— Мне дали понять… — начала я, — то есть инспектор Харрис…
— …был так добр, что передал это дело мне, — мягко закончил Джонс. — Видите ли, он не из уголовного розыска. И когда стало понятно, что это убийство, дело перешло к нам.
— Ясно, — снова повторила я, хотя и не была уверена, что хоть что-нибудь поняла. Инспектор Джонс — очень хороший полицейский, и непременно докажет это на службе в столичной полиции. Пусть так, но причем тут я? Как объяснить его визит?
— Меня же чрезвычайно заинтересовало то, что во время убийства вы были рядом.
— По несчастливой случайности, — признала я осторожно.
— Или счастливой — тут с какой стороны посмотреть.
Я ждала, когда он продолжит. Если я что и знала об инспекторе Джонсе наверняка, так это одно: он не скажет ровным счетом ничего, пока сам не решит, что пришло время говорить. Эта его черта буквально сводила с ума.
— Когда я увидел ваше имя в списке гостей, то сам попросил назначить меня на это дело. Миссис Эймс, должно быть, вы удивитесь, услышав это, но я пришел просить вас о помощи.
Брови мои поднялись вверх.
— В самом деле? Вы правы, инспектор, я очень удивлена.
— Пока мы не заявляли о том, что имело место убийство, и все же это лишь вопрос времени. Дознание будет длиться еще пару дней, не больше. И как только оно официально окончится, его результат нельзя будет держать в тайне. По правде говоря, кое-какие слухи ходят и без этого. Инспектор Харрис слишком воодушевился, догадавшись, что сапфиры извлечены из пропавшего браслета, и задержал всех, кто находился на этаже, когда прозвучал выстрел, чтобы обыскать на предмет оставшихся камней.
— Видимо, это было уже после того, как мы ушли, — сказала я, вспомнив о сапфире в моей подошве, но решила придержать эту карту, пока не узнаю, за чем же инспектор Джонс пришел.
— Вы и без меня понимаете, какую тревогу это вызвало. К тому же почти все присутствующие подозреваются в нечестной игре, и я не сомневаюсь, что новость об этом разнесут как пожар.
— Но что же, в конце концов, должна сделать я? — Я все еще держалась настороженно и чувствовала себя так, словно хожу по тонкому льду.
Он посмотрел мне в глаза.
— Для начала мне нужно узнать, что известно лично вам.
— А с чего вы решили, что мне что-то известно?
Тут инспектор едва заметно улыбнулся:
— Не скромничайте, миссис Эймс. По моим источникам, вы были вовлечены в расследование еще до того, как произошло убийство.
Вот, значит, как. С этого-то ему и надо было начать.
— Вы говорили с тетей мистера Харкера, миссис Баррингтон, не так ли?
— Да, незадолго до визита сюда. Миссис Баррингтон многое рассказала. Во-первых, она настаивает на том, что это убийство. Во-вторых, она завербовала вас для помощи в поимке вора и уверена, что кражи связаны с убийством.
— Что ж, тогда начну с самого начала, — сказала я.
— Чаще всего это лучший вариант.
Я рассказала ему о просьбе миссис Баррингтон на устроенном ею ужине и последующих событиях на балу, включая ее план по поимке вора.
— Она хотела устроить ловушку на балу лорда Данмора, — задумчиво произнес он. Затем, поколебавшись, спросил: — Это ваша идея, миссис Эймс?
— Конечно, нет! — воскликнула я в ярости. — Все это было абсолютно необдуманно.
Джонс посмотрел на меня скептически.
— Миссис Баррингтон заснула в библиотеке, — продолжила я. — После того как я оставила ее одну, прошло не так много времени, и украсть браслет должны были именно в этот короткий промежуток.
— Как и, видимо, убить мистера Харкера.
Если только мистер Харкер сам не взял браслет и не покончил с собой вскоре после этого.
— Значит, вы уверены, что это не самоубийство? — уточнила я.
— Боюсь, сомнений быть не может. Мистер Харкер умер от ранения в голову. Да, выстрел сделали с очень близкого расстояния. По положению… Поначалу это не было очевидно, но дальнейшая медицинская экспертиза не оставила никаких сомнений. — Я вздрогнула, сообразив, каких неприятных деталей он старается избежать. Но тут инспектор продолжил с профессиональной невозмутимостью: — Угол, под которым пуля вошла в голову, не соответствует углу, под которым возможно нанесение раны самому себе. Больше того, выстрел должен был застать его врасплох — курок спустили, стоя у него за спиной, прежде чем мистер Харкер успел повернуться, чтобы увидеть собственного убийцу.
Кто-то выстрелил в мистера Харкера, когда тот отвернулся.
— Значит, это спланированное убийство, — произнесла я.
— Да, боюсь, сомнений быть не может.
От волнения у меня закружилась голова.
— Но как я-то могу с этим помочь?
Джонс немного подался вперед, пристально глядя мне в глаза.
— Признаю, раньше в ваших, скажем так, методах мне нравилось далеко не все. Но, кажется, для нынешней ситуации вы с вашим знанием общества подходите идеально. Я не прошу вас делать глупости, конечно. Но если вы встретитесь с любым из этих людей и узнаете что-то, представляющее для нас интерес, непременно со мной свяжитесь. Договорились?
