Смех в Древнем Риме. Как шутили и над чем смеялись в Вечном городе — страница 25 из 33

[77]* (D. Russell в издании Лёбовской серии) или «Non c’è niente di ridicolo» (Monaco 1967). Это совершенно логично на английском (или итальянском), но такой перевод упускает из виду второе (активное) значение «ridiculum» – тот, что заставляет нас смеяться. Катулл вполне мог иметь в виду (и некоторые современные комментаторы с этим согласятся; см. например, Quinn 1970, 424), что в ней «нет ни капли остроумия». На протяжении всего отрывка ощущается нестабильность активного и пассивного смыслов (как, например, в «in ad risum compositi»). Сложность усугубляется тем, что Цицерон (De or. 2.251) пытается (возможно, несколько тенденциозно) провести границу между остроумием (salsum) оратора и актера-мима.

70. De or. 2.235. Относительно прочтения «venas» или «genas», см. Leeman, Pinkster, and Rabbie 1989, 238.

71. De or. 2.236.

72. De or. 2.279.

73. De or. 2.248.

74. De or. 2.248.

75. De or. 2.254.

76. De or. 2.255, 2.260; см. также с. 28.

77. De or. 2.255 (в финансовом смысле фраза употребляется у Плавта [Plautus, Rud. 1327]).

78. De or. 2.245.

79. De or. 2.252.

80. De or. 2.90–92; впрочем, Антоний подчеркивает, что даже в таком подражании таится опасность (необходимо стремиться воспроизводить самые важные черты избранного образца, а не те, которые попросту легче скопировать).

81. De or. 2.242.

82. См., например, Edwards 1993, 98–136 (с. 117–19: сравнение актеров и ораторов). Дюпон (Dupont 2000) тонко подмечает взаимосвязи между римским ораторским искусством и театром. Те же идеи, но более лаконично, высказывает Фэнтэм (Fantham 2002), опираясь в основном на «Наставление оратору» Квинтилиана, Inst. 11.3. См. также с. 167.

83. De or. 2.251.

84. De or. 2.247, 2.256.

85. Corbeill 1996, 26.

86. De or. 2.262.

87. Классическое описание этого явления, известного как «балканизация сознания», находим у Фини (Feeney 1998, с. 14–21).

88. Krostenko 2001, 223–25; Dugan 2005, 105–6.

89. Seneca, Constant. 17. Здесь Ватиний (как и Цицерон) заслужил звание шута (scurra), однако и такие эпитеты, как «venustus» («красивый») и «dicax» («язвительный»). «Он вечно сам смеялся над своими кривыми ногами и короткой шеей, избегая тем самым острого языка своих врагов, которых у него было больше, чем болезней, и в первую очередь, конечно, Цицерона».

90. Macrobius, Sat. 2.3.5. Отношения между Цицероном и Ватинием часто представляют как банальную вражду, но они были сложнее. В 54 году до н. э. Цицерон защищал Ватиния. И хотя он во многом действовал под давлением Цезаря и Помпея (см. его пространное объяснение в Fam. 1.9 [SB 20]), позднее мы обнаруживаем признаки дружелюбия: например, в Att. 11.5.4 (SB 216); Fam. 5.9–11 (SB 255–59).

91. «Интерактивность» (Инго Гильденхард подсказывает мне это слово) – ключевая черта этих речей, которая неизбежно теряется в письменной форме. Возникает соблазн сказать, что агрессивность юмора – это, скорее, свойство письменного текста, а не устного выступления оратора, что на письме инвектива заменила собой шутливую перебранку, которой отводится столь важная роль в трактате «Об ораторе».

92. Inst. 6.3 (см. также Monaco 1967 с переводом и комментариями на итальянском); см. Fernández López 2007 для краткого ознакомления с трактатом в целом.

93. Квинтилиан прямым текстом ссылается на текст Цицерона, см., например, Inst. 6.3.8 (De or. 2.236), 6.3.42 (Orat. 87).

