39. Уэст (West [1992, 268]) высказывает предположение, что книга могла иметь своего рода научное назначение: «Но, пожалуй, вполне уместен вопрос о том, действительно ли эта книга создавалась как сборник анекдотов, или это была попытка составить нечто вроде перечня смешных сюжетов, чтобы проанализировать разные формы остроумия и юмора».
40. Андреасси (Andreassi 2004, 37–43) рассматривает различные связи с другими жанрами. В анекдотах 142 и 180 просматриваются отголоски басен (см. также Andreassi 2006, о параллелях между «жадным человеком» [«λιμόξηρος»] из «Филогелоса» и «Жизнеописанием Эзопа»). Кириченко (Kirichenko 2010, 11–16) анализирует мотивы мимов в шутках про книжника (scholastikos). Флориди (Floridi 2012) рассматривает связи между «Филогелосом» и скоптическими (насмешливыми) эпиграммами; конкретные сравнения см., например: 97 и AP 11.170; 235 и AP 11.241. Шутки на сексуальные темы немногочисленны, см. 45 (см. также с. 198), 244, 245, 251. Нам неизвестно, отражает ли это истинный характер изначального «Филогелоса» или является результатом средневековой цензуры.
41. Например, 4, 135, 184, 189.
42. 14; выбор слов и метафор позволяет предположить влияние комического театра и/или мима (см. Aristophanes, Thesm. 797; Herodas, Mimiambi 2.15).
43. 239: «Οἴμοι, τί δράσω; δυσὶ κακοῖς μερίζομαι» («Что делать? разрываюсь меж двух зол!»).
44. 121: οὐκέτι τρέχει, ἀλλὰ πέτεται. Здесь есть сходство с эпиграммой AP 11.208; см. Floridi 2012, 652–53. Но эта эпиграмма проще: в ней лишь обыгрываются слова «бежать» (на обед) и «лететь».
45. 8: Σχολαστικὸς θέλων πιάσαι μῦν συνεχῶς τὰ βιβλία αὐτοῦ τρώγοντα κρέας δακὼν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐκάθισεν […] «Sententiam non completam esse monuit Dawe»[78] – комментарий к его переводу в тейбнеровской серии. Другие не столь категоричны. Возможно, смысл шутки в том, что scholastikos притворяется котом (см. Thierfelder 1968, 205).
46. Σχολαστικὸς ἀργυροκόπῳ ἐπέταξε λύχνον ποιῆσαι. τοῦ δὲ ἐξετάσαντος, πηλίκον ποιήσει, ἀπεκρίνατο· Ὡς πρὸς ὀκτὼ ἀνθρώπους.
47. Felice 2013.
48. Честно говоря, мне эта интерпретация кажется несколько сомнительной. Возможно, эта шутка не заслуживает такого пристального внимания. Начнем с того, что едва ли scholastikos мог перепутать серебряных дел мастера с торговцем рыбой. И не слишком ли остроумно звучат слова книжника – ведь в этом случае именно он создает каламбур, намекая своим ответом на двойной смысл вопроса мастера? Кроме того, глагол «ποιέω» употребляется в значении готовить еду «крайне редко»: насколько мне известно, речь идет лишь об одном отрывке из Септуагинты (Genesis 18:7).
49. Разного рода ухищрения – представлены в переводе Тиля ([Thiel 1972], правка текста анекдота 237, принятая и доработанная в переводе Доу [Dawe] для тейбнеровской серии); Morgan 1981 (попытка восстановить смысл анекдота 216, изменив перевод слова «κυβερνήτης» на «наместник» [ «governor»], ранее «кормчий» [ «steersman»]); Rougé 1987 (разъяснение некоторых морских и навигационных терминов); Lucaszewicz 1989 (изменение текста анекдота 76, в результате чего получается шутка о родственных связях книжника с рабами).
50. 200: Ἀφυὴς μαθητὴς ὑπὸ τοῦ ἐπιστάτου κελευσθεὶς ὀνυχίσαι οἰκοδεσπότην ἐδάκρυσε. τοῦ δὲ τὴν αἰτίαν ἐρωτήσαντος ἔφη· Φοβοῦμαι καὶ κλαίω· μέλλω γὰρ τραυματίσαι σε, καὶ παρωνυχίδας ποιήσεις, καὶ τύψει με ὁ ἐπιστάτης. Тьерфельдер (Thierfelder [1968, 261–62]) тщательно анализирует связи с предыдущей шуткой и логическую путаницу в жалобе простака; ошибочный перевод Болдуина (Baldwin, 1983, 38) не добавляет ясности. В любом случае шутка напоминает нам о том, сколь трудной (и болезненной) была процедура подстригания ногтей в Античности.
