Смерть коллекционера — страница 25 из 40

– Между половиной шестого и шестью. Точней не вспомню.

– Вы уверены, что в это время у мистера Арчера Коу не было визитеров?

– Уверен, сэр. – Гэмбл снова занервничал. – Я ж говорил вам…

– Да, да, говорили. – Вэнс наблюдал за дворецким из-под полуопущенных век. – Но, похоже, здесь была некая леди. Вы, случайно, не знаете, встречался ли мистер Коу с предполагаемой обладательницей этой помады?

– Встречался ли хозяин с женщиной? – Этот вопрос почему-то крайне изумил дворецкого. – Нет, сэр. Я точно знаю, ничего такого за мистером Арчером не водилось. Он был человек воздержанный, если вы понимаете, о чем я. Таких воздержанных джентльменов, сэр, еще поискать…

– Вы пока свободны, Гэмбл, ступайте, – резко оборвал Вэнс.

Как только дворецкий вышел, Вэнс озорно взглянул на Маркхэма:

– Боюсь, друг мой, вопреки уверениям Гэмбла, Арчер Коу вчера встречался-таки с дамой, и было это между шестью и восемью часами. Мы помним, что около восьми его убили…

Маркхэм поджал губы.

– А вы не торопитесь с выводами? Арчер мог сам выбросить помаду, забытую на столе той же мисс Лейк.

– Милый, милый Маркхэм, ну можно ли быть таким ненаблюдательным! Мисс Лейк едва ли вообще пользуется помадой. А если бы и пользовалась, то уж точно выбирала бы марку поприличнее и цвет понатуральнее.

Хис начал терять терпение:

– К чему эти разговоры, мистер Вэнс? Ну, приходила вчера к нашему покойничку женщина – так с кем не бывает? Убийство-то здесь при чем? – Хис сунул в рот неприкуренную сигару и неприязненно взглянул на Вэнса. – А вот зачем, интересно, вы мне велели дверь починить и запереть, а? Вы что-то задумали, мистер Вэнс?

– Честно говоря, сержант, в ту минуту я сам еще четко не понимал, зачем чинить и запирать дверь спальни, – произнес Вэнс, давя в пепельнице окурок. – Конечно, людей не убивают в запертых изнутри комнатах, что бы там ни писали адепты детективного жанра. Просто оговорка мисс Лейк навела меня на некую мысль. Я подумал, что сумею найти объяснение этому обстоятельству – двери, запертой изнутри.

– Что такого сказала вам мисс Лейк? – резко спросил Маркхэм.

– Помните, говоря о Брисбене, мисс Лейк упомянула его увлечение криминологией. Она заявила, что дядя Брисбен слишком умен: решись он на убийство, он бы улик не оставил. Важная информация, Маркхэм, очень важная.

– Не вижу связи, – отреагировал озадаченный Маркхэм. – Брисбен – жертва, а не убийца.

– Я и не рассматриваю Брисбена в качестве убийцы. Однако слова мисс Лейк вызвали целый ряд ассоциаций.

– По-моему, вы все свои версии строите на ассоциациях, – буркнул Маркхэм. – Не поставьте в труд, растолкуйте нам, простым парням.

– С радостью, только попозже, – улыбнулся Вэнс. – Мне бы надо потолковать с мисс Лейк. По-моему, ей есть что добавить о том, насколько Брисбен преуспел в криминологической науке. Вы не против собеседования с мисс Лейк в декорациях спальни ее покойного дядюшки?

Маркхэм только вздохнул, и мы пошли наверх. Хис послал Гэмбла за мисс Лейк, и через несколько минут она явилась – развязная и одновременно настороженная, полная подозрений.

– Ну что, не нашли негодяя? – с издевкой произнесла мисс Лейк. – Ах, какая жалость!

Вэнс подвинул ей кресло.

– Мы хотели спросить вас, мисс Лейк, – сурово начал он, – что вы имели в виду, говоря, что ваш дядя Брисбен «достаточно поднаторел в криминологии»? Да, кажется, именно так вы изволили выразиться.

– Ах это! – Хильда Лейк явно почувствовала облегчение. – Знаете, дядюшка всегда интересовался такими вещами. У него имелось несколько пунктиков, но всякие преступные уловки лидировали. Он мог бы стать отличным шахматистом, будь у него время и усердие.

– Какие формы принимало у вашего дяди увлечение криминологией? – самым обыденным тоном спросил Вэнс.

– Форму запойного чтения. – Хильда Лейк сделала неопределенный жест. – Насколько мне известно, до практических занятий у дяди Брисбена дело не доходило. В душе он был человек законопослушный, правда, склонный к фанатизму.

– Что именно он читал? – по-прежнему бесстрастно спросил Вэнс.

– То, что обычно читают непрофессионалы, – желтую прессу, репортажи с судебных заседаний, детективные романы. У него в комнате несколько сотен томов. Пожалуй, вам следует взглянуть на них, вы бы немало узнали о бедном дядюшке.

– Я последую вашему совету, мисс Лейк. – Вэнс слегка поклонился. – А вы разделяли интересы вашего дяди Брисбена? Брали у него книги почитать?

– Конечно. В этом доме всегда скучища смертная. Не усугублять же ее чтением трактатов о китайском фарфоре!

– Получается, вы тоже поднаторели в криминологии?

Хильда Лейк быстро взглянула на Вэнса и вымучила смешок:

– Можно и так сказать.

