Смерть и семь немых свидетелей. Ночью все волки серы. Ты только отыщи его... — страница 112 из 116

Он вышел на красный свет, и я хорошо его разглядел: высокий, крепкого телосложения, белая майка, черные брюки и сдвинутая на затылок кепочка яхтсмена. Он лениво облокотился о стену, стоя спиной ко мне, и я увидел, что он закурил.

Я снова опустился в воду и осторожно поплыл брассом к ступенькам. Положив руку на первую, я глянул через плечо. Человек, стоя ко мне спиной, по-прежнему смотрел на огни Сорренто. Я подтянулся, вылез из воды и стал бесшумно подниматься по ступенькам, держась в тени нависающих деревьев. Я еще раз оглянулся, но человек так и остался неподвижным и смотрел в другую от меня сторону.

По ступенькам я добрался до террасы, откуда открывался вид на гавань. Я остановился и посмотрел на виллу в пятнадцати метрах надо мной. Я увидел большое, без занавесок, освещенное окно. Никаких признаков жизни, только тихая музыка: то ли радио, то ли пластинка.

Держась в тени, я не спеша одолел еще один пролет и оказался на второй террасе. Напротив освещенного окна апельсиновое дерево отбрасывало полоску тени. Я скользнул туда и, уверенный, что никто меня не видит, заглянул в большую гостиную.

За столом в центре комнаты сидели четверо мужчин и играли в покер. За ними лежала на кушетке Майра Сарти – она читала журнал и курила, рядом с ней стояла радиола, откуда доносились тихие звуки танцевальной музыки.

Я посмотрел на мужчин за столом. Трое из них были персонажами из боевиков: крикливая одежда, ослепительно яркие галстуки, обгоревшие на солнце лица, жесткие, худые и злобные. Мое внимание привлек четвертый, лет пятидесяти, огромный, безобразно толстый, смуглый. В прошлом я слишком часто видел его фотографии в газетах, чтобы не узнать его сейчас. Как же это я раньше не догадался, что эта труднодоступная вилла может послужить прибежищем для Фрэнка Сетти, но я почему-то даже не думал, что он здесь.

Мужчины были сосредоточены на игре. Кто выигрывает, сразу было видно: перед Сетти стояло шесть высоких столбиков фишек. Пока я наблюдал за ними, высокий, худой мужчина, похожий на крысу, с отвращением бросил окурок. Он что-то сказал Сетти, тот по-волчьи ощерился в ответной улыбке, отодвинул стул и встал. Двое других тоже побросали карты и с облегчением откинулись на спинки стульев.

Сетти бросил взгляд на Майру и что-то ей сказал. Она подняла взор – на ее лице отражалась смертная скука, – кивнула и снова занялась журналом.

Высокий подошел к окну и растворил его. Я пригнулся у низкой стены.

– Что-то Джерри опаздывает, – бросил высокий через плечо, обращаясь к Сетти.

Сетти вышел из-за стола, потянулся и подошел к окну.

– Ничего, приедет, – сказал он. – Джерри – славный мальчик. Да и дорога ему неблизкая.

Сетти и высокий стояли у окна, прислушиваясь. Я тоже прислушался. Мне показалось, я расслышал слабый звук лодочного мотора где-то далеко в море.

– Едет, – произнес высокий. – Гарри там?

– Куда он денется? – проворчал Сетти.

Он отодвинулся от окна, вышел из комнаты и мгновение спустя появился на веранде.

Меня прошиб пот. Я понимал, что, если меня обнаружат здесь, мне перережут глотку и похоронят в море. Укрытие мое оказалось не слишком надежным. Если один из них пройдется до апельсинового дерева, он наверняка меня заметит. Двигаться сейчас было уже слишком поздно. Я распластался на земле, прижимаясь к стене веранды и затаив дыхание.

Сетти уселся за один из столов, метрах в пятнадцати от меня. Высокий тоже вышел из посмотрел в сторону моря.

– Вон он идет, – кивнул он.

Вышла Майра и стала рядом с ним. Он показал в темноту:

– Видишь его?

– Вижу, – ответила она. Она оперлась руками о стену и подалась вперед. Она была так близко от меня, что я уловил запах ее духов. Красный огонек над бухточкой погас, потом загорелся снова. Наступило долгое молчание. Сетти закурил сигару. Майра и высокий продолжали глядеть в сторону бухточки. Я так притих, что ящерица, по ошибке приняв меня за часть рельефа, пробежала по моей голой спине.

И тут я услышал, как кто-то взбегает вверх по ступенькам. Появился мужчина в красной майке, черных брюках и туфлях на веревочной подошве. Он был довольно молод и недурен собой, а поднявшись на террасу, во весь рот улыбнулся Майре.

– Привет! – бросил он.

Скуки у Майры как не бывало. Она одарила его ослепительной улыбкой:

– Привет, Джерри!

Он подошел к Сетти и положил на стол завернутый в тонкую клеенку сверток.

– Привет, босс. Вот.

– Отлично. Присядь, малыш. Эй, Джейк, подай ему выпить.

Джейк ушел в гостиную. Подошла Майра, и Джерри взял ее за руку.

– Можно поцеловать твою дочь, босс? – спросил он, улыбнувшись Сетти.

– Валяй, – ответил Сетти, пожимая плечами. – Если она хочет, почему это должно волновать меня? Были какие-нибудь неприятности в дороге?

– Нет.

Джерри с Майрой поцеловались, он посадил ее к себе на колени и обнял.

– Этот маршрут неплохой, – продолжал он, – но как вы собираетесь переправлять зелье в Ниццу, босс?

– Карло обо всем договорился, – ответил Сетти. – Да, башковитый парень.

