Смерть и козий сыр — страница notes из 50

Сноски

1

Les Gens Qui Mangent – дословно: люди, которые едят (фр.).

2

Гратен дофинуа – французское блюдо из запеченного картофеля в сливочном соусе с сыром.

3

Дидье Дагеaно – известный французский винодел из долины Луары.

4

Для гурманов (фр.).

5

Равиоли из телячьих щечек в белом луковом соусе (фр.).

6

Национальный центр искусства и культуры в Париже.

7

Двигатель, движущая сила (фр.).

8

Parfait de fromage de chèvre – парфе из козьего сыра (фр.) – замороженное сладкое блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили с добавлением мягкого белого сыра из козьего молока с нежным вкусом.

9

Замков (фр.).

10

Femme de ménage – горничная, служанка (фр.).

11

Здравствуйте (фр.).

12

Жак Клузо – комедийный персонаж фильмов, старший инспектор французской полиции.

13

Fin – конец (фр.).

14

Citroën 2CV – культовая французская малолитражка, выпускавшаяся более сорока лет. – Прим. ред.

15

«Официант!» (фр.)

16

Несносный (избалованный, капризный, озорной) ребенок (фр.).

17

Прием Геймлиха – первая помощь для удаления инородного тела из дыхательных путей.

18

Croque garçon de pâtes à la truffe du poste – бутерброд с пастой и трюфелями (фр.).

19

Brochette d’huîtres et litchis en couronne d’épines avec crème de cresson – шашлык из устриц и личи с супом из кресс-салата в виде тернового венка (фр.).

20

Vol-au-vent aux cuisses de grenouille, gambas sirènes et jus de girolles – волован (слоеный пирожок) с лягушачьими лапками, креветками и соусом из лисичек (фр.).

21

Крок-месье – французский бутерброд с ветчиной и сыром.

22

Café des Tasses Cassées – «Кофе из разбитых чашек» (фр.).

23

Пастис – французский ликер.

24

Приятного аппетита (фр.).

25

Chez Rémi – «У Реми» (фр.).

26

Salle polyvalente – многофункциональный зал (фр.).

27

Бокала за дружбу (фр.).

28

Добрый вечер (фр.).

29

Je ne regrette rien – я ни о чем не жалею. Цитата из песни известной французской певицы Эдит Пиаф (фр.).

30

Vous êtes là? – Вы здесь? (фр.)

31

Longère – стиль зданий, характерный для регионов Бретани и Нормандии на северо-западе Франции, обычно одноэтажный длинный дом.

32

Pichet – кувшин (фр.).

33

До свидания (фр.).

34

Имеется в виду британский шпионский телесериал, снимавшийся с 1960 по 1969 год.

35

Главный герой романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».

36

Торт Гастона Гурме (фр.).

37

Потофё – блюдо французской кухни, тушеная говядина с овощами в горшочке.

38

«Кладбище мух» – британский десерт в виде нарезанных на квадраты пирогов с фруктовой прослойкой.