Смерть Артура — страница 23 из 28

возвращаться ему не велено, – коль не вздумает сам он

предстать покорно пред правосудием строгим.

(III.124–127) Скорбел Артур

в душе и думах; дом вновь обрел

жену неверную, недосчитавшись достойного:

паладина первейшего потерял в час нужды он.

Вскоре после текст Б снова распадается надвое, и с этого момента (III.143), где ПВ переходит к:

От гаваней западных грядут вести:

Артур с оружием на отчизну двинулся,

эти далее идентичные тексты, как ни странно, возвращаются к начальным фрагментам в Б1 и Б2, только они поменялись местами, то есть в рукописи, где песнь открывается строками «В благостном Бенвике Бан правил встарь», здесь стоит фрагмент, начинающийся со строк: «К свирепой силе от сна на юге», а во второй рукописи – наоборот. В обоих вариантах за данным фрагментом следуют стихи, повествующие о том, как Ланселот глядит из окна на море (ср. III.11–14, 187–189):

Ныне Ланселот за лигами моря

в круговерти ветров из высоких окон

глядел да гадал, горюя один,

в смятении сердца. Тьма сгущалась.

(где во второй рукописи значится: «Сгустилась тьма»).

Отец, по-видимому, в итоге решил, что из всех этих вариантов компоновок в качестве начала песни лучше всего сохранить «К свирепой силе от сна на юге», а для фрагмента, начинающегося с «В благостном Бенвике Бан правил встарь», места уже не найдется. Подробнее см. стр. 176.

Отсюда текст Б продолжается с «От гаваней западных грядут вести» (III. 143) в двух следующих одна за другой формах, обозначенных как «Версия А» и «Версия Б». Ниже я проиллюстрирую расхождения Версии А (до редактуры) с ПВ. Проще всего привести здесь текст Версии А с самого начала, – что соответствует III.143–173, но фрагмент III.148–157 в нем отсутствует.

От гаваней западных гремят вести:

[вычеркнуто: о лордах Логрии, лукавых изменниках]

Артур с оружием на отчизну двинулся;

могучий флот, местью сподвинутый,

собрал он споро, но свирепая буря

послужила преградой и препоной нежданной,

отбросил вспять его океан мятежный.

Днесь надеялся и нехотя ждал он

получить приказ поспешный и срочный

воспомнить о верности[53] вассала – к монарху,

Ланселота – к лорду Артуру.

О Гвиневре снова, хоть гнал он думы,

вспоминал невольно он, как о вешнем солнце.

Война в Британии, великие беды, –

возрожденной верности вновь неверна ль она,

ее гнетет ли опасность? Глубоко любил он.

Ушла от него она, как угасла любовь,

в гневе и ярости, горя не выказав,

не печалясь, не плача, в презрении гордом.

Глубоко любил он. Если б в горький час

прислала письмо она, то поплыл бы в ночи,

против бури и недруга, по бурливым морям

в предел покинутый по приказу владычицы.

С этого момента Версия А совпадает с ПВ, с III.174 и до конца песни, если не считать нескольких мелких разночтений:

(III.174–176) Не пришло ни письма ему с призывом от лорда,

ни вестей от владычицы: лишь ветер быстрый

над вольными волнами веял безгласно.

(III.179) Кровью кропя кромку сумерек

(III.187) А Ланселот за лиги ветров

(После III.194)

С плеском пятились приливные волны

(III.204)

На крылах белых, а на кряжи и долы.

Далее приведены разночтения между Версией Б и ПВ. Фрагмент III.148–157 здесь отсутствовал, как и в версии А, но текст, соответствующий III.157, и далее отличается как от Версии Б, так и от ПВ.

послужила преградой и препоной нежданной;

отбросил вспять его океан мятежный,

заперев в заливе. Запутавшись в мыслях,

днесь надеялся и нехотя ждал он

получить приказ поспешный и срочный

воспомнить о верности вассала – к монарху,

Ланселота – к лорду Артуру.

Но гордость гнела его: готов отозваться он,

к просьбе покорной прислушавшись только лишь.

Не пришло, однако, ни призыва смиренного,

ни приказа, ни просьбы. Пострадала гордость.

В мыслях мнилось ему: мужи хмурятся,

глаза Гавейна глядят холодно,

поневоле прощает он причиненное горе.

Не трубил он в рог, и рать не сбирал он,

хоть сердце стеснилось от сомнений тяжких,

печалил настрой его приверженцев любящих.

Не пустился в путь он. Пенились волны,

сотрясались стены, сердилась буря.

О Гвиневре снова, хоть гнал он думы,

как в темнице тяжкой и темном узилище,

вспоминал невольно он, как о вешнем солнце.

