Смерть и деревянные человечки — страница 15 из 24

ЛЮДОВИК: Может быть. Но кто бы ни правил теперь во Франции, она всегда будет более республикой, чем монархией.

ГЕРЦОГ: Я слышал, ваше величество, как кто-то примерно таким же образом бранил Французскую республику.

ЛЮДОВИК: Какое это имеет значение? Я не собираюсь становиться председателем Национального собрания и, кстати сказать, и вам не советую.

ГЕРЦОГ: Я вполне удовлетворен своим постом, сир.

ЛЮДОВИК: Я тоже. Так вы говорили о моей милой графине Перро. Повторяю, я с ней не сплю. Раньше случалось. Я все-таки не молод и еще кое-кому нужен. И потом, двадцать пять лет эмиграции. Для меня это было ужасно. Говорят, что этот оболтус граф д?Артуа сохранился лучше.

ГЕРЦОГ: Да, но он хочет вернуться к временам вашего покойного брата, к тому, что было до 89 года.

ЛЮДОВИК: Да я уже говорил вам, герцог, - он мечтает о временах нашего великого деда, а собственно - почему не самого Людовика XIV? Семь поколений прошло, да и наше заканчивается. Впрочем, пусть мечтает. Я ни о чем таком не думаю и, быть может, умру в своей постели. Откровенно говоря, я никогда не чувствовал себя хорошо в Версале. Здесь, в Тюильри, гораздо приятнее.

ГЕРЦОГ: Версаль слишком велик, ваше величество.

ЛЮДОВИК: Может быть. Но зато у меня все еще нет ощущения, что я доживаю свой век. По-моему, король Георг умрет раньше меня. Вот дождусь...

ГЕРЦОГ: Ваше величество, он друг Франции.

ЛЮДОВИК: Как вы можете так говорить, герцог, он все же англичанин, и не просто англичанин, а английский король и завоеватель, и вдобавок еще немец!

ГЕРЦОГ: О, ваше величество...

ЛЮДОВИК: И впридачу еще душевнобольной. Ну и друзья сейчас у Франции! Так вы говорили о графине Перро. Я сделал ее мужа пэром Франции, но, к сожалению, ничем больше не могу ему помочь. У графини на него весьма разнообразные планы, но их невозможно осуществить. Вы же знаете, его нельзя использовать даже в качестве посла. Он совершенно не понимает намеков! Свои военные таланты он с блеском продемонстрировал в русской армии.

ГЕРЦОГ: Царь отзывался о нем очень лестно.

ЛЮДОВИК: Бенигсен только поэтому и не выгнал его в три шеи. Но, черт побери, у него когда-то был хороший вкус. Так выбрать жену! Графиня и сейчас очаровательная женщина.

ГЕРЦОГ: У нее есть еще одно достоинство, ваше величество. Она молода.

ЛЮДОВИК: Я думал, вы скажете "глупа", дорогой герцог. Есть немного. Но, может быть, я все-таки назначу его послом. К сожалению, он недостаточно знатен, чтобы ехать в Россию.

ГЕРЦОГ: Ваше величество, во всем мире высоко ценят титулованных французов.

ЛЮДОВИК: Особенно в Париже.

ГЕРЦОГ: Ваше величество, я уверен, что он прекрасно справится с дипломатическими обязанностями. Тем более, что ему можно дать дельного секретаря посольства. Он очень представителен.

ЛЮДОВИК: Я думаю послать его в Лондон. Маркиз де Грие успел навлечь на себя недовольство англичан. Он слишком однообразен, или, лучше сказать, слишком дотошен, и не слушается указаний. Талейран учил его, но напрасно.

ГЕРЦОГ: Ваше величество, маркиз - порядочный человек.

ЛЮДОВИК: Ну и что? Я тоже порядочный человек, но в жизни это мне мало помогало. Мы не можем портить отношения с Англией, вот и все. Граф Перро будет в Лондоне очень кстати. Он по крайней мере ни во что не будет вмешиваться.

ГЕРЦОГ: Беда в том, что он вор.

ЛЮДОВИК: Пусть уж лучше он ворует у англичан!