Я не сразу осознала смысл его слов. Было трудно поверить, что инспектор Джонс сам попросил меня вмешаться в расследование. Однако, раз уж он посчитал, что я могу быть полезной, мне это только на руку. Потому что вмешаться я собиралась в любом случае.
— Я буду счастлива помочь, чем смогу, инспектор.
— Я знал, что вы так скажете, миссис Эймс, — улыбнулся он.
— А что случилось с пистолетом? — спросила я вдруг. — Он так и лежал в комнате, раз уж это должно было выглядеть как самоубийство?
— Да, пистолет лежал рядом с телом. Впрочем, я не уверен, что убийца хотел изобразить это как суицид.
— Но если хотел, тогда это объясняет и камни в кармане мистера Харкера. Видимо, их положили туда, чтобы создать иллюзию его виновности.
— И все же меня это не убеждает. Если убийца хотел изобразить это как суицид, то сделал все очень небрежно. Так или иначе, мы пока пытаемся установить, кому принадлежало оружие.
— Наверное, это пистолет лорда Данмора, — предположила я.
— Он это отрицает.
Если бы виконт сразу же это признал, я бы очень удивилась. Я была знакома не с одним титулованным джентльменом, и похоже, у каждого из них в доме хранится уйма самого разнообразного оружия. Тут определенно есть над чем поразмыслить.
— Как вы поняли, мне известно о камнях, которые обнаружили в кармане мистера Харкера. — Я пошла напрямую — нужно было выведать как можно больше, пока инспектор готов делиться информацией.
— Да, четыре маленьких сапфира. Еще несколько нашли на полу рядом с телом. Миссис Баррингтон считает, что это камни из ее браслета, но ни сам браслет, ни остальные сапфиры мы пока не нашли.
— Предположим, мистер Харкер взял их сам — тогда получается, что от кражи до убийства прошло совсем немного времени. Вообще-то странно: зачем он решил украсть камни, зная, что они поддельные?
— Именно. Миссис Баррингтон сказала мне, что посвятила племянникам в свой план по поимке вора. Если это правда, я затрудняюсь сказать, почему все-таки в его кармане обнаружились сапфиры.
Я решила, что время посвятить инспектора Джонса пришло:
— Должна кое-что вам показать.
Он посмотрел на меня заинтересованно, если не подозрительно:
— В самом деле?
— Взгляните-ка вот на это. — Я вынула из кармана сапфир и протянула ему.
— Уже в гуще событий, как говорится, — сухо произнес инспектор — впрочем, за этой сухостью ясно читались веселые нотки. Большим пальцем он покатал сапфир по ладони, осмотрев его со всех сторон. — И как же он оказался у вас, миссис Эймс?
— Совсем недавно моя горничная нашла камень в подошве туфли. Я поскользнулась на нем на ступеньках, да так, что подвернула лодыжку. Инспектор, я должна вам еще кое-что рассказать. Когда прозвучал выстрел, мы с Майло были в одной из спален и ждали врача. Я не могла подняться с кровати и уж тем более пойти и посмотреть, что происходит. Но зато Майло позже назвал всех, кто в то время находился на этаже — и знаете, это буквально все гости миссис Баррингтон, за исключением, правда, миссис Гармонд.
— К слову, когда произошло убийство, миссис Вивьен Гармонд тоже была на втором этаже, — заметил инспектор Джонс.
Это сильно меня удивило.
— Но мы ее не видели.
— Она находилась в одной из спален. — Тон инспектора не выражал ровным счетом ничего, но я сделала свои выводы. И невольно подняла брови — если посчитать миссис Гармонд, Фелисити Эклз и меня, можно подивиться, как много дам оказалось в спальнях лорда Данмора.
— Неплохо, однако: все подозреваемые в краже драгоценностей собрались вместе на одном этаже, — наконец заключила я.
— Представьте себе.
— На лестнице сидели два молодых человека и две девушки, — вспомнила я. — Они могли видеть что-то важное.
— Могли, и я говорил с ними. Они подтвердили, что после того как вы упали, никто кроме вашего мужа наверх не поднимался. И это значительно сужает круг подозреваемых.
Как же все-таки ловко со стороны инспектора — вот так сразу же найти и этих свидетелей. Он свое дело знает — и намного лучше остальных.
— Но кто-то мог подняться по служебной лестнице, — предположила я. — Дом-то огромный — и в разгар бала кто угодно мог проскочить наверх незамеченным.
— Возможно, но маловероятно. Я говорил со слугами. На балу прислуживало еще больше слуг, чем обычно. Специально для этого мероприятия наняли людей, и все они без остановки сновали туда и обратно. Незаметно подняться наверх было очень сложно.
— Значит, виновен кто-то из подозреваемых миссис Баррингтон. Впрочем, наверняка круг можно еще больше сузить. Джентльмены проводили время вместе, когда я видела их в последний раз. Ручаются ли они друг за друга?
Инспектор грустно улыбнулся:
— К несчастью, незадолго до убийства мужчины закончили игру в карты и разошлись.
— Просто в вашем деле ничего не бывает, правда?
— По крайней мере, когда дело касается убийства.