Смерть и дева. Эхо незнакомцев — страница 41 из 50

— Да нет, пожалуй. Что?

— То, что свидетельствует против теории самоубийства и очень даже в пользу теории убийства.

— Продолжай, — встревоженно посмотрел он на нее.

— Где была одежда Крит? Мы ничего не видели.

— Ну мы и не искали. Мы были больше озабочены тем, чтобы укутать ее и перенести в машину.

— Разве самоубийца сначала раздевается? И если она это сделала и одежда все еще там… Ты же оставил полицейского, чтобы отгонять зевак и не позволять…

— …людям привносить улики, — улыбнулся Гэвин. — Оставил. Поэтому мы пойдем и поищем одежду Крит. А знаешь, я настолько заразился наядой, что даже не подумал об одежде. Показалось вполне естественным найти Крит обнаженной.

— Пусть это не будет казаться тебе естественным, когда ты женишься на мне, — предостерегла Лора. — Итак, смотри. Кто-то должен остаться здесь в «Домусе», чтобы встретить миссис Крок и отвести ее выслушать показания Крит или как там вы называете информацию, которую она может дать. Будут ли какие-то возражения, если я замечу, что это твоя работа, а поиск одежды Крит — моя?

— Вперед, — сказал Гэвин. — Я передам с тобой записку Сэндбанку.

— Сэндбанку?

— Это наш констебль. Я оставил его дежурить на месте происшествия.

— О, тогда ладно. Через час я вернусь с докладом.

Но через час Лора не вернулась. Она быстро добралась до того места на речном берегу, где они нашли Крит, и сразу же увидела констебля Сэдбанка, подойдя к нему с письменным разрешением от Гэвина.

— Очень хорошо, мисс, — сказал он, отдавая честь, — но не думаю, что вы тут много найдете. Я тут и сам осмотрелся, но ничего не увидел. Хотя трудно понять, как бедная леди могла прийти сюда обнаженной. Она или кто-то другой, конечно, спрятал одежду. Мест для поисков много. Но, на мой взгляд, это странно.

— Да, странно. Я пойду на тот берег.

Лора вернулась к мосту и перешла на другую сторону реки. Противоположный берег был топким, но, несмотря на грязь и воду, Лора тщательно обыскала местность, заглядывая в камыши и кусты и с надеждой шлепая по пастбищу, испещренному полузатопленными следами копыт.

Наконец она вышла на дамбу и обследовала берега ручьев по обе стороны от нее. Ничего похожего на одежду видно не было, хотя Лора дошла даже до водослива, прежде чем повернула назад.

«Нет смысла идти дальше в поле, — думала Лора. — Никто не смог бы пройти по этим полям в голом виде незамеченным. Интересно, а если плащ? Можно спокойненько надеть только плащ и туфли. Никто и внимания не обратит. Но в чем смысл?»

Лора продолжила поиски, но плаща тоже не нашла. Она вернулась к констеблю Сэндбанку.

— Безрезультатно, — бросила она. — Это означает попытку убийства. Кто-то привез ее сюда и бросил. Сначала, думаю, накачал лекарствами, а холодная вода привела ее в чувство.

— Очень возможно, — согласился констебль. — Времена и впрямь изменились. В прошлом у нас в городе ничего подобного не случалось. Это война, я думаю, пробуждает в людях все дурное.

Лора обдумала это мнение.

— Правда, эта женщина была не из Уинчестера, — заметила она. — Что ж, пойду-ка я сообщу. Хотя нет, не пойду! Мне нужно поискать кое-что еще.

Она, согнувшись, шарила в камышах, когда юный голос позвал ее с другого берега реки.

— Миссис, это вы искали шляпу старого джентльмена?

— А? — отозвалась, выпрямляясь, Лора.

На противоположном берегу стоял маленький мальчик, другой — рядом с ним. Оратор показывал предмет, в котором, несмотря на его пребывание в воде, Лора без труда опознала останки белой соломенной панамы.

— Да! Подожди! Я перейду по мосту! — Она пробежала мимо невозмутимого полицейского, на ходу сообщив ему новость о том, что дело сдвинулось с мертвой точки.

Два мальчика уже стояли на мосту к тому времени, когда Лора до него добежала. Она дала им за шляпу шесть пенсов и поблагодарила.

— Он будет ее искать, — сказала она.

— Он не будет, — помотал головой малыш, который показывал панаму. — Он знал, что уронил ее в воду, и притворился, что ловит ее палкой, но сделал вид, что не может до нее дотянуться. Мы побежали за ней по воде, но вода была глубокая, поэтому мы вышли на берег, а она зацепилась за корни старой ивы, потом мы вернулись с ней, но он ушел. Он убежал, когда увидел, что мы идем.

— Вы его узнаете? — спросила Лора, которая осматривала шляпу изнутри — не сохранилось ли имя владельца, — но ничего не нашла.

— Конечно, мы его узнаем, — заявил мальчик.

Завороженной историей шляпы Лоре пришла другая мысль.

— Вы сказали, что он вас видел. Вы с ним говорили?

— Думаю, он не хотел с нами говорить, миссис, и его уже не было, когда мы вернулись. Мы видели, как он убегает.

— Куда он отсюда направился?

— Вон туда, к Сент-Кроссу. Мы кричали, но он не обратил внимания.

