Смерть Артура — страница 3 из 28

Britons] и «бриттский» [British] относятся единственно и исключительно к кельтскому населению и их языку[5].

За разделом «Поэма в контексте артуровской традиции» следует раздел под названием «Ненаписанная поэма и ее взаимосвязь с “Сильмариллионом”» с анализом разнообразных набросков моего отца, которые содержат в себе какие-либо указания на планы автора касательно продолжения поэмы; и, наконец, раздел «Эволюция поэмы» – это в первую очередь попытка проиллюстрировать как можно четче (учитывая крайне запутанную текстологическую историю) основные изменения в структуре, на которые я то и дело ссылаюсь, и в придачу к ней – множество примеров, поясняющих художественный метод автора.


Примечание. На протяжении всей книги ссылки на текст поэмы даются в следующем формате: номер песни (римская цифра) + номер строки, напр. II.7.

Смерть Артура

Песнь IКак Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока

На восток выступил с войском Артур

Воевать ворога на вольных границах,

Поплыл за море в пределы саксонские,

Рубежи римские от разора спасти.

5 Волну времени вспять обратить,

Наказать нечестивцев надежда вела его,

Чтоб драккары недобрые не дерзали рыскать

Близ брегов белоснежных Британии Южной,

Промышляя поживу в приливных водах.

10 Как зябнет земь в предзимнюю пору

И стынет солнце, склоняясь к закату

В тусклом тумане, – так тянет мужа

К трудам и странствиям, пока тепла кровь,

Солнцем согретая, – так стремился душой он

15 После стольких свершений силу и доблесть

Пробе подвергнуть, пытать напоследок

Волю и веру в войне с судьбою.

Так судьба своевластная сподвигала его,

Его помыслам подло поддакивал Мордред:

20 Война-де важна, выжидать – глупо.

«Кумирни да капища, крепости мощные

Да падут в пламени, пристани – рухнут,

Острова, огражденные от оружных походов

И римских ратей, руинами станут

25 В пожарах мести. Могуча длань твоя,

Судьба твоя счастлива – ступай к победе!

Благую Британию, бескрайний предел твой

Беречь от бедствий берусь, как уедешь.

Верный вассал я. Что за враг дерзнет

30 Нагрянуть с набегом, напасть на стены

Островной отчизны, где Артур правит,

Если волк востока в вековой чаще

В западню загнан, затравлен насмерть?»

Так молвил Мордред; мужи – одобрили.

35 Предательства подлого не приметил Гавейн

В совете смелом: до сражений жаден,

Он в праздной пышности пагубу видел,

Что Круглый Стол на крах обрекла.

Так повел войско на восток Артур;

40 Война вспыхнула в великих землях.

На кумирни и крепости королей нечестивых

Мощь его двинулась маршем победным

От Рейнских устьев – по разным странам.

Ланселота лишился он; Лионель и Эктор,

45 Борс и Бламор на битву не вышли.

Но мужи могучие во множестве шли с ним:

Бедивер и Болдуин, Бриан Ирландский,

Маррак и Менедук из мощных башен,

Эррак, и Ивейн Уриенова рода,

50 Короля Регедского; Кедивор храбрый,

И Кадор запальчивый, королевин родич.

Гавейн всех грознее, горд и бесстрашен:

Сгущался сумрак – но слава росла его.

Первым средь паладинов представал не раз он:

55 Оплот и опора обреченного мира.

Как в последний прорыв за пределы осады, –

Так вел их Гавейн. Веселым гулом

Голос гремел его в авангарде Артуровом;

Головней горящей грозил клинок его,

60 В побоище первым полыхал молнией.

Позади – пламя, противник – пред ними;

Все вперед, к востоку вела их удача.

Люд бежал без боя как пред Божьим ликом,

Пустели пущи; в пустынных холмах

65 Не видал их взгляд, не внимал им слух, –

Разве зверь да птица, что злобно рыщут

В одиноких угодьях. Однажды дошли они

До мглистого Мирквуда во мраке предгорий:

Позади – пустошь, пред ними – стены;

70 По сирым склонам стремились все выше

Чащ частоколы, черны, непролазны.

Темные тени таились в лощинах,

Где ветви витые вековечных дерев

Сумеречные своды сплетают над реками,

75 Что с луговин льдистых льются потоком.

Средь каменных кряжей каркали вороны,

Орлы откликались с облачных высей,

Выли волки у врат чащобы,

Веял ветер, волглый и стылый,

80 Гневаясь грозно над грядой леса

Средь листьев шумливых. Ливень хлынул,

Сглотнула солнце свирепая буря.

Вековой Восток восстает во гневе:

Раскатистый рокот, рожденный в темницах

85 Под горами грозными гремел окрест.

В высях провидит войско смятенное

Всадников вольных в вихревых тучах:

Мчатся во мраке в мглистых шлемах

Мороки бедствий, на битву ярую.