ГЕРЦОГ: Но он возьмет с собой графиню!

ЛЮДОВИК (вздохнув): Возможно. Я уже примирился с этой мыслью, герцог, но все равно вы ведете себя неблагородно - зачем лишний раз напоминать? А в общем, ничего страшного, поверьте. Да и кроме того, я уже давно не сплю с ней.

ГЕРЦОГ: А как посмотрит на это прусский король?

ЛЮДОВИК: При чем он здесь?

ГЕРЦОГ: Может быть, он хотел бы, чтобы граф Перро стал послом в Берлине.

ЛЮДОВИК: Вы мне надоели, герцог. Еще немного, и я отправлю вас в Бретань. Там опять пристрелили префекта.

ГЕРЦОГ: Ваше величество, может быть, нужно просить Веллингтона ввести туда войска?

ЛЮДОВИК: Англичане научат моих бретонцев пить пиво. Я не могу подвергнуть их такой экзекуции. (Входит дежурный офицер.)

ОФИЦЕР: Ваше величество...

ЛЮДОВИК: Да, я знаю, графиня Перро... (Офицер выходит.) Герцог, помогите мне снять туфли. Я сам не достаю. (Герцог склоняется над королевской туфлей.) Конечно, нельзя столько есть, но иначе я умираю с голоду. Я объедаю всех моих придворных. Такой живот! Если бы не лакеи, я не прожил бы и часа.

ГЕРЦОГ (пыхтя): Ваше величество, а остальное?

ЛЮДОВИК: Остальное я сам, или она мне поможет - неважно, главное, я не должен показывать ей свою беспомощность. (Громкий стук в дверь.)

ГРАФИНЯ ПЕРРО (сначала слышен только ее голос, потом она приоткрывает дверь и просовывает в комнату голову): Я жду вас, ваше величество.

ЛЮДОВИК: Одну минуту, дорогая, у меня государственные дела.

ГРАФИНЯ: Хорошо, хорошо.

ЛЮДОВИК: О боже! ГРАФИНЯ (высовывая, наконец, голову): Ах, это вы, герцог! (Она входит в комнату, тихо ступая по пушистому ковру, - совершенно голая. Она улыбается нежно и непринужденно - изящная, миниатюрная красавица с тонкой талией и высокой грудью.) Я вам нравлюсь?

ГЕРЦОГ: Помочь вам, ваше величество?

Явление 29

(Виконт де Сен-Ба беседует с дамой. Появляется граф де Буа-Реми. Он пытается пройти мимо.)

ВИКОНТ: Анри! (Граф останавливается и нерешительно подходит к ним.)

ГРАФ: Здравствуйте, сударыня.

ВИКОНТ: Куда ты?

ГРАФ: Я не знал, что ты здесь.

ВИКОНТ: Какой сюрприз! Я тебе нужен?

ГРАФ: Еще как!

ВИКОНТ: А в чем дело?

ГРАФ: Я хочу вернуться к нашему недавнему разговору.

ВИКОНТ: К какому? А, к тому самому?

ГРАФ: Ты очень догадлив.

ВИКОНТ: По-моему, Панти был в ударе.

ГРАФ: Да, я понял.

ВИКОНТ: Не стесняйся.

ГРАФ: Помнишь, о ком мы говорили?

ВИКОНТ: Еще бы. Я говорил о...

ГРАФ: Было сказано много оскорбительного.

ВИКОНТ: И поделом.

ГРАФ: Не знаю. Мы говорили очень похожие вещи.

ВИКОНТ: Ну и что?

ГРАФ: Я думаю, мы должны драться завтра же.

ВИКОНТ: Но ведь мы, кажется, говорили о разных женщинах.

ГРАФ (задумавшись): О разных? Да, пожалуй. Но ведь Панти сказал, что они все одинаковы. Выбор оружия за мной по праву оскорбленной стороны.

ДАМА: Что ты рассказал обо мне, милый?

ВИКОНТ: Право же, чистую правду.

ГРАФ: О вас? Это невероятно.