51. 214: Φθονερὸς εἰς γναφεῖον εἰσελθὼν καὶ μὴ θέλων οὐρῆσαι ἀπέθανεν.
52. Современные представления о том, как моча использовалась в валяльном производстве, см. Flohr and Wilson 2011, 150–54; Flohr 2013, 103–4, 170–71 (хотя автор и не упоминает этот анекдот). В разборе этой шутки мне помогли вдумчивые комментарии Иствана Боднара (Istvan Bodnar) к ранней версии этого текста, предназначенной для подкаста. Тем не менее остались некоторые проблемы, в том числе – перевод слова «φθονερὸς». В моей версии это «meanie» («жадина»): персонаж анекдота не желает отдавать бесплатно даже свою мочу. Признаю, что это не самый очевидный вариант перевода, так как греческое слово «φθονερὸς», как правило (например, в других шутках этого раздела), обозначает желчного человека.
53. К этой категории относятся шутки об отцеубийцах: 13, 152; о смерти раба: 18; недоразумениях и сомнениях, связанных со смертью: 22, 29, 70; о наследстве: 24, 104, 139, 229; о надгробиях: 26, 73; о похоронах: 38, 40, 123, 154, 247; о гробах: 50, 97; о детоубийстве, 57; о смерти сына: 69, 77; о самоубийстве: 112, 231; о распятии: 121; о смертельном приговоре: 168; о внезапной смерти: 214; о смерти жены: 227.
54. Кричли (Critchley 2002, 65–66) отчасти заимствует идеи знаменитого эссе Мэри Дуглас о шутках (1968) и коротко излагает подходы, лежащие в основе других, более узконаправленных, исследований на эту тему (см., например, Kerman 1980 – в целом похожие мысли о шутках из серии «сколько нужно… чтобы вкрутить лампочку?»). Пора-зительно, что именно относительность (точнее неспособность осознать ее и допустить существование других точек зрения) как раз и является темой некоторых шуток из «Филогелоса»: см., например, анекдот 49, в котором книжник, глядя на луну, спрашивает, есть ли такие луны в других городах.
55. 5: Σχολαστικῷ τις ἀπαντήσας ἔφη· Κύριε σχολαστικέ, καθ’ ὕπνους σε εἶδον. ὁ δέ· Μὰ τοὺς θεούς, εἶπεν, ἀσχολῶν οὐ προσέσχον; альтернативная версия – в номере 102.
56. 15: Σχολαστικὸς καθ’ ὕπνους ἧλον πεπατηκέναι δόξας τὸν πόδα περιέδησεν. ἑταῖρος δὲ αὐτοῦ πυθόμενος τὴν αἰτίαν καὶ γνούς· Δικαίως, ἔφη, μωροὶ καλούμεθα. διὰ τί γὰρ ἀνυπόδητος κοιμᾶσαι; 207 (см. также 124, 243). Тема противопоставления снов и яви также встречается в скоптических (насмешливых) эпиграммах; см. Floridi 2012, 643.
57. W. V. Harris 2009 – важное исследование; Harris-McCoy 2012, 1–41 – полезное введение к труду Артемидора о толковании сновидений.
58. 45: Σχολαστικὸς νυκτὸς ἐπανέστη τῇ μάμμῃ αὐτοῦ. πληγὰς δὲ διὰ τοῦτο ὑπὸ τοῦ πατρὸς λαβών· Σύ, εἶπεν, τοσοῦτος χρόνος ἐστὶν ἐξ οὗ τὴν μητέρα μου ὀχεύεις, μηδὲν ὑπ’ ἐμοῦ παθών, καὶ νῦν ὀργίζῃ ἐπὶ τῇ μητρί σου ἅπαξ με εὑρών. Болдуин (Baldwin 1983, 65) отмечает влияние мима.
59. 57: Πρῶτον, ἔφη, σὺ τὰ τέκνα σου κατόρυξον, καὶ οὕτως ἐμοὶ συμβούλευε τὸν ἐμὸν ἀνελεῖν.
