Смерть и дева. Эхо незнакомцев — страница 24 из 50

[48]. Полезай назад в воду, дитя. Ты замерзнешь.

По мягкой грязи Лора прошлепала к мелководью, зашла глубже. Затем забралась на перила моста, балансируя сначала шатко, а потом увереннее, сделала вдох, наполнив легкие, втянула и без того плоский живот, взмыла, как парус яхты, и ласточкой нырнула в воду.

Тем временем чрезмерно впечатлительная Элис продиралась сквозь мяту, незабудки, маргаритки, пурпурный вербейник и собачью петрушку и, наконец, выбралась на тропинку и добежала до моста.

— Черт меня побери! — только и сказала она при виде обнаженной Лоры. — Эй, Ищейка, подожди меня!

Она извернулась, выгнулась и двумя рывками освободилась от одежды и пару секунд спустя нырнула в пруд — стрела прозрачного, бледного света, как только что очищенный от коры ивовый прутик или звук серебряной трубы.

Миссис Брэдли вздохнула, и, словно эхом ее ностальгии, издалека, с другой стороны лугов промычала корова, всего раз и печально, и миссис Брэдли подумала о народных балладах, об Эросе и Психее Апулея, о русалочке Ганса Христиана Андерсена и балете Фредерика Аштона «Леда и лебедь».

Поднявшееся солнце залило мелководье золотом, но в глубоком пруду сохранялся тенистый, зеленоватый сумрак. Взлетели жаворонки. Небо становилось глубже. К этому времени оно уже было насыщенно голубым, обещая дивный летний день. Легкий ветерок, который очень скоро должен был стихнуть и уступить место насыщенному и несущему жизнь теплу, зашевелил листочки на ивах, и мир вновь оказался состоящим из воды, воздуха и солнца, как при своем сотворении.

Миссис Брэдли приободрилась. Нимфы вышли из воды и вытерлись Лориным полотенцем, расположившись под обстриженной ивой, а затем быстро побежали — миссис Брэдли сохраняла старомодную веру в пользу разогревающих кровь упражнений после купания — в направлении автодорожного моста ярдах в двухстах[49] от них. Они пробежали по мосту, и миссис Брэдли, которая быстро шла за ними, застала их наклонившимися над перилами второго моста, к востоку от первого, и наблюдающими, как поток воды разделяется между крохотным шлюзом и дренажной трубой на другой стороне дороги.

Следующие десять минут миссис Брэдли простояла вместе с девушками — текущая вода завораживала своей очевидной бесконечностью, а потом все трое двинулись дальше. Они свернули на тропку, тянувшуюся вдоль железной дороги у подножия холма Сент-Кэтрин, и скоро оказались у того места, где Элис видела мальчика, лежавшего лицом вниз на бетонной плите под плотиной. Лора и Элис принялись исследовать все вокруг, а миссис Брэдли уселась на кирпичный выступ, подложив под себя непромокаемый плащ, и наблюдала за девушками с благостной беззаботностью, пока Лора, ушедшая вперед по течению, не вернулась бегом.

— По-моему, я нашла плот! Идемте посмотрим! Те дети, наверное, смогут его опознать?

Глава 12

Ловля на нимфу с каждым годом все более и более входит в обиход современного рыболова, и тот, кто не обладает этим искусством, существенно отстает.

Дж. У. Хиллс. Лето на реке Тэст


— Любопытно и поучительно. — Миссис Брэдли милостиво кивнула мистеру Тидсону. — Мое нежелание поверить вам, когда вы сказали, что видели наяду.

— Не думаю, что я когда-нибудь заходил настолько далеко, чтобы сказать, будто я действительно ее видел. — Мистер Тидсон разглядывал собеседницу с осторожной, примирительной улыбкой. — А, спасибо, моя дорогая. — С некоторым облегчением он повернулся к официантке, которая по его просьбе принесла коробок спичек.

— Что ж, тогда я должна заявить, что продвинулась в своих изысканиях дальше, чем вы в своих, — сказала миссис Брэдли.

Она продолжала смотреть на него задумчиво, с добродушием гурмана, разглядывающего кушанье, которое, как знает он, через какое-то время исчезнет у него в желудке. Поведение миссис Брэдли, очевидно, смущало мистера Тидсона, — он сдвинул крышку спичечного коробка так резко и неловко, что высыпал половину его содержимого на скатерть.

— Я вас не понимаю, — проговорил он слабым голосом. — Вы же не пытаетесь сказать мне?..

— Как раз напротив, пытаюсь, — серьезно ответила миссис Брэдли. — Именно это я пытаюсь вам сказать. Я видела речную нимфу, и не далее как сегодня утром. По крайней мере, если быть точной…

Мистер Тидсон ахнул и, оставив спасение спичек, устремил на нее взгляд, в котором смешались хитрость, невинность и торжество.

— Вы хотите быть точной? Ясно.

Тон его был менее оскорбительным, чем слова.

— Да. Я увидела наяду, когда мне на нее указали, — подтвердила миссис Брэдли. — Я была не первой, кто ее заметил.

— Вы действительно хотите… Но как она выглядела?

Не приходилось сомневаться, что наконец-то он страшно перепугался.

— О, — миссис Брэдли взмахнула рукой, — знаете, она выглядела в точности как в поэме. Прекрасная Сабрина, зеленая прозрачная волна и все остальное[50].

