Смерть и козий сыр — страница 36 из 50

Ошарашенный Ричард рухнул на скамейку, будто сраженный смертельным ударом. Само собой, можно ожидать появления плохих новостей время от времени, но теперь они буквально скопились и навалились целой кучей. Пропажа блокнота стала последней соломинкой.

Ричард чувствовал себя антиподом короля Мидаса, так как превращал все, чего касался, отнюдь не в золото. Даже любимые несушки ополчились против него и выстроились в одну шеренгу, напоминая пернатую расстрельную команду. Паспарту тоже решил покинуть его, точно опасаясь подцепить неудачу, как заразную болезнь, которая в придачу воняла хуже тухлой рыбы. Чихуахуа спрыгнул со скамьи и исчез за курятником.

Ричард тяжело вздохнул, понимая: следовало догнать пса. Но при текущем положении дел, свернув за угол, он наверняка бы споткнулся о беглеца, упал и поранился ровно настолько, чтобы продолжать влачить свое никчемное существование. Поэтому решил не двигаться с места, позволив ради разнообразия проблемам самим явиться к нему.

Долго ждать не пришлось.

Глава двадцать седьмая

Буквально через несколько секунд Паспарту вернулся. Его глаза сверкали от восторга, а на морде расплылась широкая собачья улыбка. Неудивительно, ведь чихуахуа несла на руках обожаемая хозяйка. Она осторожно поставила питомца на скамью и села рядом с ним. Ричард, конечно, попытался воспринять неожиданное возвращение Валери с приличествующим бесстрастием, одновременно прикладывая титанические усилия, чтобы не свалиться со своего места.

– Так и думала, что найду тебя здесь, – с легким оттенком облегчения в голосе произнесла она, чем необыкновенно подбодрила Ричарда. – Последние два дня выдались просто безумными. Обнаружить тебя на привычной скамье рядом с курицами – это так успокаивает.

– Я несколько раз тебе писал. – Он старался не дать раздражению прорваться, размышляя над тем, что они оба даже не подумали для начала обменяться формальным приветствием, а сразу вернулись к прежним отношениям, как бы те ни назывались.

– Я прочитала их только вчера поздно ночью, когда приехала сюда, и решила не будить тебя.

– Ты что, выключила телефон? Разве это не мешало работе?

Оба избегали неприятной темы, которую не хотели обсуждать.

– Я пользовалась другим, – невыразительным тоном отрезала Валери, положив конец разговору.

Они посидели какое-то время в молчании.

– Ну, Паспарту очень по тебе скучал. Очевидно, что он рад твоему возвращению, – нарушил тишину Ричард.

– И я по нему скучала, но знала, что тут он будет в безопасности. – Валери прижала к себе песика. – Ему тут нравится. Он хорошо себя вел?

– Да, просто идеально. Хотя фанатом кино Паспарту точно не назвать. Вчера он уснул, не досмотрев «Бульвар Сансет». Сначала я собирался показать ему «Лэсси», но ожидаемого восторга не встретил. – Заметив непонимающий взгляд собеседницы, Ричард вздохнул: – Проехали. Как Париж?

– Довольно познавательно, – лукаво улыбнулась она, что говорило о действительно удачной поездке.

– Я спрашиваю только потому, что вчера тут поднялась настоящая шумиха вокруг новостей по телевидению. Про кулинарный фестиваль и внезапно объявившегося африканского диктатора.

– Шумиха? – И снова при произнесении неизвестного Валери английского сленгового словечка ее акцент прозвучал так мило, что даже у каменной статуи бы подкосились колени. – Это что-то вроде переполоха?

– Да. А еще можно сказать «суматоха» или «заваруха».

– Как прошел ужин в ресторане?

Ричард рассмеялся.

– Гроссмаллард действительно весьма неприятный человек. Он начал флиртовать с Клер, отпускать комплименты ее запаху, хотя она никогда не пользуется парфюмерией.

– Ты ревновал? – поинтересовалась Валери, но Ричард не знал, как ответить, поэтому она продолжила: – Насчет блокнота. Молодец, что решил захватить его с собой. Ты раньше об этом не говорил.

– Верно. Потому что не мог вспомнить, куда его положил и не хотел внушать ложную надежду.

– Что ж, по крайней мере, теперь записи у нас.

– Э-э… Только… – Ричард уже почти признался, что заметки снова похищены неизвестным или неизвестными злоумышленниками, когда увидел, как Валери вытаскивает небольшой журнал в кожаной обложке из-под Паспарту. Тот выглядел достаточно спокойным, невзирая на манипуляции. – Где ты его взяла? – наверняка в голосе прозвучало облегчение пополам с удивлением.

– В курятнике, внутри жестянки, – ответила Валери легко, даже не заметив подвоха в вопросе. – Там, где ты его и оставил.

– Да, но откуда ты узнала, где искать?

– О, Ричард. – Она хихикнула, словно удивлялась наивности собеседника, хотя тот и не подозревал, что обладает этим качеством. – Интересные заметки, правда? Ты сумел что-то из них выяснить?

– Не особенно, – вздохнул Ричард. – Удивительно, сколько блюд названо в честь ведущих новостей. Или бывших ведущих. А еще знаменитостей, политиков и так далее. Кто бы мог подумать, что отправной точкой при сотворении блюда для шеф-повара может стать любая актриса. Пожалуй, это неплохой способ привлечь внимание к еде.

