джерри поплыли за провизией. Они привезут газеты.
— Газет больше нет, — сказал Баррет. — И, похоже, не будет. Не исключаю, что Тома и Джерри тоже.
— Так вы и вправду не знаете, что случилось? — поразилась Памела.
— Нет, — ответил Чарльз. — Вроде бы сильные лесные пожары на большой земле. Но такое случается каждое лето. Так что там насчет газет и Тома с Джерри? Что за вторжение? Третья мировая война, что ли?
— Тогда мы должны были услышать взрывы, — произнесла болезненно худая женщина. — Мы увидели бы ядерный гриб. И симптомы лучевой болезни уже должны были проявиться.
— Вы уверены, Аннетт? — спросил Чарльз.
Прежде чем она успела ответить, Баррет вмешался.
— Это не Третья мировая война — по крайней мере, не то, что под этим обычно подразумевается. Несколько ядерных бомб действительно было сброшено — насколько мне известно, на Москву и Ленинград. Но это сделали сами русские.
— Значит, наши города не пострадали, — констатировал Чарльз.
— Ошибаетесь, — возразил Баррет. — На моих глазах был разрушен Сидней. Подозреваю, та же участь постигла и другие города. Каждый город, крупный или малый, и даже мелкие поселки и фермы.
Он начал рассказывать, стараясь не слишком проявлять эмоции. Слушатели переглядывались, но он продолжал. Он говорил о том, что узнал и понял сам, до чего додумались остальные, о чем слышали по радио, пока оно еще работало.
Наконец он понял, что сказал все, и умолк.
— Да он сумасшедший, — презрительно фыркнула Бетти.
— Все это правда, — гневно возразила Памела. — Все, до последнего слова.
И ей поверили. Баррет понял это: ей поверили, а ему — нет. Он все еще был чужаком, отщепенцем, вызывающим подозрения. А ей было достаточно раздеться — и она сделалась одной из них. И дело заключалось не только в загаре.
— Возможно, это правда, — проговорила доктор Аннет. — Вполне возможно. Мы слишком далеко отошли от здоровой простоты, от природы. Я и сама часто утверждала, что многие химические пестициды способны вызывать мутации. Помню, последний раз, когда я навещала Теодора, мы с ним как раз обсуждали эти проблемы.
— Теодор… Пайпер? — оживилась Памела.
— Именно. Его фамилия — Пайпер.
Девушка вскочила.
— Так он еще здесь? Нам надо срочно с ним встретиться!
— Он здесь. Только не на этом острове. Знаете, он настоящий отшельник. Я не появлялась у него на острове с тех пор, как он обзавелся крысами.
— Крысами? — переспросил Баррет. Сердце у него оборвалось.
— Да. Несколько клеток с белыми крысами для каких-то экспериментов.
— Тогда у нас есть еще время, — прошептала Памела.
— Конечно, есть. Но без проводника вам его обиталище не найти. Туда можно попасть только из одной бухты, и вход хорошо замаскирован. Если подождете, пока я оденусь…
Чарльз и Бетти все еще не могли смириться с тем, что услышали.
— Я убеждена, что все это — просто бред, — повторяла женщина.
— Человеку нелегко расставаться с иллюзиями, — процедил Баррет и обернулся к Чарльзу: — Кстати, у вас есть оружие? Теперь нет ни полиции, ни армии — вам придется самим себя защищать.
— Думаю, у Деса есть «три на три», — пробормотал президент клуба. — Верно, Дес? И парочка ружей, стреляющих картечью.
— Постарайтесь держаться организованно, — сказал Баррет. — Мутанты мутантами, но местные рыбаки не гнушаются разбоем.
Он поднялся на ноги, чувствуя себя рыцарем в броне.
— И вот еще что. Вам бы не мешало одеться. Крысы стараются вцепиться в… самые чувствительные места.
— Если они сюда доберутся, — колко отозвалась Бетти. — Пока я ничего такого не замечала.
— Пока, — мрачно заметила Памела. — Помните, как было в Гамельне?
…В живых ни одной не оставили кошки,
Кусают младенцев за ручки и ножки…
— И это еще не все, — добавил Баррет. — Далеко не все.
— Выставьте наблюдателей, — сказала Памела. — Будьте готовы в случае чего дать сигнал бедствия. Похоже, здесь действительно безопаснее, чем в других местах. Но я не удивлюсь, если они смогут управлять небольшим судном.
Аннетт вышла из кабинки с другой стороны лужайки. На ней были слаксы и плотная рубашка.
— Я тут немного поразмышляла в уединении… и советую вам послушаться этого джентльмена. Как только заметите что-то подозрительное — делайте, как он сказал.