– Значит, вы сумеете нам помочь. – В голосе Вэнса появилась ирония. – Мы жаждем узнать, как дверь спальни могла оказаться запертой изнутри. Определенно Арчер не справился бы с задвижкой, имея пулю в виске.

– И колотую рану в спине, – дополнила Хильда Лейк и вдруг посерьезнела. – Дядя мог запереться еще до того, как пуля пронзила его висок.

– К тому времени, мисс Лейк, ваш дядя был уже мертв, – с не меньшей серьезностью отвечал Вэнс, взглядом пригвождая Хильду Лейк к креслу.

– А вам разве не доводилось слышать о трупном окоченении? Медики употребляют латинское название – rigor mortis, – высокомерно промолвила молодая женщина. – Покойник с револьвером в руке спускает курок через несколько часов после собственной смерти – исключительно в результате сокращения мышц.

Вэнс кивнул, но взгляд его мягче не сделался.

– Верно, такое бывает. Известен, например, пражский самоубийца, который уже после своей смерти выстрелил в полицейского инспектора[32]. Или взять сравнительно недавнее происшествие в Пенсильвании[33]. Однако к вашему дядюшке это не относится. Арчер, видите ли, скончался от удара острым предметом в спину. А положение его правой руки со всей определенностью указывает на то, что курок был спущен кем-то другим.

– Может, вы и правы, – быстро согласилась безутешная племянница. (Надо сказать, меня такая готовность изрядно удивила.) – Наверно, дверь запер кто-то другой, – с циничным легкомыслием продолжила мисс Лейк. – Но кто? Вот проблема так проблема.

– Вы уверены, что вам больше нечем помочь следствию? – сурово спросил Вэнс.

– Вы мне льстите, мистер Вэнс. – Хильда растянула губы в ледяной улыбке. – Разумеется, я знаю, как делаются такие трюки. Под дверь протягивается нитка, привязывается к гвоздю, просунутому сквозь колечко ключа…[34] Но вы же сами видите, дверь сидит плотно, а ключа нет и не было. Потом существует старый, как мир, способ открыть замок с помощью шпильки и бечевки[35]. Увы, не та система. Разумеется, мне знакома и другая хитрость – как, имея горящую свечу, опустить откидной крючок[36]. Опять же не наш случай. Того же результата можно добиться, растапливая кусочек льда[37]. Только у нас не крючок, а щеколда.

Хильда Лейк задумалась. В ней произошла странная перемена. Теперь она смотрела на Вэнса вопросительно.

– Я уже несколько часов ломаю голову над загадкой запертой двери. И не нахожу ответа. Мы с дядей Брисбеном и с мистером Ридом часто обсуждали разные приспособления, которые используются представителями криминального мира. Даже пытались сами ставить перед собой вроде бы невыполнимые задачи и вместе искали решения. Но как запереть эту дверь, находясь вне спальни, мы сообразить не могли.

Вэнс медленно вынул сигарету изо рта.

– Вы хотите сказать, что вместе с Брисбеном и мистером Ридом обсуждали возможность запереть дверь спальни Арчера Коу, находясь снаружи?

– Ну да. – Хильду постиг приступ правдивости. – Эта тема нас крайне занимала. В конце концов мы сошлись на том, что задача невыполнима.

Вэнс молчал, а у меня по спине ползали мурашки. Мне казалось, что мы приближаемся к страшной разгадке.

– А кто-нибудь посторонний, – начал Вэнс ледяным тоном, – случайно, не слышал ваших дискуссий?

– Только дядя Арчер. – Хильда Лейк снова напустила на себя безразличие. – Он всегда смеялся над нашими потугами.

– Может быть, ваши дискуссии слышал Лян? – самым обыденным тоном спросил Вэнс.

– Повар? Ну да, он мог слышать нашу болтовню. Мы ведь строили козни главным образом во время ужина.

– Что ж, задачка, над которой вы ломали головы, успешно решена. – Вэнс поднялся, прошелся к двери. – К несчастью для дяди Арчера. Благодарю вас, мисс Лейк. Мы постараемся не докучать вам без крайней необходимости. Вы ведь не против побыть в своей комнате до ужина?

– В моем положении быть против – только нервы зря трепать, – с явной неприязнью произнесла мисс Лейк, приблизившись к Вэнсу. На пороге она развернулась и злобно спросила: – Может, позволите взять книжку из комнаты дяди Брисбена, чтобы скоротать времечко арестантское?

Глаза ее были прищурены, рот превратился в узкую, кривую щель.

Вэнс и бровью не повел.

– К сожалению, мисс Лейк, нельзя, – очень вежливо ответил он. – Я пришлю вам любую книгу – позднее. Сначала я должен сам взглянуть на библиотеку Брисбена Коу.

Хильда Лейк резко развернулась и, не говоря ни слова, покинула спальню.

Вэнс убедился, что хлопнула дверь ее комнаты, и лишь тогда вернулся в кресло.

– Пожалуй, нечего ждать, что такая дамочка виноградною лозой обовьется вокруг мужа своего, – прокомментировал Вэнс. – Вы не находите странным ее поведение, джентльмены? Подумать только – сама призналась, что обсуждала с Брисбеном и Ридом возможность запереть спальню снаружи! Это неспроста, верно, Маркхэм? У этой молодой леди были некие планы. И почему она так старалась помочь нам? Упомянула