94. Inst. 6.3.23 (verbo/re), 6.3.26 и 29 (гримасничанье), 6.3.34 (категории людей).

95. Inst. 6.3.50.

96. De or. 2.267; Inst. 6.3.67.

97. Inst. 6.3.102–12.

98. De or. 2.271 (см. также 2.227); Inst. 6.3.19.

99. Inst. 6.3.28.

100. На это же с опорой на другой контекст (см. с. 131, 252n11) указывает Шервин-Уайт (Sherwin-White 1966, 305).

101. Inst. 6.3.82. См. выше, примечание 89: Ватиний назван шутом (scurra) за то, что, видимо, шутил о себе самом в корыстных целях.

102. Inst. 6.3.112, 6.3.54 («est enim dictum per se urbanum ‘satagere’»). Марциал (Epigram. 4.55.27–29) указывает на что, иностранные географические названия тоже могут быть смешными.

103. Inst. 6.3.8, 6.3.32.

104. Inst. 6.1.48.

105. De or. 2.240–41.

106. Inst. 6.3.6, 6.3.70 («ridiculum est autem omne quod aperte fingitur»).

107. Phaedrus, Fabulae 5.5; см. также John Henderson 2001, 119–28. Здесь, как отмечает Хендерсон (224n70), фраза «urbanus sal» обозначает римский «шоу-бизнес».

6. От императора до шута

1. SHA, Heliog. 26.6, 25.1.

2. Вариации на эту тему мы обнаруживаем и в размышлениях других авторов о природе смеха и шуток автократов – например, в истории о Юлии Цезаре и пиратах. Будучи в плену у пиратов, Цезарь шутил, что распнет их, как только выйдет на свободу. Впоследствии так и случилось. Светоний (Iul. 4; см. также 74) подчеркивает, что он «казнил [их] той самой казнью, какой не раз, шутя, им грозил» («quod saepe illis minatus inter iocum fuerat»). Посыл заключается в том, что шутки властителей порой содержат больше правды, чем нам хотелось бы.

3. Laurence and Paterson 1999 – важное исследование, которое послужит хорошим введением в эту тему.

4. «Historiae» Николая Дамасского не дошла до нас целиком; этот абзац приведен у Афинея (Deipnosophistae 6.261c = Jacoby, FGrHist 90F75). Николай писал на греческом, поэтому он делает акцент на «родном языке».

5. Plutarch, Sull. 2, 36.

6. Краткую его характеристику дает Ле Гофф (Le Goff 1993, 26); несколько позже – Боуэн (Bowen 1984).

7. См. также Laurence and Paterson 1999, 191–94; SHA, Avid. Cass. 2.5–6, рассуждения автора эпохи поздней Античности о таких кочующих цитатах. Само собой разумеется, что фразу «Август сказал» в дальнейшем изложении следует читать как «Августу приписывают следующие слова».

8. Dio 65(66).11.

9. Sat. 2.4.3; приводится Квинтилианом (Inst. 6.3.59) в качестве примера шутки, основанной на сравнении (similitudo). Другие примеры дружелюбного подтрунивания со стороны императора находим у Светония: Tit. 3.2 («cum amanuensibus suis per ludum iocumque certantem»); SHA, Hadr. 20.8.

10. Sat. 2.4.19–20. Примерно ту же самую шутку пересказывает Валерий Максим (9.14 ext. 3); ее герой – наместник Сицилии республиканского периода.

