Смех в Древнем Риме. Как шутили и над чем смеялись в Вечном городе — страница 31 из 33

3. Эти три примера взяты из анекдотов 104, 231 и 173 (я признаю, что в своем вольном пересказе использовала знакомые читателю обороты современного языка).

4. Другими словами, здесь переводчику не понадобилось прибегать к вольному переводу и использовать современные клише, чтобы создать комический эффект. Однако обратите внимание, что это единственный анекдот в сборнике, который начинается подобным образом: трио персонажей не было шаблонной чертой древнего анекдота, в отличие от современного.

5. Johnson 1741, 479. Перевод Джонсона звучит так: «The Sage fell to scratching his Head, and finding no Hair, abused the Barber for not calling the Philosopher in his Turn, for do not you know, says he, that I, who am the bald Man, was to have been called up last». («Мудрец принялся чесать голову и, не обнаружив на ней волос, накинулся на Цирюльника с упреками, что тот разбудил Философа не в его очередь. “Разве ты не знаешь, – говорит он, – что Лысого, то бишь меня, следовало будить последним‌”».) Хороший пример того, как по-разному могут восприниматься шутки в разные времена и эпохи.

6. Wilson 1996, 212.

7. Тьерфельдер (Thierfelder 1968, 129–46) предлагает наиболее ясное изложение истории различных версий манускрипта; см. также Perry 1943. Рошфор (Rochefort 1950) рассматривает основную рукопись целиком (A = Par. Sup. Gr. 690). Первая шутка (теперь номер 265) из самой ранней рукописи (G = Cryptoferratensis A 33) похожа по смыслу на две других из полного собрания, но значительно отличается от них в плане языка и деталей. «Книжника спросили, сколько мер вмещает банка, на что он ответил: “Сколько мер чего – вина или воды?”» Сравните с номером 92, в котором книжник спрашивает своего отца, сколько мер влезает в пятимерный сосуд (πεντακότυλος), и с номером 136, где сидонский учитель спрашивает ученика (хотя текст не вполне ясен), сколько мер вмещает пятимерный сосуд. «“Вина или масла?” – отвечает тот».

8. Tzetzes, Chil. 8.969–73 (Leone).

9. Важно отметить, что Цец приводит очень похожую шутку еще в одном месте, ссылаясь на некую «историю» или «басню»; см. Epistulae 50 (Leone).

10. Эти и другие гипотезы разрабатывают Болдуин и Андреасси (Baldwin 1986; Andreassi 2004, 63–65). Следует помнить, что названия книг часто путают с именами их авторов: говоря «миссис Битон», мы имеем в виду как книгу, так и писательницу, а именем Ливия часто называют его труды (в Средние века тоже часто возникала путаница по поводу того, что такое Суда – название энциклопедии или имя ее составителя).

11. Об Гиерокле Александрийском и других Гиероклах см. Andreassi 2004, 28–29. Тот факт, что в длинных версиях рукописи, в отличие от коротких, указано двойное авторство, предсказуемо породил теории о том, что изначально существовало две отдельных книги (Гиерокла и Филагра), которые в какой-то момент были объединены. Таким слиянием, вероятно, можно объяснить несостыковки в истории рукописи (скрупулезно разобранные Тьерфельдером [Thierfelder 1968, 129–202, схема на с. 202]).

12. Suda Φ 364 (Adler); текст в соответствии с этим изданием звучит так: «οὗτός [Philistion] ἐστιν ὁ γράψας τὸν Φιλόγελων, ἤγουν τὸ βιβλίον τὸ φερόμενον εἰς τὸν Κουρέα» (но совсем незначительная правка, точнее замена строчной буквы К на заглавную, сильно меняет смысл). Другие возможные связи с Филистионом см. Cataudella 1971, xxv; Reich 1903, 454–75 (последний принимает на веру версию Суды об авторстве).

13. Новая энциклопедия Паули (New Pauly), статья Philogelos; Bremmer 1997, 16, включая 25n32. О культуре парикмахерских см. S. Lewis 1995 (обзор материалов на греческом); Polybius 3.20; Plutarch, Mor. 508f–509c (= De garr. 13).