Лицо у Джерри посуровело. Он посмотрел на Майру:

– Ты его видела в последнее время, детка?

Глаза Майры расширились в невинном удивлении:

– Карло? Зачем мне такая обезьяна?

– И то правда, – хмуро согласился Джерри. Он, казалось, был не убежден. – Смотри, малышка. Близко к нему не подходи.

Сетти сидел откинувшись на спинку стула, слушал и улыбался.

– Ревнуешь, – упрекнула Майра, дотрагиваясь до лица Джерри. – А зря.

Джерри похлопал ее по боку, потом посмотрел на Сетти:

– И что же Карло устроил?

– В Ниццу зелье повезет один газетчик. Эд Досон из «Вестерн телегрэм», – сообщил он, улыбаясь во весь рот.

– Досон? – Джерри так и подался вперед. – Знаю такого! Видел его в Риме. Он берется?

– Ну да. Он у Карло в руках. С таким, как Досон в качестве курьера, промашки не будет. Самое умное дельце, которое когда-либо провернул Карло.

– Ну, черт меня дери! И впрямь здорово!

Вошел Джейк и подал стакан Джерри.

– Зайдем в дом, малыш. Деньги для тебя приготовлены, – объявил Сетти, вставая. – Побудешь немного?

– Меня ждут только завтра ночью.

Майра встала с его колен и взяла его под руку.

– Забудь о деньгах, милый, – улыбнулась она. – Пойдем ко мне в комнату. Мне надо поговорить с тобой.

Джерри посмотрел на Сетти:

– Ты разрешаешь, босс?

Сетти улыбнулся:

– Конечно. Майра уже взрослая. Она делает то, что ей нравится. Деньги для тебя приготовлены. Возьмешь, когда захочешь. Когда следующая ходка?

– Ровно через три недели. Все договорено.

Держа стакан в руке, Джерри последовал за Майрой в дом. Джейк, хмурясь, посмотрел им вслед.

– Карло вот-вот прирежет этого парня.

– Оставь, – засмеялся Сетти. – Пусть Майра повеселится. Нужно ей два дружка – пусть будет два. – Он отшвырнул окурок. – Положи зелье в сейф, Джейк. Карло оно до четверга не понадобится. В среду вечером отвезешь его в Рим.

Джейк что-то буркнул в ответ. Он подхватил клеенчатый пакет, и они вошли в дом. Как только они скрылись из виду, я стал спускаться по ступенькам к заливу, стараясь двигаться как можно тише. Оставалось еще несколько ступенек. Я видел красный огонек на стене гавани и притаился в тени, выискивая глазами парня, которого они называли Гарри. Его нигде не было видно. Где же он? Скользнуть в воду, не удостоверившись прежде, где он, я не смел. Мои глаза блуждали по темным теням. Я оглядел оба конца бухточки: его нигде не было.

И вдруг я почувствовал легкое дыхание у себя на затылке. Жуткий холодок пробежал у меня по спине. Не успел я обернуться, как мускулистая волосатая рука скользнула мне под подбородок и сдавила горло, а твердое колено уперлось в спину.

Глава 12

В ту долю секунды, прежде чем рука сомкнулась у меня на горле, отрезав воздух от легких, я понял, что этот человек, – вероятно, тот самый, которого они называли Гарри, – так же силен, как я, если не сильнее. Мне уже не хватало дыхания, легкие грозили лопнуть. Наброситься на него я не мог, так как он гнул меня назад, его колено врезалось мне в хребет. Из подобного захвата был только один выход – я обмяк. Ноги у меня подкосились, и я повалился на колени, сумев при этом выгнуть спину.

Послышалось приглушенное ругательство, тиски у меня на горле сошлись еще сильней. Я сделал отчаянную попытку бросить его через голову, но он оказался слишком тяжел. Тут мы оба потеряли равновесие, я поскользнулся на мокрых ступеньках, и мы вместе скатились в воду.

От неожиданности он ослабил захват, а я сжал его запястье и отвел руку от глотки, потом, изловчившись, вывернулся и, оказавшись с ним лицом к лицу, толкнул его снизу под подбородок, и он упал на спину. Я освободился от него и встал на ноги, жадно хватая ртом воздух.

Больше всего я боялся, как бы он не позвал на помощь. Что бы ни случилось, на вилле не должны знать, что я побывал там. Он всплыл на поверхность метрах в трех от меня. Я поднырнул под него, ухватил за ногу и потащил вниз.

Он так сильно меня лягнул, что мне пришлось отпустить его, и на этот раз мы всплыли одновременно. Я успел увидеть его вытаращенные глаза и оскалившийся рот. Он пошел на меня, подняв над водою правую руку, сверкнула сталь, и я резко бросился в сторону. Лезвие чуть меня не зацепило. Я нырнул, резко развернулся, заметил темные очертания его фигуры, обхватил его за пояс и потащил вниз, сжимая левой рукой его правое запястье.

Он бешено сопротивлялся, я тоже выбивался из сил. Я держал его под водой, сколько мог, а затем, когда легкие уже готовы были лопнуть, отпустил и всплыл на поверхность. Он появился секунд через пять после меня, и по вялым взмахам рук я понял, что он на последнем издыхании. Нож он потерял и, отчаянно пытаясь удрать от меня, издал сдавленный крик.

Я метнулся за ним и, положив руку между лопаток, снова толкнул его вниз, а сам нырнул за ним. Но он уже практически не оказывал сопротивления, и когда мы снова всплыли на поверхность, он был готов. Он бы утонул, если бы я не схватил его за майку и не поднял его. Голова у него перекатывалась на плечах, дыхания было не слышно.