11. Ep. 4.25 (ссылка на рассказ из письма Ep. 3.20). Общий смысл этого анекдота понятен, но есть некоторые сложности с трактовкой его деталей. Одно из ключевых предложений звучит так: «Quid hunc putamus domi facere, qui in tanta re tam serio tempore tam scurriliter ludat, qui denique omnino in senatu dicax et urbanus et bellus est?» Оно сформулировано довольно небрежно. Я, подобно другим, перевела его следующим образом: «Представь себе только, что подобный человек вытворяет дома, раз он ведет себя как шут (scurra) при обсуждении столь важных дел и в столь серьезный момент – раз даже в Сенате он столь язвителен, игрив и остер на язык?» Такая трактовка подразумевает, что Плиний считает, что Сенат – не место для острот (dicacitas), которыми восхищался Цицерон (из чего Шервин-Уайт (Sherwin-White 1966, 305) делает вывод о сдвиге в культурной парадигме остроумия). Но что, если допустить возможность другой интерпретации: «Представь себе только, что делает дома человек, который в столь весомом вопросе и в столь серьезный момент строит из себя шута, но при этом в Сенате выступает как удивительно остроумный, изящный и острый на язык оратор?» В этом случае автор отзывается об остротах (dicacitas) одобрительно.

12. SHA, Comm. 15.6. См. также Suetonius, Cal. 27.4 (Калигула сжег на костре посреди амфитеатра сочинителя ателлан [фарсов] за стишок с двусмысленной шуткой [ob ambigui ioci versiculum]).

13. Claud. 21.5.

14. Светоний (Suetonius, Cal. 32.3., 33) приводит похожую остроту (целуя в шею жену или любовницу он «всякий раз говорил»: «Такая хорошая шея, а прикажи я – и она слетит с плеч!»).

15. SHA, Comm. 10e.4v.

16. Suetonius, Iul. 45.2; Suetonius, Dom. 18.2; Juvenal 4.38 (calvus Nero). Императоры тоже шутили по поводу лысин других: Калигула отдал знаменитый зверский приказ казнить заключенных «от лысого до лысого» (Suetonius, Cal. 27.1; Dio 59.22.3); см. также SHA, Heliog. 29.3 (см. с. 77).

17. Sat. 2.5.7.

18. Suetonius, Claud. 41.1 («ne sedato quidem tumultu temperare potuit, quin ex intervallo subinde facti reminisceretur cachinnosque revocaret»).

19. Vesp. 22–23 (сравните, например, с Цицероном, De or. 2.236, 2.257). Император Август тоже не избежал упреков в неподобающем остроумии. Как, например, следует расценивать его последние слова с учетом неоднозначного отношения к ремеслу мима – как утверждает Светоний (Aug. 99.1), перед смертью император спросил своих друзей, хорошо ли он сыграл комедию жизни?

20. Suetonius, Cal. 24.2; классическая история о попытке Ксеркса переправиться через Геллеспонт рассказана Геродотом (Herodotus 7.33–35).

21. Suetonius, Cal. 27.4; Seneca, De ira 2.33.3–5 (в его варианте смех впрямую не упоминается).

22. Aug. 98. Wallace-Hadrill 2008, 38–41, рассматривает другие аспекты этого отрывка.

23. Dio 59.26.8–9. История об Адриане, подобно историям о других правителях, повествует о его встрече с женщиной из народа и содержит похожий намек. В версии Диона (69.6.3) женщина пытается обратиться к императору с просьбой, но он отмахивается от нее, сказав, что ему некогда. Однако ее резкий ответ застает его врасплох. «Так не будь тогда императором», – говорит она. Идея проста: у императора должно быть время на подданных, и подданные вправе этого требовать. Этот и параллельные отрывки также рассматривает Миллар (Millar 1977, 3–4).

24. SHA, Hadr. 17.6–7.

25. Met. 2.676–707. Баркьези (Barchiesi 2005, 295) сравнивает этот случай со встречей между Афиной и Одиссеем у Гомера (Od. 13.287), в описании которой упоминается «улыбка» («μειδιᾶν») Афины. Он признает «значительные различия в развитии сюжета» («lo sviluppo sarà ben diverso») – настолько значительные, что, на мой взгляд, это свидетельствует об очень разных смыслах слов «ridere» и «μειδιᾶν».