Смерть на двоих — страница 22 из 63

– Погодите с благодарностью, – поморщился француз, – я дал вам лишь небольшой выигрыш во времени. Как вы намерены его использовать?

– Уеду на континент?

– О да. Блестящая мысль… Если я правильно вас понял, переодетый монах провел в вашем доме несколько суток. Причем, у него были ключи от всех замков. Вы уверены, что пара пачек таких же фальшивок не запрятана где-нибудь между стеной кухни и буфетом? Вы уверены, что в порту вас не будут ждать, чтобы арестовать потомка знатного рода на глазах у публики?

– Нет, – потерянно согласился Дадли. Он чувствовал себя зажатым стальным капканом.

– Ну-ну, не падайте духом, – барон позволил себе слегка улыбнуться, – разве я сказал, что не вижу выхода?

– А вы его видите? – Дадли вскинул голову.

– Первым делом, друг мой, растопите камин. Не будем будить слуг, нам ни к чему лишние глаза.

– Камин? – удивился Дадли.

– Эти плохо сделанные фальшивые бумаги лучше немедленно сжечь, – пояснил барон.

Сообразив, Дадли торопливо принялся за работу. Барон наблюдал за ним со своим обычным, бесстрастным выражением лица, но когда из дрожащих от возбуждения рук Дадли выпало несколько билетов, он нагнулся и подбросил их в огонь. Когда пламя доело последние остатки невольного преступления молодого офицера, и пепел был тщательно разворошен кочергой, Дадли вернулся в кресло напротив. Теперь он глядел на барона с восторгом и щенячьей преданностью.

– Что дальше?

– А дальше, молодой человек, самое сложное. Бренди?

– Да, пожалуй, – кивнул Дадли.

– Сделайте одолжение, обслужите себя сами. Графин в буфете. Мне на два пальца… Как я уже сказал, орден вцепился в вас и вряд ли отстанет так просто. Вы ему очень нужны. Значит…

– Они должны исчезнуть! – осенило Дадли.

Неподвижное лицо француза дрогнуло в улыбке. Обладай он чуть более живым характером, свойственным его соплеменникам, он бы расхохотался в голос.

– Браво, молодой человек. Вы делаете успехи на стезе преступности. Сначала – фальшивые билеты, потом убийство… Убийство женщины… Фу, как низко. Да и вряд ли выполнимо. Если я правильно услышал вашу историю, этот монах, Джакомо, серьезный малый, и если дело дойдет до вооруженной стычки, даст фору и вам, и еще паре-тройке ваших приятелей-оболтусов.

– Но что же делать?

– То, что вы собирались сделать с самого начала! Вам пришла в голову прекрасная и честная мысль – сдать всю шайку властям, и пусть с ней разбирается королевский прокурор.

– Но… вы же сами предостерегали… – растерялся Дадли.

– Просто донести на них – глупо, – кивнул барон, – донос рикошетом ударит по вам. Нужно, чтобы их взяли с поличным, на месте преступления, – веско произнес барон и выжидающе уставился на Дадли. Питер ошеломленно молчал.

– Да… но как это сделать? – наконец выдавил он.

– Технически – думаю, довольно просто. Но это требует определенной смелости и твердости. Хватит ли у вас пороху?

– А у меня есть возможность праздновать труса? – невесело усмехнулся Дадли. – Похоже, я влип дальше некуда, и любой шанс выбраться для меня просто подарок судьбы.

– Прекрасно сказано, молодой человек. А теперь слушайте меня очень внимательно. Сейчас вы пойдете домой и ляжете спать. А с утра начнете вести свой обычный образ жизни. В ближайшие дни вы увидитесь с вашим дядей. Вы ведь с ним видитесь довольно часто?

– Откуда вы знаете? – насторожился Дадли.

– Я не знаю, я просто предположил.

– Да… довольно часто.

– Попытайтесь добыть эту бумагу.

– Что?! – Питер даже привстал в кресле.

– И когда объявится кто-нибудь из этой теплой компании и потребует свою законную добычу, пришлите гонца ко мне. Я довольно близок к Каслри, и сумею сделать так, чтобы их взяли сразу же, как они ее получат. Таким образом, вы, молодой человек, останетесь в стороне.

– Рискованно, – возразил Дадли, – может быть, имеет смысл взять у Сесила какую-нибудь безобидную бумагу?

– Счет от башмачника? – хмыкнул барон. – У министра не бывает безобидных бумаг. Любое вполне невинное послание может перевернуть судьбы Европы. Лучше не рисковать и дать им то, что они хотят.

– Но, наверное, лучше будет мне самому поговорить с Каслри?

– Ни в коем случае! – барон покачал головой, словно сетуя на непроходимую тупость собеседника. – То, что за вами не следят открыто, не означает, что вас пустили гулять без присмотра. Ваш страж не исчез, он просто отошел на некоторое расстояние. Будет лучше, если власти предупрежу я.

– Барон… – Дадли смутился, – а вам-то какая выгода в том, что вы делаете для меня?

– Браво, молодой человек, – де Сервьер одобрительно кивнул, – вы становитесь умнее и даже протянутую вам навстречу дружескую руку проверяете на предмет зажатого в ней стилета…

– Простите.

– Не стоит извиняться за абсолютно правильный поступок. Если вы не поняли, это был комплимент. И в качестве поощрения я скажу вам правду о своих мотивах. Я родом из Беарна. Мы – гугеноты. Наша семья борется с Папой и его солдатами уже более двухсот лет. Вот и ответ на ваш вопрос.

Едва за Дадли закрылась дверь, в зале появился худой и длинный «князь да Манчина».

– Браво и вам, Этьенн, – одобрительно проговорил он, – весьма уверенно проведенный разговор. Я отмечу это в своем донесении.

– Не понимаю, зачем было разводить эти турусы на колесах. – Этьенн щедрой рукой плеснул себе еще бренди. – Неужели недостаточно было угрозы тюрьмы за сбыт фальшивок и бесчестья за не возврат долга?

– Никогда нельзя загонять человека в угол, – наставительно произнес Лоренцо, – он становится непредсказуем. Этот мальчик должен видеть хотя бы призрачный свет надежды. Иначе он просто застрелится, и нам придется искать другого мальчика. Это хлопотно и долго, а времени уже мало.

– Вам виднее, – пожал плечами Этьенн и длинно зевнул.

* * *

Ирис проснулась необыкновенно поздно для себя. Прямые солнечные лучи уже давно щекотали щеки и веки, и, значит, было уже никак не меньше десяти. Ужас! Обычно в шесть утра она, съев легкий завтрак из одного яйца, двух ложек овсянки и булочки с джемом, полностью одетая и причесанная, выезжала на верховую прогулку.

Подобно истинным детям этой туманной страны, Ирис полагала, что сад должен быть слегка запущен, а день в меру упорядочен. Сегодня Гранд ее так и не дождался.

Причина была весомой: уснула Ирис лишь под утро, когда внизу засуетились слуги, от конюшен стало доноситься нетерпеливое ржание проснувшихся лошадей, а в комнате вполне можно было читать, не тревожа огня.

Ирис сладко потянулась… И вспомнила, что пребывание в постели, когда на тебе нет толстых панталон с завязками и длинной широкой ночной рубашки до пят – может быть необыкновенно приятным делом, таким, которое не хочется прерывать даже ради верховой прогулки.

– Доброе утро, Ириска… Какая ты у меня красивая, с ума сойти.

Ирис лениво и сонно повернула голову и наконец соизволила открыть глаза.

Комната была полностью залита солнцем. Кто-то – сам Бикфорд, кто же еще – позаботился о том, чтобы раздернуть шторы.

Муж смотрел на нее с удивленной улыбкой, словно видел впервые.

Ирис обнаружила, что не чувствует ни малейшей неловкости под откровенным взглядом Бикфорда и без капли смущения ответила ему тем же. В прошлый раз она его рассмотреть не успела и поспешила восполнить пробел.

Сложен он был великолепно. Впрочем, об этом она и раньше знала, а теперь еще и почувствовала…

– Как ты назвал меня? – переспросила она.

– Ириска, – с удовольствием повторил Бикфорд.

– Так значит, это правда… Ты такой же, как и я…

– Хроноэмигрант, – кивнул муж, – правда, невольный.

– И ты не знаешь, как это получилось? – Он с той же улыбкой покачал головой. – И тоже не можешь вернуться?

– Нет. Мы же с тобой уже это обсуждали.

– Да-да, – рассеянно повторила она, – и все же…

– Знаешь, Ириска, чем больше проходит времени, тем меньше я об этом жалею. Единственное, что меня мучает – мама. Она, наверное, сошла с ума от беспокойства, когда я вдруг пропал… Или сойдет? В общем, не сладко ей будет.

Ирис села, обхватив колени руками.

– Знаешь, если ты так беспокоишься о ней, почему не дашь знать, что ты жив?

– Если бы это было возможно!

– Не вижу ничего невозможного, – мотнула растрепанной головой Ирис, – и даже ничего сложного. Вот если бы ты пришел из прошлого…

– Что ты имеешь в виду?

– Напиши ей письмо, расскажи, что с тобой все в порядке. И оставь в банке с поручением переслать госпоже такой-то в две тысячи восьмом году. Ты даже можешь оставить ей деньги, чтобы она не нуждалась. За триста лет набегут очень солидные проценты.

– Ты сошла с ума? И банк примет такое идиотское поручение?

– Если оно будет составлено правильно и нотариально заверено, то, безусловно, примет. Почему бы нет? Это часть банковской работы.

– Но как я объясню им свою уверенность в том, что через триста лет будет существовать некая Алиса Рикович…

– Никак, – спокойно отозвалась Ирис, – клиент ничего не обязан объяснять, пока он исправно платит по счетам. В крайнем случае, скажешь, что у тебя было озарение.

– Швейцарский банк точно существует и в мое время. – Рик тоже сел. – Нью-Йорк банк… но он еще не основан… Французский национальный банк… Но я не уверен, что поручения сохранятся после Великой Французской революции. Пожалуй, Швейцарский банк – самое верное решение. Но почему же я сам не додумался до такой простой вещи?

– Потому что ты – пират, – безапелляционно заявила Ирис, – и не привык иметь дела с банками.

Рик рассмеялся и с удовольствием обнял жену.

– Я тебе обязан…

– Ловлю на слове, – довольно мурлыкнула она, – можешь начинать гасить долги по обязательствам прямо сейчас, пока не набежали пени.

– С удовольствием, – заверил Рик, покрывая ее шею поцелуями.

– Вообще-то я имела в виду другое. – Ирис, смеясь, отстранилась и слегка задумалась, – Как у тебя было с историей? У меня никак, всегда больше любила алгебру и английский.