Смерть на Ниле / Death on the Nile — страница notes из 4

Примечания

1

Влюбленным (фр.).

2

«Вулвортс» – универмаги американской компании «Ф.У. Вулворт», имеющей филиалы в Англии.

3

Уолл-стрит – улица в Нью-Йорке, на которой расположены здания фондовой биржи и многих банков; символ финансовой олигархии США.

4

Пешая охота с шотландскими борзыми (дирхаундами).

5

Ее величество королева, Линит златокудрая! (фр.)

6

Ирония этого вопроса в том, что «королевское пособие» полагается матери, родившей троих и более близнецов.

7

Клиентуру (фр.).

8

Услужливостью (фр.).

9

Слегка измененная фраза из Книги общей молитвы – молитвенника и требника англиканской церкви.

10

«Один любит, другой позволяет себя любить» (фр.).

11

Пресыщенности (фр.).

12

Елизавета (1533–1603) – английская королева с 1558 г., из династии Тюдоров.

13

Майорка – остров в Средиземном море, славится климатическими курортами. Территория Испании.

14

Смотри (лат.).

15

Мэйфер – фешенебельный район Лондона с дорогими магазинами и гостиницами.

16

Отличительной чертой его была чопорность. Относится ко времени правления Эдуарда VII (1901–1910), когда нравы оставались еще «викторианскими».

17

Эль-Файюм – крупный город на севере Египта, неподалеку от которого находится древний город Кракадилополис, активно посещаемый иностранными туристами.

18

Луксор – город в Египте, на территории древних Фив, в среднем течении реки Нил; основная достопримечательность – храм богов Амона Ра, Мут, Хонсу (XVI–IV вв. до н. э.), соединенный аллеей сфинксов с комплексом древнеегипетских храмов Карнак, названных по одноименному арабскому селению.

19

Асуан – крупный город на юге Египта, порт на реке Нил, климатический курорт.

20

Хартум – столица Судана, расположен у слияния в Нил рек Белый Нил и Голубой Нил.

21

Бюро Кука – туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах.

22

Чесуча – плотная шелковая ткань.

23

Слоновый остров – на Ниле напротив Асуана.

24

Вади-Хальф – город на севере современного Судана в низовьях Второго порога – одного из шести порогов на Ниле.

25

Лазурит – ценный поделочный минерал синего (кобальт) цвета.

26

Пиастр – разменная монета в Египте.

27

Подарок! (перс.)

28

Ну вот (фр.).

29

Хорошо (фр.).

30

Да, конечно, мадам (фр.).

31

Мятный ликер? (фр.)

32

Ваше здоровье, мадам, мадемуазель (фр.).

33

Бриндизи – город на юге Италии.

34

Ну что же (фр.).

35

Послушайте, мадам (фр.).

36

Государственное вероисповедание в Великобритании. Протестантское по сути, оно ближе к католическому, чем другие протестантские учения.

37

Штат на юго-востоке США.

38

Забавно! (фр.)

39

Шелал – селение и порт в верховьях Первого порога.

40

Филы – остров на Ниле, южнее Асуана.

41

Боже мой! (фр.)

42

Вот оно что! (фр.)

43

Нубийцы – народ, населявший Нубию (Куш) – страну, расположенную между Первым и Шестым порогами Нила и далее к югу на территории современного Судана и части Египта.

44

«Господин Гвидо Рикетти, археолог» (ит.).

45

Черт побери (фр.).

46

Повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла.

47

Согласно Библии, царь Ахав, оклеветав и погубив Навуфея, прибрал к рукам приглянувшийся ему виноградник.

48

Парфенон – главный храм на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой архитектуры периода высокой классики.

49

Дам – остров на Ниле, южнее Асуана.

50

Драгоман – переводчик при европейском посольском или консульском представительстве, преимущественно в странах Востока.

51

Бедекер – название широко распространенных путеводителей.

52

Рамзес II – египетский фараон в 1290–1224 годах до н. э. Его правление отличалось многочисленными войнами; он восстановил власть Египта в Палестине, вел большое храмовое строительство.