ВИКОНТ (резко): Прекрати. Драться так драться, какая невидаль. Он еще очень глуп, дорогая.

ДАМА: Я ему не нравлюсь? Странно. (Граф стоит молча и комкает платок.)

ВИКОНТ: Он думает, что все еще в Италии. Бонапарт ничему его не научил, и леди Рольтон тоже. Ежели драться со всеми подряд, не отличая друзей от врагов, можно угодить в сумасшедший дом или получить удар шпагой, но не более того - времена Чингиз-хана прошли, и невозможно создать вокруг себя пустыню. Да и не нужно.

ДАМА: Я ничего не понимаю.

ВИКОНТ: Пустяки, дорогая. Так вот, граф, мы говорили о разных женщинах. Встретимся завтра в шесть часов - если это вас не затруднит. Моим секундантом будет де Панти.

ГРАФ: Моим тоже.

ВИКОНТ: Час от часу не легче! Хорошо, я попрошу месье де Бельвиля. Шпага или пистолеты?

ГРАФ: Шпага, разумеется.

ВИКОНТ: Я закажу завтрак. Ради Бога, не говорите ничего барону. Мне надоели спектакли.

ГРАФ: Я только что от него.

ВИКОНТ: Что же вы сразу не сказали! А я-то распинался! Значит, в четыре.

ГРАФ: Я договорился с ним на пять.

ВИКОНТ: Мы успеем. (Даме.) Дорогая, вы понимаете, граф хочет меня убить. Законное желание, слов нет, но из этого вряд ли что-нибудь выйдет. Нечистая совесть портит руку.

ГРАФ: Вздор! Я не хочу тебя убить.

ВИКОНТ: Да-да. То же самое ты говорил этим итальянцам. Несчастные! Они имели глупость ему поверить. Он убьет человека за здорово живешь, просто чтобы не показаться непоследовательным.

ГРАФ: Простите, но мне пора.

ВИКОНТ: Подожди. Будут де Панти и де Бельвиль. Что ты думаешь делать после? Позавтракаем вместе?

ГРАФ: Если успеем.

ДАМА: Возьмите меня с собой.

ВИКОНТ: Увы, дорогая, утренний воздух вам вреден. Спите спокойно. Вечером я возьму вас к леди Рольтон.

ГРАФ: Мы действительно говорили о разных женщинах?

ВИКОНТ: Вот чудак!

ГРАФ: Тем лучше. Впрочем, это ничего не меняет.

Явление 30

(Леди Рольтон в порту с двумя мужчинами. Оба они производят странное впечатление. Вокруг бродят, даже снуют разные люди, но на них никто не обращает внимания. Лабиринт переполнен.)

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я просто счастлива, господа.

1-й МУЖЧИНА: Я надеюсь, что вы вернетесь, миледи...

ЛЕДИ РОЛЬТОН: К тому времени вы обо мне забудете.

1-й МУЖЧИНА: Возвращайтесь.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Ладно. Надо же мне досадить моему мужу.

2-й МУЖЧИНА Увы, миледи.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да, я знаю вашу песенку. Все гибнет, скоро ничего не останется.

2-й МУЖЧИНА: Да нет. Вы вернетесь, миледи?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Что вы тут, совсем с ума сошли?

1-й МУЖЧИНА Вы едете к императору, миледи. К великому императору.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да. Или к лорду Хоу. Так к кому же я еду?

1-й МУЖЧИНА: Посмотрите, миледи. Это море (он делает широкий жест). Где-то там - признаюсь откровенно, я и сам толком не знаю где, - эта чертова Святая Елена. А ведь вы все еще так близко от нас. Честное слово, так и хочется вас не пустить. Вы прекрасны, вы восхитительная женщина - но море и Наполеон - простите, но это слишком много. Они проглотят вас, и нам ничего не останется.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы дурак. Я плавала в Америку и в Египет. И Наполеон плавал, и потом, он - не самое страшное существо на свете. Я это очень хорошо знаю.

2-й МУЖЧИНА: Ах, миледи, вы ничего не знаете...

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Какой красивый юноша! (Она долго провожает взглядом сильно подвыпившего матроса.)