14. Абдера: 110–27; Кима: 154–82; Сидон: 128–39; Рим: 62; Рейн: 83; Сицилия: 192.

15. Драконтид: 170; Демея: 102; Скрибония: 73; Лоллиан: 162.

16. Денарии: 86, 124, 198, 213, 224, 225; юбилей: 62. Латинизированные формы (например, в 135, 138) также могут указывать на культурные подтекст, а также свидетельствовать о том, что в обиход начинал входить византийский греческий.

17. 62. Есть и другие намеки на культурно-исторический контекст III века н. э.: использование мин в качестве счетно-денежной единицы в номерах 80 и 97, а также возможное упоминание храма Сераписа в Александрии в номере 76 (тот факт, что он был разрушен в 391 году, мог бы послужить в качестве terminus ante quem при датировке шутки, но дело в том, что сама Александрия не упоминается!); см. Thierfelder 1968, 224 (он отмечает, что из шутки следует, что к храму надо было «подниматься» [«ἀνελθόντι»] – Серапеум в Александрии стоял на холме).

18. «Принято считать» не значит, что с этой точкой зрения согласны все. Роберт (Robert 1968, 289), например, выдвигает неортодоксальную идею о том, что дата создания текста более или менее совпадает с датой упомянутого тысячелетнего юбилея; Рапп (Rapp 1950–51, 318) видит во многих шутках приметы IX–XX веков.

19. 148; Plutarch, Mor. 177a (= Regum et Imperatorum Apophth., Archelaus, 2); Mor. 509a (= De garr. 13).

20. 150; Plutarch, Mor. 534b (= De Vitioso Pudore 14). Другие параллели см. с. 206 (Athenaeus, Deipnosophistae 8.350b; Diogenes Laertius, Vitae 1.104); 264 (Plutarch, Mor. 178f [= Regum et Imperatorum Apophth., Philip, 24]); Valerius Maximus, 6.2 ext. 1; Stobaeus, Anthologium 3.13.49 (приписывает эту историю «Серену»).

21. 73. О возможной идентификации ее личности см. Thierfelder 1968, 224. В номере 26 обыгрывается та же тема: человека не желает, чтобы его могила была в нездоровом месте (хотя после смерти это ему никак не может повредить).

22. 78: Σχολαστικὸς εἰκόνας ἀρχαῖα ζωγραφήματα ἐχούσας ἀπὸ Κορίνθου λαβὼν καὶ εἰς ναῦς ἐμβαλὼν τοῖς ναυκλήροις εἶπεν· Ἐὰν ταύτας ἀπολέσητε, καινὰς ὑμᾶς ἀπαιτήσω. Андреасси (Andreassi 2004, 71–80) предлагает интересный взгляд на процесс анонимизации этих шуток: «Dallo ‘storico’ al ‘tipico’ (e viceversa…)» (71).

23. Velleius Paterculus 1.13.4 (смешная концовка этой истории: «…iuberet praedici conducentibus, si eas perdidissent, novas eos reddituros»). К этой паре нам следует добавить анекдот 193, в котором повторяется история Цицерона (De or. 2.276) о поэте Эннии и Сципионе Назике (см. с. 200).

24. Поэтому в некоторых из последних шуток сборника вновь появляется книжник (scholastikos) – постоянный персонаж первой половины книги, а первая шутка самой ранней рукописи, которая не встречается больше нигде, в современном тексте отодвинута на финальную позицию с номером 265.

25. Лучший анализ образа книжника (scholastikos), делающий упор на его связях с комическим театром, предлагает Уинклер (Winkler 1985, 160–65), см. также Andreassi 2004, 43–51 (содержит обзор современных переводов) и Kirichenko 2010, 11–16. Этому персонажу посвящено исследование Конте (Conte 1997), хотя он и не ограничивается рамками «Филогелоса». Слово «умник» («egghead») я позаимствовала у Болдуина (Baldwin 1983).

26. 3: Σχολαστικῷ τις ἰατρῷ προσελθὼν εἶπεν· Ἰατρέ, ὅταν ἀναστῶ ἐκ τοῦ ὕπνου, ἡμιώριον ἐσκότωμαι καὶ εἶθ’ οὕτως ἀποκαθίσταμαι. καὶ ὁ ἰατρός· Μετὰ τὸ ἡμιώριον ἐγείρου.