— Что ж, скажите мне ваши имена и адреса, — попросила Лора. — Затем, если он назначит вознаграждение в пять шиллингов, я прослежу, чтобы вы, мальчики, его получили. Больше с ним не разговаривайте. Бегите от него, как бешеные кролики, если увидите. Он убивает таких маленьких детей, как вы.

Лора поспешила в гостиницу со своим трофеем, шляпой, но когда она дошла до Колледж-уок, ее посетило то, что она посчитала вдохновением. Вместо того чтобы свернуть на Колледж-стрит, она пошла дальше вдоль реки, миновала стены замка Уолвеси и дошла до моста на восточном конце Хай-стрит. Здесь она пересекла Хай-стрит и скоро уже шагала по узкой дороге, которая привела ее в пригород Уинчестера, где жили Поттеры и Гриры.

Она остановила первую же группу детей, которая ей попалась, и спросила, где дом миссис Грир. Двое детей проводили ее до места и задержались у нее за спиной, пока она стучала в дверь.

— Все в порядке. Это все, спасибо.

Но ее аудитория и в мыслях не имела отказаться от развлечения и оставалась на расстоянии вытянутой руки во время последовавшей беседы. Дверь открыла неопрятная девочка лет десяти, с подкреплением в лице еще более грязного ребенка, мальчика, на год или два младше.

— Мама дома? — спросила Лора. Девочка покачала головой. — Отец? — Голова снова мотнулась. — Ах, — сказала Лора, — значит, сейчас толку от этой шляпы никакой, да?

Она уже отвернулась, собравшись уйти, когда мальчик заплакал. Лора снова повернулась к детям, и девочка, встревоженно вздрогнув, сказала:

— Это он просто так. Ему не понравилась леди, которая ее носила.

— Какая леди? Как она выглядела?

Но девочка захлопнула дверь. Лора повернулась к стоявшим рядом мальчикам и спросила:

— Что она имела в виду?

— Ну малыш видал леди… ну, это он так сказал… которая увела Бобби Грира и утопила.

— Он не мог! — отрезала Лора. Мальчик молчал. — Он так сказал? — настойчиво спросила она.

Мальчик принялся насвистывать какую-то мелодию. Сделал знак своему приятелю, и парочка вдруг бросилась бежать. Лора колебалась. Затем пошла в обход к заднему двору дома Гриров.

Сад был совсем крохотным, его ограничивала совсем мелкая река. Никого из двух детей Гриров видно не было. Лоре пришлось пройти вдоль по улице, прежде чем она увидела убогий маленький проход, ведший к задним дворам домов. На ходу Лора считала передние двери, чтобы потом не ошибиться с домом.

Она перешагнула через разрушенную каменную стену, отделявшую сад от грязной тропки у реки, и прошла к задней двери. Здесь она постучала. И немедленно увидела два носика, прижавшихся изнутри к кухонному окну. Она отступила от двери, улыбнулась детям и достала из сумочки завалявшуюся там шоколадку.

Прежде чем этот маневр дал какие-то ощутимые результаты, послышался звук хлопнувшей передней двери. Дети исчезли. Лора тоже исчезла, и весьма проворно, чтобы к тому моменту, когда пришедший домой человек встретится с детьми, он не увидит в задние окна незваного гостя.

Сомневаясь в мудрости своих действий, но чувствуя, что честь велит довести дело до конца, Лора сразу же вернулась к главному входу и постучала.

На сей раз дверь открыла женщина — неряшливая, бесстыжая, пользующаяся дурной славой миссис Грир.

— Спасибо, не сегодня, — сказала миссис Грир, — и оставьте моего Билли в покое! Я дивлюсь вам, донимаете бедных детей, пока их мамы нет дома, чтобы приглядеть за ними! Проваливайте, а не то я вызову полицию!

— Я из полиции, — спокойно проговорила Лора. Она протянула шляпу. — И я здесь по официальному делу. Что вам известно об этом предмете?

Было ясно, что миссис Грир слишком осторожна, чтобы попасться на таком простом вопросе. Также было ясно, что в делах, связанных с полицией, ее совесть нечиста.

— Все, что я могу рассказать, я расскажу полицейским в форме, — ответила она. — Откуда я знаю, кто вы?

— Очень хорошо, — кивнула Лора. Она достала тоненький блокнот, в который заносила мелкие поручения или памятки. — Препятствие полицейским при исполнении ими своих служебных обязанностей, — произнесла она вслух, одновременно делая запись в блокноте. — Тогда вам лучше пройти в участок. Просто мы думали, что вы предпочтете так. У меня есть веская причина прийти не в форме.

— Ваша веская причина в том, что нет у вас никакой формы! — заявила миссис Грир, проявив незаурядную проницательность, и захлопнула дверь. Потом она открыла окно в гостиной и заорала: — Идите и скажите вашей… газете, чтобы она…! Меня… тошнит от… репортеров и свиней вроде вас!

Лора отступила под насмешки и парочку камней, брошенных игравшими на улице детьми, и задумчиво пошла в «Домус».

— Начинают появляться доказательства против мистера Тидсона, — сказала она, встретившись с Гэвином и узнав, что миссис Брэдли приехала и сидит у постели Крит, — хотя маленький мальчик принял его за женщину. Конечно, он немного женоподобен.

Гэвин покачал головой, но шляпу взял.

— Опознания детьми семи или восьми лет недостаточно, когда речь идет о повешении человека. Нам понадобятся более убедительные доказательства. Тем не менее это зацепка, и я склонен согласиться, что она дает нам некоторую отправную точку.