Смерть Артура — страница 24 из 28

[54]

заведомо зоркие зависти очи,

Мордреда мстительность во мгле радела

советом тлетворным – о скверной цели.

Не любил Ланселота он за лестную славу,

за королевину ласку клял судьбу его;

ненавидел Гавейна, неправде чуждого,

благородного, смелого, сурового нравом.

Ведь сюзерен любил его, на советах первым

из вассалов выслушивал; он владыку берег,

как пес преданный – простака хозяина.

Следил я за ними. Слова он нашептывал

Гавейну гнусные, Гвиневеру бесчестил,

Ланселота ложью порочил,

сгущая краски. Cтрашен был гнев

и горе Гавейна. Горд был Мордред:

ведь слухи скверные на суд Артура,

во вред – вестнику, внимавшему – к горю,

принес простодушно самый преданный рыцарь[55].

Так Гавейн снискал Гвиневры ненависть;

а Ланселот ложь поддержал ее:

что-де зависть и злоба в змею подколодную

обратили отныне одного лишь рыцаря,

кто, вровень во всем с ним, не ведал ревности,

кто за почтением прятал подозренье недоброе

к красе королевиной. Клятая подлость![56]

Змея и впрямь здесь затаилась в травах,

чтоб ужалить украдкой – не увидел он ее!»

Эктор рек: «Вся родня наша

за блажь безумную, бесспорно, в ответе:

кроме Лионеля. Легко отмахнулись мы

от речей разумных, радели о нем

по праву и поводу, покрывая неправду,

королевину ссору сочли своим делом

из любви к Ланселоту. Любовь не угасла,

хоть свободу и содружество Стола Круглого

в распре рьяной раскололи мы надвое.

Мечи могучие мир нарушили,

королеве в помощь. Приговор суровый

смерть судил ей. Но смерть задержалась.

Ло! Ланселот лучистым пламенем,

смертоносный, сияющий, в сполохах грозных

напал нежданно, неистово ринулся

на друзей давних, как на дерева – буря.

[Королеву вызволил и вдаль умчал он]

Последняя строка была вычеркнута, а под ней отец карандашом вписал слова: «Я там был с ним», – по-видимому, их произносит сэр Эктор.

Здесь данный текст, – назовем его «вариант с Лионелем и Эктором» (сокращенно ЛЭ) заканчивается. Я уверен, что из этого пересказа событий в косвенной речи ничего больше написано не было. Видно, что после строки «Мечи могучие мир нарушили», за семь строк от конца, данный текст приближается к ПВ в Песни III.71–80; и действительно, последние пять строк почти совпадают с текстом как самой ранней рукописи А, так и последующей рукописи Б, где говорится:

Смерть судили ей. Но судьба замешкалась.

Ло! Ланселот лучистой молнией,

смерть сея, в сполохах грозных

напал нежданно, неистово ринулся

на друзей давних, как на дерева – буря.

Если бы на этом все имеющиеся свидетельства заканчивались, можно было бы предположить, что если мой отец не держал перед глазами вариант Б, то, во всяком случае, когда он дошел до этого места в «варианте с Лионелем и Эктором», он, должно быть, воспроизводил фрагмент из Б по памяти; а если так, то, вероятно, к тому времени отец осознал, что Лионель и Эктор становятся просто-напросто рассказчиками истории в ретроспективе, как ее уже изложил он сам. Но, как мы вскоре увидим, на самом деле все куда сложнее.

Однако, прежде чем обратиться к данному вопросу, отметим: эта новая версия особенно интересна тем, что только здесь и в Конспекте I отец сколько-то подробно описал интриги Мордреда. Во втором конспекте говорится только, что «Мордред, действуя исподтишка, предостерегает и Ланселота, и короля». В третьем конспекте, который, как отмечает отец, был воспроизведен в поэме, об этом вообще не упоминается, кроме как в вычеркнутой фразе о том, что Мордред предал Ланселота; но сообщается также, что по возвращении во Францию, размышляя о том, что же ему делать, Ланселот думает о «холодном презрении Гавейна, коему он причинил зло». Безусловно, ни один из этих конспектов не соответствует в точности предполагаемому повествованию; это скорее памятки, важные «моменты», которые автор записал, чтобы не позабыть.

Однако из Конспекта I мы узнаем, что Мордред рассказал обо всем Гавейну и его братьям; что Агравейн донес королю; и что Ланселот убил Агравейна. Основной сюжетообразующий элемент здесь – то, что Мордред, солгав и Ланселоту, и Гвиневере, утверждал, будто предательство «затеял Гавейн из зависти»; и Ланселот Мордреду поверил. Здесь впервые появляется «холодное презрение» Гавейна к Ланселоту, который был к нему так несправедлив; эта же формулировка повторится в третьем конспекте.

В варианте «с Лионелем и Эктором» в этой песни Мордред обвинил Гвиневеру и Ланселота перед Гавейном, и в «гневе и горе» Гавейн рассказал обо всем королю, тем самым снискав ненависть Гвиневеры и заставив ее солгать о том, что Гавейна якобы обратили в змею подколодную похоть и зависть, – Ланселот же поверил этой лжи и приписал Гавейну дурные побуждения.

