– Достаточно, дорогой, – твердо прервала Джинни, положив конец той двусмысленности, которую собирался изречь муж. – Валери, этот десерт действительно приготовила ты? Должна сказать, ты упустила свое призвание…
– О нет, – отмахнулась собеседница, садясь прямо и делая глоток напитка. – Я заказала его в кондитерской на Монмартре. Там работают потрясающие повара, и я знала, что они справятся.
– Видите, о чем я говорю? – снова включился в разговор Мартин, желая задать еще один вопрос. – Если этот десерт так легко скопировать, то зачем ради него так суетиться?
– В первую очередь дело в том, что Гроссмаллард не мог его приготовить, – решил объяснить Ричард. – В том, что шеф-повар с самого начала являлся фальшивкой, ширмой, если так понятнее, чтобы дать возможность Ройеру собирать компромат для шантажа. Затем случилась история с отравлением и потерей обоняния. И это стало вишенкой на торте для бесталанного Себастьена, свело его с ума. – Он сделал паузу. – В каком-то смысле Карин лишь продолжила работу матери, мучая того, кто так или иначе ее убил.
– Значит, вкус десерта окончательно выбил Гроссмалларда из колеи?
– Нет, – покачал головой Ричард. – Он взбеленился из-за детали, которую все остальные кондитеры упустили. Они всегда ставили на тарелки отпечатки собственных ладоней. Но рецепт придумала женщина, поэтому изначально оттиск был меньше и с отметиной от обручального кольца – именно такой вид десерта отложился в сознании Гроссмалларда. Подозреваю, именно так Анжелика преподнесла ему новое блюдо. Теперь отпечатки штампуют по шаблону, как мне кажется, но первый оттиск принадлежал создателю десерта, как подпись, говоря, что это дело ее рук. Эта деталь и сломила Себастьена.
– Вы оба такие умные! – просияла Джинни. – Вам следует стать детективами.
Валери улыбнулась Ричарду. Идея показалась ему заманчивой. Он бы, как безумный гений, генерировал странные предположения, и нес чепуху, связанную со старым кинематографом, и, может, даже изобрел бы новый вид боевых искусств, основанных на судорожных и спазматичных движениях, а напарница бы служила мозгом и мускулами.
– И, предположительно, в них бросят книгой. Никаких больше высокопоставленных друзей.
Последняя фраза вызвала у Ричарда озарение, и он сделал мысленную заметку обсудить это потом с Валери.
– Итак, мадам и месье, шампанское! – провозгласил Рене, открывая пробку и разливая напиток в пять бокалов, после чего поднял свой и добавил: – Santé!
– Отличная вещь! – удивился Ричард, узнав вкус. – Откуда ты ее взял?
– А, – загадочно улыбнулся Рене, – оттуда же, откуда увел клиентов, наводнивших сегодня мое кафе. – Остальные лишь недоуменно уставились на него. – Из ресторана Гроссмалларда. Я поехал туда сразу же после завершения фестиваля и повесил объявление на дверь: «Закрыто навсегда. Зарезервированные места можно занять в Café des Tasses Cassées». И позаимствовал с кухни кое-что. – Он допил шампанское одним глотком. – Все равно ведь теперь Гроссмалларду продукты не понадобятся, верно? Ладно, пожалуй, мне пора возвращаться к посетителям. Их сегодня очень много. Ноэль помогает Реми готовить, а мадам Мабит и мадам Таблье помогают мне обслуживать клиентов. – С этими словами владелец популярного этим вечером кафе удалился.
Мартин только хихикнул, видимо, мысленно представив себе картину обслуживания клиентов в своем обычном пошлом эквиваленте.
Ричард тоже решил прокомментировать последнее заявление Рене и высказал мысль вслух:
– Боюсь, сфера обслуживания не переживет подобную атаку сразу с трех фронтов. Большинство посетителей ожидают уровня мишленовского ресторана, когда блюда сервируют на серебряной посуде, а вместо этого получат омлеты от Реми, поданные со скрытыми угрозами.
– Эй, если вы не будете заказывать, то проваливайте, – тут же подтвердила худшие опасения мадам Таблье, возникая рядом и, как обычно, относясь к своей роли со всей ответственностью.
Они встали из-за стола, распрощались и разошлись в разные стороны. Ричард с Валери и Паспарту медленно зашагали по площади в сторону машины.
– Что думаешь? – поинтересовалась напарница.
Ричард ответил не сразу:
– Думаю, что ты подцепила на крючок Потино из передачи «Высокопоставленные друзья». И именно для этого ездила в Париж. Как ты узнала, что он тоже замешан в деле?
– Журналисты никогда не раскрывают свои источники информации, – отозвалась Валери, поворачивая голову, чтобы взглянуть ему в лицо.
– Ты не журналист.
– Иногда бываю, если того требует легенда. Однако я спрашивала не об этом. А об идее Джинни.