— Поверьте, мне очень жаль, — произнесла Памела, облачаясь в свою одежду.
Глава 10
Баррет, Памела и женщина-врач вышли по тропе на пристань. Выйдя на причал, какое-то время все трое кричали и размахивали руками, стараясь привлечь внимание адмирала. Наконец они увидели, что Кайн на мостике «Катаны» машет в ответ, а экипаж бегом спускается по трапу. Вскоре шлюпка отчалила и понеслась к пристани. На этот раз на руле сидел Карл.
— Мистер, — проговорил он, как только шлюпка причалила, — дер адмирал хочет говорить с Вами.
— Хорошо, — ответил Баррет.
Он помог дамам сесть в шлюпку. Карл получил приказ оставаться у руля. Когда шлюпка поравнялась с кораблем, Баррет попросил всех оставаться на местах, а сам взлетел по трапу на палубу, а оттуда — на мостик. Представ перед адмиралом, он первым делом отдышался.
— Итак, вы нашли его? — осведомился Кайн.
— Пока нет. Он действительно на одном из этих островов. Мы привезли женщину, которая знает, как его найти.
— Кто она такая?
— Врач. Ее зовут Аннетт, фамилию она не сообщила.
— Похоже, их не слишком интересуют условности цивилизованного мира, — проворчал адмирал.
— Согласен. И цивилизованный мир как таковой. У них нет радио. Они понятия не имели, что творится на материке.
— Как я понимаю, вы ввели их в курс дела.
— Разумеется.
— Ну ладно. Надеюсь, вы знаете, что делаете. Ступайте. Баррет шутливо отдал честь и затопал вниз по ступенькам. Его ждала шлюпка.
То, что Аннетт предложила себя в качестве проводника, было большой удачей. В противном случае поиски лаборатории Пайпера могли растянуться не на день и не на два. Шлюпка плыла мимо одного из маленьких островков, и Аннетт указала Карлу на неприметный мыс, за которым скрывалась бухточка со скалистыми берегами. Деревья плотной стеной выстроились у самой воды. Следующим ориентиром стала высокая сухостоина. Вскоре шлюпка скользнула в устье небольшого канала.
Глубокий и извилистый, этот канал был слишком узким, чтобы по нему могло пройти судно крупнее шлюпки. Ветви густо переплетались над водой, образуя что-то вроде туннеля. Во влажном, душном воздухе кишели насекомые.
Шлюпка приблизилась к маленькому причалу, облицованному камнем. Лестница спускалась к воде и обросла водорослями. Здесь обнаружился небольшой ручной подъемник. Повсюду красовались большие желтые плакаты, на которых было написано алыми буквами:
ОСТОРОЖНО! НЕ ПРИБЛИЖАТЬСЯ!
НАРУШИТЕЛИ БУДУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬСЯ ПО ЗАКОНУ!
— Ну, ко мне это не относится, — объявила Аннетт. — Мне он всегда рад, хотя и терпеть не может, когда его отрывают от дел.
— Меня он просто обожал, — улыбнулась Памела. — Было время, когда он частенько гостил у нас в доме.
— Значит, если начнется стрельба, я первый кандидат на роль мишени, — невесело пошутил Баррет.
— О, ты прав как никогда, — нежно проворковала девушка.
— Оставайтесь в лодке, — приказал Баррет, обращаясь к Карлу и гребцам. — Тут, наверно, ловушки на каждом шагу.
Он помог дамам взобраться на пристань и предоставил Аннетт указывать дорогу. Одолев ступени, тощая леди бодро зашагала по бетонной дорожке к холмам. Баррет шел следом, поглаживая свою «сорокапятку». Памела замыкала шествие.
Вскоре маленький отряд поднялся на один из утесов. Кусты расступились, открыв бетонированную площадку, посреди которой возвышалось строение из древесно-волокнистых плит. С первого взгляда трудно было предположить, что это лаборатория безумного ученого: скорее оно напоминало жилище фермера, который переживает не лучшие времена.
— И что теперь? — спросил Баррет. — Подойти к парадной двери и постучаться? Или позвонить? Или и то, и другое?
— Нет, — резко ответила женщина. — Разумеется, нет. Теодор меня предупреждал: визит без предупреждения может закончиться для гостя… как бы это сказать… летальным исходом. Не думаю, что он специально ставит ловушки. Просто дело в том, что он экспериментирует с радиацией.
«Безумный ученый, вооруженный смертоносным лучом», — усмехнулся Баррет и еще раз оглядел строение. Обычный сельский домик, разве что побольше размером и выглядит довольно мрачным. И вдруг изнутри донеслось странное жужжание — то ли звук, то ли просто вибрация воздуха. У Баррета побежали мурашки по коже.