60. 80: Σχολαστικοῦ πλέοντος ἐκινδύνευεν ὑπὸ χειμῶνος τὸ πλοῖον. τῶν δὲ συμπλεόντων ἀπορριπτούντων ἐκ τῶν σκευῶν, ἵνα κουφισθῇ τὸ πλοῖον, κἀκείνῳ τὸ αὐτὸ ποιεῖν παραινούντων, ὁ δὲ ἔχων χειρόγραφον ἑκατὸν πεντήκοντα μυριάδων, τὰς πεντήκοντα ἀπαλείψας· Ἴδε, φησίν, ὅσοις χρήμασιν ἐπεκούφισα τὴν ναῦν. Руже (Rougé 1987, 10–11) наиболее точно передает суть этой шутки.
61. 12: Σχολαστικῷ ἀποδημοῦντι φίλος αὐτοῦ ἔλεγεν· Ἀξιῶ σε δύο παῖδας ἀγοράσαι μοι, ἑκ<άτερον> πεντεκαίδεκα ἐτῶν. ὁ δὲ εἶπεν· Ἐὰν τοιούτους μὴ εὕρω, ἀγοράσω σοι ἕνα τριάκοντα ἐτῶν. Я упомянула сексуальную трактовку, отдавая дань уважения моим студентам из Беркли, которые нисколько не сомневались, что суть именно в этом.
62. Долговая расписка: 161; загородное поместье: 131 (двойник номера 60; перевод Болдуина [Baldwin 1983] неточен); ступени лестницы: 93; трехдневная лихорадка: 175a. Другие анекдоты на подобные темы: 3, 62, 71, 84, 196, анекдоты по поводу вина и воды см. прим. 7.
63. 22: Σχολαστικὸς ἀπαντήσας τινὶ φίλῳ αὐτοῦ εἶπεν· Ἤκουσα, ὅτι ἀπέθανες. ὁ δὲ ἀπεκρίνατο· Ἀλλ’ ὁρᾷς με ζῶντα. καὶ ὁ σχολαστικός· Καὶ μὴν ὁ εἰπών μοι κατὰ πολὺ σοῦ ἀξιοπιστότερος ἦν.
64. 193: Δύσκολόν τις ἐζήτει. ὁ δὲ ἀπεκρίνατο· Οὐκ εἰμὶ ὧδε. τοῦ δὲ γελάσαντος καὶ εἰπόντος· Ψεύδῃ· τῆς γὰρ φωνῆς σου ἀκούω—εἶπεν· Ὦ κάθαρμα, εἰ μὲν ὁ δοῦλός μου εἶπεν, εἶχες ἂν αὐτῷ πιστεῦσαι· ἐγὼ δέ σοι οὐ φαίνομαι ἀξιοπιστότερος ἐκείνου εἶναι;
65. De or. 2.276.
66. Twin: 29; имя ребенка: 95; мертвец: 171.
67. Нельзя сказать, что в Римском мире полностью отсутствовали какие-либо документы (в том числе свидетельства о рождении), подтверждающие личность и статус человека; по-видимому, они были более распространены, когда вопрос стоял о статусе и привилегиях и в определенных частях империи (но закономерности обнаружения и не обязательно отражают реальную степень распространенности). Обзоры свидетельств Шульца (Schulz 1942; 1943) сохраняют актуальность. Уоллис-Хэдрилл (Wallace-Hadrill 2011, 144–45) кратко анализирует документ из Геркуланума, содержащий крайне туманные сведения о рождении (у меня есть серьезные подозрения, что это было в порядке вещей).
68. Lucian, Demon. 12–62. Шлапбах (Schlapbach 2010, особ. 258–60) предлагает изощренную трактовку взаимосвязи между этими остроумными высказываниями и подходом Лукиана к жизнеописанию Демонакта. Современное использование древних терминов «apophthegmata» и «chreiai» подразумевает чрезмерно четкое разграничение их смыслов: первый определяется как «мудрые высказывания», а второй – как «нравственные максимы» или остроумные пародии на них. На практике две эти категории часто смешиваются, так же как, например, пословицы и загадки. Об этой взаимозаменяемости см. McClure 2003, особ. 274.
69. Suetonius, Aug. 56. По всей вероятности, диктатор написал этот сборник в юности, и, вероятно, он состоял из его собственных dicta (однако это не утверждается впрямую). К тому же неясно, зачем Августу понадобилось избавляться от него?
70. Такие компиляции, как «Изречения спартанцев» Плутарха, тоже состоят из глав, посвященных отдельным ораторам, хотя они и складываются в целостный этнокультурный портрет.
71. Suetonius, Gram. 21. Название говорит не в пользу версии о сборнике изречений, но оно не оставляет сомнений; сборник Аристодема (см. с. 204), вероятно, гораздо больше походит на биографию, чем можно предположить, исходя из названия.