– Стать детективами? Что, типа частных сыщиков?
– Да.
– Тогда сначала ответь: вы действительно дружили с Оливией де Хэвилленд? На фото Гроссмалларда ты ее, кажется, не узнала.
Они дошли до машины. Валери наклонилась, устраивая Паспарту на заднем сиденье, затем посмотрела на Ричарда.
– Тебе не понравится мой ответ.
Он пал духом, хотя с самого начала подозревал, что она солгала насчет знакомства с известной актрисой, поэтому не сумел скрыть своего разочарования.
– Ну что ж…
– Мой ответ: да. Я действительно с ней общалась. А на фотографии не узнала сразу по нескольким причинам: во-первых, не присматривалась, а во-вторых, там Оливия выглядела разряженной звездой, думаю, на камеры. Я же видела в ней только пожилую соседку.
– Правда? – тут же воспрянул духом Ричард.
– Да. – Валери казалась слегка виноватой. – Но я даже не предполагала, кем она являлась на самом деле. Для меня она была просто старушкой-сладкоежкой. Вот и все.
Он поразмыслил над услышанным пару секунд и решил, что так даже лучше.
– В таком случае у меня просто нет выбора, верно? Я просто обязан присоединиться к детективному агентству, чтобы восполнить пробелы в твоем образовании. – Валери улыбнулась и поцеловала его в щеку. – Но постой. Не знаю, смогу ли я себе это позволить. Мне и так придется распродавать все имущество, чтобы заплатить за развод.
– Не беспокойся по таким мелочам, – легкомысленно отмахнулась охотница за головами. – Новое правительство Южной Судании показало себя ответственными клиентами и уже рассчиталось.
Они забрались в машину.
– Я так и подумал, что это твоих рук дело. Старый добрый генерал Уинстон Кэш, а? Салютую ему, – отозвался Ричард, хотя, по правде говоря, испытывал тревогу, как из-за неуверенности, действительно ли он подходит на роль детектива, так и из-за опасного образа жизни Валери. Она повернула ключ в зажигании, но безрезультатно. – Похоже, тебе в придачу придется покупать еще и новую машину, – прокомментировал он.
Валери опять попыталась завести двигатель, но с тем же успехом. Она пробовала снова и снова, но машина никак не желала работать.
– Плохо. Можешь выйти и немного подтолкнуть?
– Я – подтолкнуть?
Ричард с раздражением вылез наружу, хлопнув дверцей, теперь уже по-настоящему сомневаясь в успешности совместного будущего предприятия. Затем налег на капот, ругаясь себе под нос. Машина зачихала, ожила и бодрыми прыжками заскакала вдоль дороги.
Когда отдувающийся от приложенных усилий Ричард упал обратно на пассажирское сиденье, Валери с едва скрываемым восторгом проговорила:
– Пристегнись, нас ждет нелегкий путь.
Для Ричарда этого было достаточно. Он решил: «Я в деле».
Благодарности
И снова хочу выразить искреннюю признательность своей семье, Натали, Сэмюелю, Морису и Теренсу, которые в большинстве случаев катались на этих горках, вцепившись в поручни до побелевших костяшек. Мы смеемся и любим друг друга – а что еще от жизни нужно?
Еще хочу от всей души поблагодарить людей, воплотивших мечту в реальность: своего агента Билла Гудала и всю команду Farrago Books – Пита Дункана, Роба Уилдинга, Мэтта Кэсберна и Эбби Хидон – за то, что всегда поддерживали меня.
А еще говорю «Grand merci» Кристелль Кушу, которая помогала мне с особенностями французского языка, когда я слишком стеснялся, чтобы обращаться за разъяснениями к семье.
Вы бы не читали сейчас эту книгу, если бы не вышеупомянутые люди. А сам сюжет не появился бы, если бы не существовало производства потрясающего козьего сыра здесь, в долине Луары. Как однажды выразился Монти Пайтон: «Будьте благословенны, сыроделы».
Об авторе
Иэн Мур – известный стендап-комик, который славится своими остроумными, увлекательными рассуждениями. Он выступал по всему миру, на каждом континенте, за исключением Южной Америки. Завсегдатай телевизионных и радиопередач, он стал звездой сатирического сериала Unspun на канале Dave и одной из самых популярных комедий Big Mouths на Channel 5.
Иэн живет во Франции и ездит в Англию каждую неделю. А в свободное время готовит соусы и джемы.
Он также является автором двух мемуаров о контрасте жизни во Франции с разъездной жизнью в Великобритании: «À la Mod: моя так называемая жизнь в провинциальной Франции» и «C’est Modnifique: приключения английского ворчуна в провинциальной Франции».
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Ответственный редактор Ирина Данэльян
Креативный директор Яна Паламарчук
Леттеринг Анна Цымбал
Корректоры Надежда Лин, Елена Бреге
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru