Едва Вэнс закончил читать, сержант вскочил на ноги.
– Вот это что-то новенькое! – воскликнул он, бросился к двери и начал ее ощупывать и разглядывать.
Вэнс только улыбнулся:
– Над задвижкой нет никаких отверстий, сержант. Не трудитесь искать. Зачем сверлить дырку, если имеется замочная скважина?
У бедняги Хиса руки опустились.
– Да, но скважина ниже задвижки на добрых восемь дюймов. Ни одна нитка, прицепленная к задвижке и продетая в скважину, не помогла бы запереть дверь снаружи.
– Вы правы, сержант. Именно в этом пункте мы сталкиваемся с усовершенствованием данного трюка. Субъект, решившийся запереть дверь, продумал все до мельчайших подробностей. Не забывайте, у нас имеются два отрезка нити и две булавки.
– Да помню я, помню. – Хис хмурился на дверь. – Трюки из книжек понятны, однако к нашему случаю ни один из них не подходит.
– Возможно, подойдет их сочетание, – вкрадчиво произнес Вэнс. – Посмотрите на стену справа от дверного короба, на уровне задвижки. Видите что-нибудь занятное?
Хис достал карманную лупу и фонарик.
– Ничего особенного, – проворчал он через несколько минут. – Только на стыке короба и стены какая-то точка, может, след от булавки.
– Браво, сержант! – Вэнс поднялся, подошел к двери. Мы с Маркхэмом последовали за ним. – А сейчас проведем эксперимент…
Мы смотрели как завороженные. Первым делом Вэнс вытащил из кармана два отрезка нити, две гнутые булавки и штопальную иглу, найденные в пальто Брисбена Коу. С помощью перочинного ножа распрямил одну из булавок и воткнул ее в дырочку, обнаруженную Хисом, пристукнув для верности рукояткой ножа. Затем взял кончик нити, которая была продета в штопальную иглу, и пропустил его в замочную скважину, так что нить оказалась за пределами спальни. После этого осторожно согнул вторую булавку, закрепив ее вокруг выступа на задвижке, протянул нить над булавкой, воткнутой в стену, и, продев конец этой второй нити в игольное ушко, также продел его в замочную скважину. Теперь оба конца обеих нитей свисали в холл. Вэнс открыл дверь примерно на восемнадцать дюймов, направляя нити обратно в замочную скважину, в петлю, и дал двери закрыться вовнутрь, не нарушив хитрого механизма.
– Сейчас посмотрим, работает ли система, – проговорил он, только что руки не потирая от нетерпения. – Оставайтесь в комнате, джентльмены, а я выйду и произведу манипуляции с нитями.
Вэнс низко нагнулся и, не задев свисающих нитей, выбрался в холл. Осторожно закрыл за собой дверь, в то время как наши взгляды были прикованы к нитям и булавкам.
Вскоре мы увидели, что нить, прикрепленная к задвижке, уже не провисает, потому что Вэнс начал тянуть ее через замочную скважину. Булавка, воткнутая в стену, служила блоком; нить, проходя над ней, образовывала острый угол. Вершиной этого угла булавка и являлась. Вэнс медленно тянул нить снаружи, из холла, и задвижка, с закрепленной на ней булавкой, стала опускаться, – пока не зафиксировалась в гнезде. Дверь была заперта!
Далее, на наших глазах, натянулась нить, прикрепленная к булавке, которая была воткнута в стену. После нескольких рывков булавка поддалась, выскочила из отверстия и была втянута в холл через замочную скважину.
Вторая нить, все еще обвивавшая задвижку, натянулась и образовала прямую линию от задвижки до замочной скважины. Скважина, к слову, находилась прямо под задвижкой. Еще один легкий рывок – и выступ задвижки упал в предназначенную для него прорезь. Второй рывок – и согнутая булавка отцепилась от выступа задвижки и исчезла в замочной скважине, чтобы появиться в холле, в руках у Вэнса.
Маркхэм, Хис и я оказались заперты в комнате из холла так же надежно, как если бы собственными руками задвинули засов. Единственная улика – крохотное отверстие в стене; но кто его заметит?
Итак, Вэнс с блеском провел следственный эксперимент. Казалось бы, все просто, однако по нашим спинам забегали мурашки. Теперь мы окончательно убедились, что пытаемся противостоять хитрому, ловкому, отлично подготовленному врагу.
Сержант, оправившись от первого шока, отодвинул засов и распахнул дверь.
– Ну что, сработало? – спросил Вэнс, входя в спальню.
– Сработало, – бросил Хис и закурил сигару, которую мусолил во рту вот уже добрых полчаса.
Глава 15. Клинок разит
(Четверг, 11 октября, 17.30)
Несколько минут Маркхэм пребывал в мрачнейшем раздумье.
– Как вы и говорили, Вэнс, – наконец произнес он, не поднимая взгляда, – трюк с запиранием двери из холла дает частичное объяснение. Однако я бы не сказал, что после вашего эксперимента мы продвинулись в расследовании двойного убийства. Брисбен тоже жертва. Зачем ему было запирать Арчера в спальне?
– Чего не знаю, того не знаю. – Вэнс казался озадаченным не меньше Маркхэма. – Может, спальню запер вовсе не Брисбен. Нити с булавками, обнаруженные в его кармане, – еще не доказательство вины. И все-таки…
– Хотите узнать мое мнение? – встрял Хис. – Братьев Коу прикончил узкоглазый. Когда дело касается трюков да фокусов, китаезам равных нет. Вспомните, какие у них головоломки.
В этот миг парадная дверь открылась и с грохотом закрылась, а Берк снизу крикнул сержанта. Вернулся детектив, посланный проверять алиби мистера Грасси. Фамилия этого детектива была Эмери, он служил в убойном отделе. Ему уже доводилось расследовать дела, вызывавшие интерес Вэнса[43]. Вот и теперь его отчет был краток и толков.
– Я допросил доктора Монтроза, того, который музейный работник. Грасси действительно приехал вчера к нему в пятом часу, и они отправились к Монтрозу домой, на Восемьдесят шестую восточную. Грасси остался ужинать и откланялся в восемь. Сказал, что к девяти ему надо быть в Маунт-Верноне – там у него встреча. Спрашивал, как добраться до вокзала.
Эмери достал записную книжку.
– От Монтроза я поехал в клуб «Крествью Кантри» и переговорил с официантом. Тот начал было запираться, но быстро одумался и позвал метрдотеля и швейцара. Обоим наш итальянец запомнился. Наверное, в связи с мисс Лейк. По их словам, Грасси появился в клубе примерно в одиннадцать. Мисс Лейк заранее заказала столик, однако сама приехала почти одновременно с Грасси. Вечеринка продолжалась до половины первого. Вот и все, сэр.
Хис пожевал губами, нахмурился:
– Совпадает с показаниями итальянца. Любопытно, где его носило с восьми до одиннадцати? Поди узнай.
– Грасси не сумел разобраться в нашей запутанной системе железнодорожного сообщения – если, конечно, не врет, – улыбнулся Вэнс. – А скажите, Эмери, доктор Монтроз не посвятил вас в тему своей беседы с синьором Грасси? Ведь не может быть, чтобы они четыре часа обсуждали способы добраться до Маунт-Вернона.
– Нет, сэр. – Эмери энергично затряс головой. – Монтроз только сказал, что один раз, во время ужина, Грасси вызывали к телефону.
Когда детектив вышел, Вэнс снял телефонную трубку и набрал домашний номер доктора Монтроза. Их разговор длился несколько минут. Потом Вэнс принялся бегать по комнате.
– Очень, очень странный был звонок. Доктор Монтроз утверждает, что Грасси вернулся от телефона расстроенный и подавленный. Больше ничего есть не стал, сразу засобирался уходить. Телефон у них в холле, рядом со столовой, и Монтроз поневоле слышал ответы Грасси. Монтроз говорит, Грасси отчаянно с кем-то спорил. И некое сообщение вывело его из себя, заставило даже угрожать собеседнику – я-де приму меры, это-де вам с рук не сойдет… Какие меры он имел в виду? И кто мог ему звонить? И чем именно так его расстроил? Кто вообще мог знать, что Грасси ужинает в доме доктора Монтроза? Точно не мисс Лейк – Грасси не стал бы угрожать женщине, а после мчаться в клуб ради танцев с нею. А Рид вообще вряд ли был посвящен в планы Грасси… Брисбен ему звонил? Или Арчер?
Темнело. Вэнс включил электричество, уселся и вдохнул сигаретный дым.
– Арчер… Да, пожалуй, это он и звонил… Сержант, вас не затруднит сходить за синьором Грасси?
Хис вышел, а Вэнс обратился к Маркхэму:
– Думаю, ссорились они из-за китайского фарфора. Едва ли что другое могло так взволновать Грасси.
Сержант привел итальянца, и Вэнс заговорил с ним без обиняков:
– Кто вчера во время ужина звонил вам в дом доктора Монтроза?
Грасси вздрогнул, затем дерзко взглянул на Вэнса:
– Это был личный звонок. И он касался моих личных дел.
Вэнс только вздохнул и с нарочитой неспешностью вытащил из кармана письмо Арчера Коу, подтверждающее его намерение продать Грасси китайский антиквариат. Не сводя глаз с итальянца, Вэнс медленно развернул письмо, расправил на коленях. Я тоже смотрел в упор на Грасси – и не мог не заметить, как он изменился в лице. Глаза округлились, взгляд застыл, щеки побледнели. Казалось, итальянец даже дышать почти перестал, словно находился в гипнотическом трансе.
– Вам звонил мистер Арчер Коу, не так ли, мистер Грасси? – ровным голосом спросил Вэнс.
Итальянец не шевельнулся и не издал ни звука.
– Полагаю, Арчер Коу пожалел о своем обещании продать вам китайский фарфор, столь милый его сердцу, – продолжал Вэнс. – Полагаю, Арчер по телефону сообщил вам об аннулировании сделки, к каковому решению пришел, медитируя над своими сокровищами. Полагаю также, что Арчер Коу опасался, как бы вы не похвастались своей удачей доктору Монтрозу, и поэтому стал звонить вам прямо в его дом.
Грасси по-прежнему не шевелился, однако все в его внешности и поведении выдавало правильность догадки Вэнса.
– Мне вполне понятны ваши чувства, мистер Грасси, – снова заговорил Вэнс, не меняя интонации. – В конце концов, сделка была заключена, у вас при себе имелось письменное подтверждение от самого владельца коллекции. И все-таки вам, мистер Грасси, не следовало угрожать Арчеру Коу. Вы погорячились. Неудивительно – это издержки южного темперамента.