Великие беды и война в Британии, –

возрожденной верности вновь неверна ль она,

ее гнетет ли опасность?

Этот фрагмент далее совпадает с Версией А, процитированной выше, и до самого конца песни существенных расхождений между ним и А не отмечено.

* * *

Еще одна полная рукопись Песни III (назовем ее С), снова без заглавия и без нумерации песен, обнаружена в подборке черновиков, столь же аккуратно и разборчиво переписанная как «окончательная» редакция (т. е. ПВ), и, вполне возможно, таковой ей и предполагалось стать. По отношению к рукописи, или рукописям, Б, она на самом деле приближается к первоначальной форме ПВ (до того, как гораздо позже в него внесли новые карандашные исправления): почти все фрагменты, детально разобранные на стр. 178–181, были изменены на конечные варианты. Ее существование демонстрирует готовность моего отца создавать поэму слой за слоем, переписывая одни и те же или близкие друг к другу фрагменты снова и снова, что позволяет проследить ход работы в целом или в мелких подробностях.

Здесь необходимо привести только один фрагмент из этого нового текста С. Это III.124–127; он же в варианте Б цитировался на стр. 181. В С изначально значилось:

Скорбел Артур

в душе и думах; дом вновь обрел

жену неверную, недосчитавшись

Написав эти строки, отец их вычеркнул и заменил на:

В душе и думах; дом его, мнилось, –

Хотя пагубно прекрасная прелестнейшая из дам

Под кровом златым вновь королевою стала, –

Оскудел днесь светом, обеднел радостью.

Отсюда возникает окончательный вариант:

Дом его, мнилось,

Оскудел днесь отрадой, отравлен горечью.

Наконец, напротив вступительного фрагмента песни в С («К свирепой силе от сна на юге…») отец вписал карандашом: «Или, если это Эпизод [в оригинале – Fit. – Прим. перев.] I, В благостном Бенвике и т. д.». Здесь употреблено древнеанглийское слово «fit», означающее часть или фрагмент поэмы; мой отец иногда его использовал, хотя по отношению к «Гибели Артура» он также употреблял слово «песнь». Здесь оно может означать только одно: отец предполагал сделать «песнь о Ланселоте» первой песнью поэмы, и в таком случае она начиналась бы со строк «В благостном Бенвике…». Возможно, этим и объясняется наличие двух аналогичных страниц в рукописи Б, на каждой из которых приведен либо тот, либо другой из двух вариантов начала.

* * *

В истории Песни III есть еще одно любопытное осложнение. Это – рукопись, или последовательность рукописных страниц среди огромного вороха черновиков, в которой события, приведшие к распре и распаду братства Круглого Стола, пересказываются в разговоре между Лионелем и Эктором, родичами Ланселота, вместе вспоминающими эту трагическую историю.

Эта версия начинается с фрагмента «В благостном Бенвике Бан правил встарь» в форме, что уже была представлена в начале рукописи Б1, но третья строка в ней изменена: где в Б1 значится «на брегах благодатных бросив дома свои / в путь пустились к пределам западным», в данном тексте стоит: «от векового Востока, взыскивая островов, / в путь пустились в пределах западных».

Эта версия очень разборчиво написана чернилами, включает в себя некоторое количество предварительных карандашных набросков и карандашную отметку II: номер песни. Я привожу здесь текст полностью, все то, что следует за последней строкой начального фрагмента, «на воды взирали, войны не страшась».

Днесь Ланселот, лорд Бенвикский,

тоскуя тяжко, томился в горести.

Печалил настрой его приверженцев любящих,

друзей и родичей, разделивших удел его,

покинувших Логрию и лорда Артура.

Лионель и Эктор одни сидели,

племянник с дядей, прошлые беды

воскрешали в мыслях. Могучий Эктор,

Банов младший сын, о брате молвив,

о славе его и слабости, сокрушался горько.

«В былые дни нашего братства славного

почитался он первым. Почет и славу

и мужей уважение к мощи и чести

снискал он стократ, но стряслась беда,

и преданность пала. Так прекрасна монархиня,

так прям паладин, так прочны сети,

поймавшие пленника. Не как подданный – королеву,

не как даму – данник, но дороже жизни

Ланселот любил ее, хоть лорду Артуру

пребывал предан. Победила любовь.

Сколь ни старался он, не сумел вырваться

из силков на свободу. Страсть непреклонная

со слезами и смехом склоняла исподволь

как сталь стойкого – к сладости горькой».

Лионель ответствовал – лорд горделивый,

стоек в сражении, советом – мудр,

сердца читал он и суть помыслов:

«Да, любви во мне мало к леди безжалостной

чьи пагубны помыслы; прекрасна – как фея,

мужам на муку в мир пришла она,

судьбою сподвигнута. Но сочту я гнуснее