53

Трансферт – передача права владения ценными бумагами одним лицом другому.

54

Большая страсть (фр.).

55

Абу-Симбел – местность на западном берегу реки Нил, на границе Египта и Судана, где находятся два скальных храма Рамзеса II и главных древнеегипетских богов со статуями и рельефами на фасадах. В связи со строительством Асуанской плотины перенесены на плато над старым руслом реки.

56

Мут – в египетской мифологии богиня неба, жена бога Амона. Изображалась в виде женщины.

57

Честное слово, мадам (фр.).

58

Семне – селение на севере Судана в верховьях Второго порога на реке Нил.

59

Аменемхет III – египетский фараон (около 1849–1801 гг. до н. э.) из XII династии.

60

Оплошностью (фр.).

61

Оранжад – прохладительный напиток с апельсиновым соком.

62

Может быть (фр.).

63

Пепсин – пищеварительный фермент, расщепляющий белки.

64

Ну да (фр.).

65

Действовал в США в 1920–1933 годах.

66

Здесь: Что? (нем.)

67

Хорошо (нем.).

68

Ничего такого (нем.).

69

Черт возьми, черт возьми! (фр.)

70

Старая игра (фр.).

71

Ребячество (фр.).

72

Силы небесные! (нем.)

73

Не так ли? (нем.)

74

Так. Уточнили (фр.).

75

Дитя мое (фр.).

76

Боже мой! (фр.)

77

Проклятие (фр).

78

Очень хорошо, мадемуазель (фр.).

79

Чудесно! (фр.)

80

Предмет роскоши (фр.).

81

Нувориш – разбогатевший на спекуляциях богач-выскочка.

82

Преступление, совершенное в состоянии аффекта? (фр.)

83

«Доисторическое изыскание в Малой Азии» (нем.).

84

Анатолийские предгорья – внутренняя часть Азиатского нагорья на территории Турции.

85

Ищите женщину (фр.).

86

Говорящий вам это (фр.).

87

Мой друг (фр.).

88

Наш милейший (фр.).

89

Эпатаж – поведение, нарушающее общепризнанные нормы и правила.

90

Бандана – ситцевый платок, обычно в горошек.

91

Барышни (фр.).

92

Бедняжка мадам Дойл (фр.).

93

Тайника (фр.).

94

Бедное дитя (фр.).

95

Церемонии (фр.).

96

Вот как! (фр.)

97

Страз – искусственный камень, блеском и игрой похожий на драгоценный. Назван по имени изобретателя.

98

Этой бедной крошки Розали (фр.).

99

«Едгин» – сатирическая дилогия английского писателя Сэмюэла Батлера (1835–1902). Перевертыш слова «нигде». Дневник – историко-литературный памятник Сэмюэла Пипса (1633–1703).

100

Эхма! (выражение досады, огорчения) (фр.).

101

«Мух на уксус не ловят» (фр.).

102

Что такое? (фр.)

103

Горничную (фр.).

104

Помада нынче – вещь не менее важная, чем весь наряд (фр.).

105

Сепсис – тяжелое инфекционное заболевание, развивающееся вследствие заражения крови.

106

Король умер – да здравствует король! (фр.)

107

Нелепа жизнь. Жизнь коротка.

Любви немного, Глоток надежды,

Немного лжи, Мечты бокал,

И сон до срока. И смежи вежды.

Леон Монтенекен, бельгийский поэт XIX века

108

Да-да, конечно (фр.).

109

Мой полковник (фр.).

110

Ренессанс – период подъема, расцвета в культурном и духовном развитии стран Западной и Центральной Европы.

111

Песня пиратов из знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».

112

Собеседника (фр.).

113

Но это всё (фр.).

114

Вы не находите? (нем.)

115

В самом деле, действительно (фр.).

116

Сити – исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

117

Принц-консорт – в Великобритании муж царствующей королевы, сам не являющийся монархом.

118

Какая дикая страна! (фр.)