27. 40; другие рукописные версии не упоминают о богатстве отца, и суть шутки лишь в контрасте между маленьким мальчиком и огромной толпой.

28. 6; также 253, более короткая версия. 174 («Кимеец») эксплуатирует ту же тему, а в номере 27 использован обратный сюжет.

29. 164: Κυμαῖος ἐν τῷ κολυμβᾶν βροχῆς γενομένης διὰ τὸ μὴ βραχῆναι εἰς τὸ βάθος κατέδυ; 115: Ἀβδηρίτης εὐνοῦχον ἰδὼν γυναικὶ ὁμιλοῦντα ἠρώτα ἄλλον, εἰ ἄρα γυνὴ αὐτοῦ ἐστι. τοῦ δὲ εἰπόντος εὐνοῦχον γυναῖκα ἔχειν μὴ δύνασθαι φήμ· Οὐκοῦν θυγάτηρ αὐτοῦ ἐστιν. Первая из этих шуток забавно подчеркивает различия в нашем восприятии воды, когда она падает с неба и когда налита в бассейн: мы не боимся промокнуть, когда идем купаться.

30. Эти современные шуточные клише связаны с национальными / националистическими стереотипами. Поэтому у них нет ничего общего с древними традициями, кроме чисто внешнего сходства, которое часто замечают (см., например, Toner 2009, 98). К жителям городов из «Филогелоса» относились, скорее всего, как к «своим», а не как к иностранцам. Шутки о них, вероятно, напоминали анекдоты о «возмущенных гражданах Танбридж-Уэллса» – английского города, над жителями которого часто потешаются, выставляя их пожилыми, отставшими от жизни ретроградами (которые вечно пишут в газеты, выражая свое «возмущение»).

31. Strabo, Geographica 13.3.6; Перселл (Purcell 2005, 207–8) кратко анализирует этот отрывок и, видимо, как и я, находит приведенные в нем подробности весьма загадочными. Эта похожая история, речь в которой определенно идет о городе в Малой Азии, позволяет с уверенностью утверждать, что анекдоты о Киме в «Филогелосе» не имеют отношения к другим древним городам, названия которых могли иметь схожее написание (город на острове Эвбея и современные Кумы в Италии).

32. Martial, Epigram. 10.25 (см. также Juvenal 10.50); Cicero, Att. 4.17.3 (SB91), а также 7.7.4 (SB 130). См. также Machon, frag. 11, 119–33 (Gow); Lucian, Hist. conscr. I.

33. 35; 158.

34. См. выше, примеч. 7. Иногда два типажа объединяются в один, как в номере 131, где речь идет о сидонском книжнике.

35. 137 (по сути, та же шутка, что и в 99).

36. 162: Κυμαίων <τὴν> πόλιν τειχιζόντων εἷς τῶν πολιτῶν Λολλιανὸς καλούμενος δύο κορτίνας ἰδίοις ἐτείχισεν ἀναλώμασι. πολεμίων δὲ ἐπιστάντων ὀργισθέντες οἱ Κυμαῖοι συνεφώνησαν, ἵνα τὸ Λολλιανοῦ τεῖχος μηδεὶς φυλάξῃ ἀλλ’ ἐκεῖνος μόνος.

37. Части «Филогелоса» демонстрируют признаки внутренней логики или существенной упорядоченности в разделении на типы: например, 25, 26 и 27 – три рассказа, посвященные смерти; 52-я – аккуратная инверсия предыдущей шутки. Конечно, невозможно быть уверенным, следует ли относить такие примеры к компиляторам или к какому-либо исходному тексту, который они, возможно, использовали.

38. В группе анекдотов про книжника мы обнаруживаем следы еще одного стандартного повествовательного приема: в трех случаях (15, 43, 52) непосредственно перед развязкой (и как бы возвещая ее приближение) книжник говорит что-нибудь вроде: «Ну и дурак же я!» или «Неудивительно, что нас называют идиотами» («μωροὶ καλούμεθα, μωροὶ νομιζόμεθα, μωρός εἰμι»).