– Пожалуй, – согласилась Валери. – Но мне кажется, дело не только в этом.

– Хочешь сказать, это код?

– В каком-то смысле. Думаю, это список. Вернее, отчасти список, отчасти то, чем выглядит, – заметки шеф-повара о приготовлении блюд. Смотри, здесь есть и настоящие рецепты. – Она перевернула страницу и ткнула пальцем в строчку. – Loup de mer en papillote coco curry.

– Морской окунь, приправленный карри, – автоматически перевел Ричард и покачал головой. – Я бы такое есть не стал.

– Не удивлена, – с иссякающим терпением кивнула Валери. – Но это известный рецепт, пусть и слишком очевидный для повара с мишленовскими звездами. Теперь взгляни сюда. – Она перелистнула еще несколько страниц.

– Gâteau de Gaston Cormier[36], – нацепив очки, прочитал Ричард. – Пожалуй, чересчур жирноватое блюдо со всем этим маслом, но… – Он осекся, соображая, не выставил ли себя слишком большим идиотом.

– В точку! – улыбнулась Валери. – Ты гений.

– Отлично, – выдохнул Ричард, хотя и не понял, чем заслужил похвалу.

– Тебе известно значение фразы «mettre du beurre dans ses épinards»? – переворачивая страницы, поинтересовалась напарница.

– Добавить масло в чужой шпинат? – с недоумением переспросил он.

– Это дословный перевод французской идиомы о деньгах. Добавление масла лучше раскрывает вкус шпината, дополняет то, что уже существует. Понятно?

– Что-то вроде дополнительного источника дохода? Приработка?

– Да.

– Ясно, – медленно проговорил Ричард, пытаясь уложить смысл услышанного в голове. – Значит, подразумевается, что этот непонятный «Гастон Гурме» обеспечивает неплохую прибыль? Вот что зашифровано в рецепте?

– Да, именно так я думаю! – воскликнула Валери с энтузиазмом, оживленно сверкая глазами.

– И кто такой Гастон Гурме?

– Он был политиком. Умер несколько лет назад.

– Значит, больше никакого масла к шпинату?

– Ага. Теперь посмотри сюда. Pot-au-feu Potineaux.

– А что тут такого? – Ричард недоуменно уставился на указанный рецепт. – То есть здесь определенно очень много масла, но…

– Но только кто же его кладет в потофё[37]?

– А-а. Теперь ясно. Погоди-ка! Потино. – Ричард хлопнул в ладоши, вспомнив, где слышал фамилию. – Это же тот журналист, который объявил вчера вечером о кулинарном фестивале, верно? – Он посмотрел на собеседницу в ожидании подтверждения, размышляя, не известно ли ей больше, чем она говорит.

– Да, – отозвалась Валери, не вдаваясь в пояснения.

– Значит, ты хочешь сказать, что это не просто кулинарная книга с рецептами, но и гроссбух, где перечислены люди, платившие Гроссмалларду деньги? Но за что?

– Шантаж! – в один голос воскликнули Валери с Ричардом.

– Да, точно, я уверена, – возбужденно добавила она.

– Шеф-повар вымогал деньги у богатых и знаменитых? Вот как ему удалось получить финансирование на открытие ресторана, хотя его мишленовская звезда закатилась, образно выражаясь. Умно. Как думаешь, Татильон в курсе? И именно поэтому решил написать мемуары?

– Вполне возможно, да. Или он догадался о чем-то, сопоставив факты.

– К слову о том Потино. Не пора ли сообщить полиции о шантаже?

– Всему свое время, – обдумав предложение, покачала головой Валери. – Пока у нас нет доказательств, снабжал журналист Гроссмалларда информацией или сам подвергался вымогательствам. Количество масла в рецепте может означать часть прибыли.

– Трудно поделить потофё на части, – пошутил Ричард и тут же пожалел о проявленном легкомыслии.

– В любом случае важность блокнота не исчерпывается его содержанием. – Валери извлекла из кармана обрывок бумаги, в котором он опознал вторую половину так называемого предсмертного послания Менара, и приложила к заметкам шеф-повара. Почерк совпадал. – Смотри.

– Предсмертная записка – дело рук Гроссмалларда? Чем лучше я узнаю его, тем меньше он мне нравится. Он уже по горло увяз во всем этом.

– Но и это еще не все.

– А ты не теряла времени, – восхитился Ричард.

– Ты обратил еще на что-нибудь внимание при чтении блокнота?

Он задумался. Затем вспомнил, что обнаружил знаменитый десерт Гроссмалларда уже ближе к концу записей.

– Вообще-то да. Я искал тот сырный пудинг, из-за которого поднялась шумиха, и, к своему удивлению, увидел, что тот находится среди последних рецептов, хотя предполагал, что творение, давшее старт карьере шеф-повара, окажется ближе к началу.

– В точку! – Валери выглядела искренне довольной тем, что их мнения совпали. – Как думаешь, почему так получилось? Чем еще отличаются первоначальные заметки и заметки во второй половине блокнота? – Она отдала журнал, чтобы Ричард еще раз его просмотрел.

Все оказалось так, как он помнил. Рецепты были написаны разным почерком: почти неразборчивыми каракулями Себастьена Гроссмалларда и более женственными завитушками, видимо, рукой его ныне покойной жены Анжелики. Дополнительные заметки оборвались после ее смерти. Ричард так и сказал Валери.