Смерть надевает маску — страница 25 из 48

По-настоящему меня тревожила встреча с мистером Дуглас-Хьюзом. Ведь он утверждал, что Мэйми потеряла сережку, а потому он лично явился ее искать…

Я мысленно вернулась к балу и могла сказать с полной уверенностью: никакой сережки Мэйми Дуглас-Хьюз не теряла.


Дома я хотела сосредоточиться и хорошенько все обдумать. Увы, этому не суждено было состояться.

— Мистер Эймс здесь, мадам, — выпалила Винельда в панике, с дикими глазами: бедная девочка, очевидно, решила, что присутствие моего мужа тотчас доведет меня до истерики.

— Действительно? — спокойно спросила я, снимая плащ, шляпку и перчатки. Я не ждала его и не знала, готова ли к этому. Однако теперь ничего поделать уже нельзя.

— Да, мадам. Уже полчаса ждет в гостиной.

— Тогда не стану его задерживать.

Я направилась в гостиную — решительно и в раздражении из-за того, что он явился без предупреждения. Радовало, что меня не оказалось дома и ему пришлось подождать. Майло ведь ненавидел ждать.

Он листал книжку, но как только я вошла, сразу же отложил ее в сторону. На нем был светло-серый костюм, и по какой-то абсурдной причине сам он выглядел еще красивее обычного. Может, это побочный эффект новой влюбленности. На мгновение мне стало дурно, когда перед внутренним взором промелькнул образ Элен Рено в его объятиях.

— Привет, дорогая, — сказал он совершенно непринужденно.

— Привет.

— Как ты?

— Хорошо. Не надо так торжественно стоять, Майло. Сядь, пожалуйста.

Он уселся, не сводя с меня взгляда. Я тоже села на стул в другом углу комнаты. Как обычно, я не могла понять, что он думает и чувствует.

И как обычно, он видел меня насквозь.

— Ты немного осунулась, Эймори.

— Спасибо, — усмехнулась я. — Ты всегда дарил изящные комплименты.

— Ты хорошо себя чувствуешь?

— Отлично, спасибо. — Я не пыталась скрыть раздражение. — Ты явился справиться о моем здоровье или есть еще какая-то причина?

— Я пришел, чтобы пригласить тебя на ужин, — ответил он, ничуть не сконфузившись от моей резкости.

Я изучающе смотрела на него.

— С чего бы?

— Чтобы прекрасно провести с тобой время.

— Я-то думала, у тебя есть варианты поинтереснее.

— Если ты намекаешь на Элен, то она вернулась в Париж.

— Это не намек, — резко сказала я. Он произнес ее имя самым обычным тоном, и это расстроило меня гораздо больше, чем я готова была признать.

— Она вернулась в ту же ночь, когда сделали снимок. С того времени я ее не видел, и мне все равно, увижу ли снова.

Для этого было уже немного поздновато. Вред причинен; нельзя просто отменить совершенное разрывом с любовницей.

— Не хочу говорить о ней, Майло. Что с ней и как — это меня не касается.

— Как и меня, — отозвался Майло, и голос выдал его нетерпение. — Но ты ведь согласна, что нам нужно поговорить?

— Да, но я сказала, что сама тебе сообщу, когда буду готова. А ты сказал, что позвонишь.

Что-то в его лице заставило меня насторожиться, и, как я сразу же поняла, неспроста. Разговор шел не очень хорошо, и Майло решил сменить тактику:

— Я обнаружил кое-что весьма интересное… Это касается убийства Джеймса Харкера.

Он без труда завоевал мое внимание, и я разозлилась еще больше.

— Что же? — осведомилась я, стараясь скрыть любопытство.

Уголки его губ приподнялись, и я поняла, что уже на крючке.

— Дорогая, не делай вид, что тебе не интересно. Только не со мной.

— Так что ты выяснил? — приказным тоном выпалила я, и Майло явно заметил мое раздражение за маской безразличия.

— Я скажу тебе все, — произнес он, поднимаясь, — за ужином.

— Майло…

— Заеду за тобой в восемь? — Он с вызовом поднял одну бровь.

Я застыла в нерешительности. Хотелось послать Майло к черту вместе со всей его информацией. А с другой стороны, мне было чрезвычайно любопытно. Как знать, что именно он выяснил и насколько важным это может оказаться для расследования?

— Пусть так, раз уж ты настаиваешь, — нелюбезно согласилась я.

Майло улыбнулся, а мое раздражение усилилось еще больше.

— Твой энтузиазм мне льстит, — сказал он сдержанно. — Увидимся вечером.

На этом он и ушел.

Глава 18

Мне было неспокойно, но я принесла чашку чая в гостиную и постаралась унять свою нервозность.

Майло, конечно, хочет застать меня врасплох, но на этот раз у него не получится. Что бы он ни сказал за ужином, он не добьется моего расположения. Нет, только не красивыми речами… и не превосходной уликой.

Я решила ничему не удивляться. К тому же что такого Майло сумел разузнать? Я постаралась определить, с кем же он все-таки мог столкнуться из тех, кто был как-то связан с убийством мистера Харкера.

И внезапно вспомнила: Фредерик Гармонд. Недавно Майло купил у него жеребца, а значит, времени пообщаться с хозяином у него имелось вдоволь, как и возможностей обсудить шокирующие новости об убийстве Джеймса Харкера на балу лорда Данмора. Если мистер Гармонд был так или иначе связан с погибшим супругом Вивьен Гармонд, то, вероятно, Майло выяснил что-то о ее прошлом.