Мистер Тидсон высыпал на скатерть оставшиеся спички, на сей раз нарочно, и, двигая их, начал выкладывать узоры.

— Я не совсем вас понимаю. Вы утверждаете, что действительно видели ее?

— Похоже, вы не верите мне, — безмятежно проговорила миссис Брэдли. — Может, вы считаете меня человеком, которого наяда не посчитала бы достойным своего появления?

— Я… я вовсе так не считаю, — ответил мистер Тидсон, сосредоточенно хмурившийся над спичками. — Как я и говорил, я не могу понять, но, с другой стороны, нечего и притворяться, что можно понять чудеса. Я… Где вы, говорите, ее видели?

— Пойдемте со мной, когда пожелаете, и я покажу вам точное место. Уверена, вы, должно быть, часто проходили мимо него.

Она встала из-за своего столика и, провожаемая любопытными взглядами тех из гостей, кому посчастливилось услышать достаточно из произошедшей беседы, вышла из обеденного зала. Мистер Тидсон последовал за ней. Крит на ужин не пришла, сославшись на головную боль. Мисс Кармоди, снедаемая серьезной тревогой из-за Конни, еще утром села на поезд до вокзала Ватерлоо и пока не вернулась в «Домус», а Элис, которая теперь открыто объединила силы с Лорой и Китти, ушла из обеденного зала минут за десять до разговора миссис Брэдли с мистером Тидсоном. Так что эти двое были одни.

— Не желаете ли кофе? — спросил мистер Тидсон. — Пожалуй, лучше выпить его в гостиной.

— Я с большим удовольствием выпью кофе, — ответила миссис Брэдли, — и от бренди не отказалась бы. Интересно, поможет ли в этом Томас? Надо узнать. И что насчет прогулки? Сегодня вечером подходящее время? Наверное, нет. Наяда может отдыхать. Как вы думаете?

— Мне бренди не нужно, — сказал мистер Тидсон. — Да и вообще, мне кажется, что кофе перед самым сном не самый разумный для меня выбор. Может быть, в другой раз. А наяда?.. Возможно, завтра… все же не сегодня вечером. Нет, я определенно считаю, что не сегодня вечером.

Он встал и практически сбежал от миссис Брэдли. Она заказала кофе и бренди, а когда Томас принес поднос, увидела, что в салон входит мисс Кармоди.

— Думаю, вы успеете на ужин, если пойдете сейчас же, — посоветовала миссис Брэдли.

Мисс Кармоди покачала головой и устало опустилась на стул. Усталость преувеличена, подумалось миссис Брэдли, но признаки пессимизма, без сомнения, налицо.

— Не хочу я никакого ужина. Конни исчезла навсегда! — трагически произнесла мисс Кармоди. — Я искала ее у себя на квартире. Я везде искала! Обзвонила и опросила ее подруг. Она всегда была беспечной и эгоистичной девчонкой, но я совершенно не понимаю, почему она уехала вот так, не сказав ни слова. Я беспокоюсь и злюсь. И чувствую себя очень усталой после долгого бесплодного дня. Пойду спать. Мне кажется, она перегрелась на солнце. Ничто другое ее не извинит!

— Вы все еще не решили обратиться в полицию?

— О, где бы она ни была, опасности ей не грозят. Но я тем не менее об этом подумаю. Это ведь серьезный шаг. Есть что-то унизительное в обращении в полицию в поисках родственников. Эта идея мне совершенно не по душе.

Миссис Брэдли согласилась, что это не очень приятно, и снова заметила, что мисс Кармоди почувствует себя значительно лучше, если поужинает. Мисс Кармоди позволила уговорить себя и отправилась в обеденный зал. Миссис Брэдли уже собралась идти к себе, когда в салон вошел Томас и позвал ее к телефону.

Телефон находился в маленькой будке в холле. Оказалось, что звонят из Скотланд-Ярда.

— Эта ваша наяда, — произнес голос на том конце. — Нам она не очень-то нравится, а местная полиция, похоже, считает, что она приезжает из Лондона. Кого, по вашему мнению, послать к вам? Вы знаете всех наших замечательных сотрудников.

— Нужен кто-то, кто знает все о ловле на приманку, — сказала миссис Брэдли.

— И наверняка о ловле на «нимфу»? — весело усмехнулись на том конце. — Я бы с удовольствием приехал сам. У меня как раз близится отпуск. Что скажете? Приехать?

— Ну если вы считаете, что сможете помочь… — проговорила миссис Брэдли.

Голос снова ответил смехом и заявил, что в таком случае пошлет молодого Гэвина и не станет рисковать своей репутацией.

— Однако, серьезно, — добавил он, — два мальчика за две недели — это уже слишком. Мы пришлем Гэвина к слушанию. Это нормально. Как я сказал, местные ребята просили у нас помощи. Похоже, епископ или церковный регент, а может быть, ректор и собрание каноников резковато обошлись с ними. Почему обе смерти не могут быть несчастным случаем?

— Откуда вам знать, что это не так?

— Шишки на голове не имеют ничего общего с френологией[51]. Не вредничайте! О, и пожалуйста, будьте с Гэвином поласковей. При суровом обращении он так и норовит удариться в слезы. Вчера я ужинал с Фердинандом. Что, скажите на милость, заставило вас дать единственному сыну такое имя? Немного грозное, на мой взгляд.