90 Взвыл ветер. Величавые стяги

Сдернул с древков. Добрая сталь,

Серебро, и злато, и светлый щит

Померкли в мареве, во мгле потонули,

Полчища призраков с призывными кликами

95 Сходились в сумраке. Славный Гавейн

Голос возвысил над гулом ветра:

Зов зычный звенел в скалах

Над грохотом грома: «Грядет война,

Вы, рати разора, распри вестники!

100 Супостат нам не страшен, ни смутные тени

С предгорий пасмурных, приюта демонов!

Внемлите вершины, вековые чащобы,

Престолы подлунные предвечных богов,

Велики и враждебны, внемлите, дрожите!

105 Война грядет с Запада, ветров сильнее,

Мощь и мудрость, мареву неподвластные,

Лорд легионов лучом во тьме –

Артур мчит к востоку!» Воспряло эхо,

Стих ветер. Стены ущелий

110 «Артур» откликались.

Отгорел закат,

Месяц мглистый медленно крался

Сквозь бреши бури в безбрежном небе,

Где вихрей вервия вьются средь звезд.

Пламя плясало всплесками золота

115 Под холмами хмурыми. В хладных сумерках

Белели бледно по бугристым склонам,

Как эльфийские поросли в осеннем поле,

От смертных спрятаны в сонных низинах,

Шатры Артуровы.

Шло время,

120 Дня дождались: дремотные сумерки

Над мглистыми кряжами мерцали бессолнечно;

В воздухе волглом ветер улегся.

Тишь настала. Из темных долин

Туманы тусклые тянулись кверху;

125 Хладная хмарь хребты затопила,

Сырая и стылая; седые лощины

В пелене пасмурной потонули как в море.

Дерева вековые ветви сплетали

Как подводная водоросль, где волны не движутся;

130 Стращали из сумрака скитальцев уставших.

У людей в лагере леденели сердца

На кромке Мирквуда под корнями горы.

Проступала пуща сквозь покровы туманов,

Огнища гасли. Гнёл души страх,

135 В мире мрака, не молвя ни слова,

Все бдили, боясь бедствий неведомых.

Из дальней дали, чуть дело к вечеру,

В предгорьях послышалось пенье рога,

Как в ночи над пучиной нечаянный голос,

140 Забыт и затерян. Звучал он все ближе.

Копыта клацали, кони ржали,

Сигнал дала стража. Скорбь нагрянула.

Вести по ветру влекомы с Запада:

Бастионы Британии к битве готовятся.

145 Ло! Конный Крадок к королю явился

Путями опасными. Пролегли те тропы

От Рейнских устьев по разным странам.

Мрачно мчал он. Ни мглистые тени,

Ни проливень не преграда пылкому сердцу.

150 С седла он спешился, без сил, измучен;

Скверные вести поведал Артуру:

«Надолго, владыка, владенья покинул ты!

Пока ведешь войну ты с вражьим племенем

На Востоке варварском, вождей сотня

155 Коней прибоя, крепких да быстрых,

Взнуздали в заливах заокраинных островов.

Драккары дерзкие дробят волны;

На бреге брошенном бряцают щиты,

Смоляные стяги струятся средь труб.

160 Веют ветра войны над Британией!

Йорк в осаде и сдался Линкольн,

Пылает пожарами побережье Кента.

Сюда скакал я, сломя голову,

Приспел к тебе, спасшись от погони по морю, –

165 О вероломстве поведать. Не верь Мордреду!

Предатель он подлый, привечает врагов твоих,

С лордами Лохланна ладит дружбу,

С Альмейна и Ангельна алчет союзников,

Крадет королевство, к короне тянет

170 Подлые руки. Поспешай на запад!»

* * *

Долго Артур, досадой объят,

Сидел бессловесно. Сколь скоро фортуна

Подвела, предав его. Победу стяжал он

В двадцати битвах. Бежали враги,

175 Вождям враждебным воздавала длань его.

Но вниз низвергшись с высот надежды,

Душа домышляла: его дом обречен,

Древний мир движется к гибели,

И волна времени восстает супротив него.

180 После послал он призвать Гавейна,

В совете смелого. Сказ был невесел;

Вести скверные поведал Артур ему.

«Днесь по Ланселоту лью я слезы:

Нужда у нас ныне в надежных мечах

185 Рода Банова. Разумным мнится

Послать поскорее к ним, прося о службе

Повелителю прежнему. На предательский сговор

Мы воинство выдвинем, вернемся гордо

С мощью немалой – Мордреда усмирять».

190 Говорит Гавейн, грозно и веско:

«Быть в Бенвике Бановым родичам

Думаю, должно, не содействуя более

Предательству подлому. Предвижу худое:

Врагами вступят в войну друзья твои.