Ладно, если он собрался рассказать мне что-то о миссис Гармонд, я постараюсь его опередить. Да, попытаюсь поговорить с ней сама. Я понимала, что эта жажда посоревноваться, может, не слишком достойно выглядит, но тогда мне было все равно. Я желала превзойти его — если получится.

Но как поговорить с миссис Гармонд? Мне хотелось найти способ, который не выдал бы моих подозрений на ее счет… Впрочем, как я ни старалась, а мотива подобрать не могла. Поэтому решила, что лучше всего будет связаться с ней напрямую.

— Винельда, — сказала я, — позвони, пожалуйста, оператору и узнай номер миссис Вивьен Гармонд. Мне бы хотелось с ней поговорить.

— О, да ведь ее нет дома, мадам, — сообщила Винельда. — В полдень она отправилась по магазинам.

Я непонимающе уставилась на нее:

— Откуда, скажи на милость, ты это знаешь?

— Моя подруга — кузина девушки, снимающей комнату вместе с другой девушкой, которая работает на миссис Гармонд. Понимаете, мы все горничные, и подобные вещи нас интересуют. Сегодня я встретила подругу на рынке, и она к слову упомянула, что миссис Гармонд всегда надевает прекрасные шляпки, а в обед как раз отправилась за новой.

— Святые небеса, — проговорила я. — Винельда, то есть информация о том, куда отправилась миссис Гармонд, перешла через четырех горничных вот так сразу за один день?

— О, слова разлетаются по миру, — сказала Винельда со значением.

Я подумала, что все-таки это не многого стоит. И представила, какие «слова» «разлетались» о нас с Майло.

Она словно прочитала мои мысли и быстро добавила:

— Не то что я особо болтаю, миссис Эймс. Больше слушаю, что другие говорят.

И тут я наконец поняла, какой ценный это источник информации.

— А что еще ты слышала о миссис Гармонд?

— Ну, — начала Винельда, — я сплетничать не люблю, но подруги говорят, что она уже не проводит много времени в компании одного джентльмена, как в прошлом.

— Ты лорда Данмора имеешь в виду?

Винельда кивнула. Очевидно, моего знания ситуации было достаточно, чтобы прорвать плотину ее молчания.

— Лилли — это моя подруга — сказала, что Дженни, ее соседка по комнате, сообщила, что последнее время Глэдис — ну, горничная миссис Гармонд — беспокоится о миссис Гармонд. Глэдис говорит, что она грустна и что домашние расходы она сократила, хотя и старается, опять-таки по словам Глэдис, делать это незаметно.

— И тут у нее нашлись деньги на шляпку, — заметила я.

— О, если об этом, то новая шляпка может приободрить женщину, — глубокомысленно произнесла Винельда.

— Ты права, Винельда, — отозвалась я задумчиво. — Знаешь, кажется, мне и самой пора в магазин за обновкой.


В шляпном магазине мадам Лефлер я раньше никогда не была. И боялась, что моя модистка страшно оскорбится, узнав, что я обратилась к конкурентам. Тем не менее о мадам Лефлер я была наслышана, а в магазине без труда поняла, что здесь клиентуру подбирают очень выборочно. Интерьер был элегантно украшен густым ковром, шелковыми обоями цвета роз и вереницей зеркал, в которых отражался свет блестящих хрустальных люстр.

На первый взгляд ассортимент, представленный на различных полках, стойках и головах манекенов, состоял из искусно украшенных шляпок высокого качества, исполненных из дорогих материалов по последнему писку моды. Это производило впечатление.

В магазине женщин было немного, и когда я вошла, ни одна из них на меня не взглянула. Источники Винельды не подвели: миссис Гармонд сидела на скамеечке, обитой атласом цвета слоновой кости, а рядом с ней стояла одна из консультанток. Я пошла в ту же сторону, собираясь сделать вид, что не заметила ее, но тут другая женщина встала у меня на пути.

— Чем могу помочь, мадам? — спросила она.

— Мне нужна просто хорошая новая шляпка.

— Разумеется. Вы бы хотели сделать шляпку на заказ или желаете выбрать из того, что уже есть?

Я окинула взглядом огромную коллекцию товара.

— Среди всего этого я наверняка смогу найти подходящую шляпку. У вас здесь просто замечательная подборка.

— Спасибо, мадам, — улыбнулась консультантка. — Уверена, мы сможем подобрать убор, который будет вам очень к лицу. Может, есть какие-то пожелания?

— Пожалуй, нужно что-то современное, — ответила я. Никакая шляпка мне на самом деле не была нужна, но говоря о терапевтическом эффекте от покупки, Винельда попала в точку. — Ничего определенного, а впрочем, у меня есть прекрасный красный шерстяной костюм на осень, который с новой шляпкой будет выглядеть еще лучше.

Консультантка сделала шаг назад и, склонив голову набок, некоторое время изучала мое лицо.

— У вас очень красивые черты, — произнесла она наконец. — Вам нужно что-то, не скрывающее лицо, а наоборот — подчеркивающее. Кажется, есть у меня одна шляпка на примете. Простите, пожалуйста, я сейчас вернусь.