Здесь уместно будет вкратце представить еще один текст. Первая из двух страниц исписана мягким карандашом и выглядит так, как если бы набросок представлял собою новое сочинение, почти без знаков препинания; при этом он на удивление разборчив, хотя и не везде.

Ланселота и лорды, и люд незнатный

самым смелым считали средь славного братства

Круглого Стола, пока крах и пагуба

и мстительность Мордреда мукой не обернулись

В этом месте в текст вклиниваются посторонние заметки, и не вполне понятно, следует ли воспринимать последующие строки как продолжение.

распалилась ревность радость погасла,

не по сердцу Гвиневере славословья кому-либо

кроме лишь Ланселота не любо такое

вероломным вассалам [неразборчиво]

когда мстительность Мордреда

слова были сказаны о слабости женской

и мужском безволии многие вняли.

Оповестили Артура: опозорен двор его –

[? и или то] сам Мордред сиял улыбкой

Но сказал королеве он что секрет ее предан

Гавейном гордым из глубокой праведности

из любви и верности владыке Артуру.

Так вспыхнула ненависть меж Гавейном и Ланселотом

Так вспыхнула ненависть меж Гавейном с Гвиневрой

Так вспыхнул гнев меж Артуром и Ланселотом

Покинул он братство Круглого Стола

поплыл чрез пучину к своим поместьям исконным

к Веселой Страже средь высот зубчатых

в Беноик благостный где Бан правил встарь

История распри, возникшей из-за любви Ланселота и Гвиневеры, здесь, по-видимому, сводится к тому, что Мордред сообщил Гвиневере, будто Гавейн обо всем рассказал королю.

Последние две строки (в самом низу страницы) примечательны использованными в них топонимами. Название «Веселая Стража» в «Гибели Артура» фигурирует только здесь и нигде более (см. стр. 102–103, 104, 118); тут замок находится «средь высот зубчатых в Беноике» – во всех других случаях неизменно употребляется вариант «Бенвик»; форма «Беноик» используется во французском «Mort Artu».

Текст на второй из двух страниц, записанный чернилами крайне неразборчиво, с трудом поддается расшифровке. Он начинается со строки: «Так вспыхнула ненависть меж Гавейном и Ланселотом» и повторяет последующие шесть строк (только вместо «Беноик» значится «Бенвик»). Далее следует:

[? Так] изъел червь изобилье и корень

Древа прекрасного в пору [неразборчивое слово]

так Ланселот впредь не хаживал с лордом в битву

на дальних границах против диких саксов.

[неразборчивая строка]

Из-за вод вести о войне в Британии

Ланселота достигли в далекой земле его:

Артур с оружием на отчизну двинулся.

выжидал он, не выступив. Вести от госпожи [? его]

не пришли [? призывая его] приказ короля

плыть за пучину не послали к нему

ибо герой Гавейн Гвиневериных [? друзей]

[неразборчивые слова]

Эти последние слова можно проинтерпретировать как «почитал за предателей». Мне кажется, что данный текст представляет собою очень ранний набросок этого сюжетообразующего элемента. Между прочим, строки этого текста

распалилась ревность радость погасла,

не по сердцу Гвиневере славословья кому-либо

кроме лишь Ланселота не любо такое

вероломным вассалам

напоминают формулировку Конспекта I, стр. 171: «Но королева любила Ланселота и желала внимать только похвалам ему. Так в ничтожных душах пробудилась ревность…».

Существует еще одна отдельная страница, что практически наверняка связана со страницами предшествующего текста: она лежала с ними вместе, и речь в ней идет о той же самой теме, а одна строка практически повторяется. Текст начинается на середине строки, но предыдущая страница потерялась; записан он наспех, чернилами.

Артур с оружием на отчизну двинулся.

Часто гадал он, не грядут ли вести,

не попросит правитель ли помощи в битве.

Ныне мстительность Мордреда смог распознать он,

понял многое, что проглядел раньше.

Помышлял, предвкушая, что прибудут письма,

повелев плыть ему за пучину соленую,

прося о помощи в пору бедствия.

Или вести, верно, вскоре из Британии

придут: паладина призовет королева.

Но посланий не прибыло, и проклял день он;

дума недобрая душу томила.

Пусть падет Артур – и овдовеет Гвиневра.

[В] Мордред попомнит мощь Бенвика;

другой, достойный, добудет корону ту.

Мрачно глядел он

Рек Лионелю Эктор

Не думаю, что эти последние слова демонстрируют, будто данный текст имеет отношение к уже отвергнутому приему – попытке вложить ретроспективный рассказ о Ланселоте и Гвиневере в уста сэра Лионеля и сэра Эктора. Я думаю, он cкорее согласуется с отдельной заметкой, в которой мой отец предполагает, что какая-то часть предыстории может «быть вплетена в раздумья Ланселота – в момент, когда поднимается буря», и изложена еще подробнее, «когда Эктор и Лионель обсуждают его бездействие и злятся из-за него» (см.