Смерть надевает маску — страница 29 из 48

— Ты имеешь в виду, они использовали его из-за его денег?

— Мне кажется, так и было.

Интересно, как обстояли дела с финансами у мистера Харкера? Такую возможность я раньше не рассматривала.

— Как считаешь, он был богат?

— Уверяю, для комфортной жизни у него имелось достаточно. Его отец — родной брат миссис Баррингтон. Семья богата, но в деньгах не купается, я бы так сказал.

Я задумалась. Джеймс Харкер казался одним из тех милых и рассеянных молодых людей, которых запросто могли бы «эксплуатировать» умудренные опытом светские женщины. Связаны ли его деньги с его смертью?

— Что еще ты узнал? — спросила я.

— Сегодня — ничего, но до этого я звонил Фредерику Гармонду и спрашивал насчет Вивьен Гармонд. Ее почивший муж приходился ему дальним родственником, но Гармонд в курсе, что несколько лет назад тот выехал заграницу и там умер. Вскоре миссис Гармонд вернулась в Англию с ребенком на руках и несколько сомнительным свидетельством об их браке. Семья его приняла, но все полагают, что она забеременела от Данмора, а тот отказался на ней жениться.

Как я и подозревала, Майло рассказал мне о Вивьен Гармонд. Больше того — почти слово в слово то же самое, что я уже слышала от миссис Роланд. Он не сообщил ничего нового, и я была очень собой довольна.

— Возможно, Джеймс Харкер знал что-то, что она хотела бы держать в секрете, — сказала я. — Конечно, это маловероятно, но не стоит списывать со счетов. По своему «сарафанному радио» Винельда выяснила, что у миссис Гармонд трудности с деньгами. Так что она могла отчаяться и украсть драгоценности, а смерть мистера Харкера — неудачный побочный продукт…

— Может быть. Так или иначе, информацией о ее сомнительном вдовстве не ограничилось. Гармонд рассказал кое-что интересное и о Баррингтонах.

Я посмотрела на него в удивлении:

— И что же?

— Начну с того, что дела у них идут отнюдь не так хорошо, как кажется. Инвестиции мистера Баррингтона себя не оправдали.

— Ты хочешь сказать, что они не так уж богаты?

— Именно. До недавнего времени его деньги уходили как песок сквозь пальцы. Насколько я понял, сейчас ситуация получше, но возместить свои утраты будет нелегко, и он в шатком положении.

Мысленно я возвратилась к первому ужину с ними. Миссис Баррингтон говорила, что для удобства подумывает взять квартиру поменьше. Возможно, она говорила об этом, дабы вынужденная продажа дома ни для кого не стала сюрпризом.

Я подумала, какие выводы можно сделать из этих новостей.

— Думаешь, миссис Баррингтон могла продавать свои украшения и только делать вид, что их крадут?

— Вполне возможно. Как проще восполнить утрату денег, если не с помощью продажи драгоценностей? Но это надо сделать незаметно.

— Что ж, с ее стороны было бы странно просить меня разыскать их, если она сама же их продала. Если только…

— …она не планировала убийство, — закончили мы хором.

Я улыбнулась Майло. В счастливые моменты говорить с ним было очень легко. Мне хотелось, чтобы так было всегда. Видимо, он прочитал грусть в моем взгляде и сам стал серьезнее:

— Что такое?

Я покачала головой, не желая высказывать все сейчас.

— Ничего. Ты узнал еще что-нибудь?

Майло продолжал смотреть на меня, и я знала: он понимает, что я не договариваю до конца. Однако он решил на меня не давить и на время забыть об этом.

— Да, на самом деле узнал. Суть не только в финансовых трудностях Баррингтонов. Мистер Баррингтон и Джеймс Харкер относились друг к другу весьма неприязненно.

Миссис Роланд упоминала об этом, но я все равно была удивлена.

— Я думала, Баррингтоны его обожают.

— Тетка, пожалуй, действительно его любила, но мистер Баррингтон отнюдь не был в восторге от, скажем так, вклада племянника в денежную ситуацию в семье. К тому же ты, наверно, уже знаешь об очаровательной привычке Джеймса Харкера распускать язык.

— Таково общее мнение. Есть какой-нибудь частный пример?

— Я так понял, что мистер Харкер на одном из званых ужинов упомянул о проблемах с деньгами. Мистер Баррингтон намеревался заключить какую-то сделку с джентльменом, который в тот вечер был у них в гостях. Сделка сорвалась. Сомневаться нечего — мистер Баррингтон решил, что это из-за племянника.

— Тебе все это мистер Гармонд рассказал?

— Не все. Пару раз я не без любопытства побеседовал кое с кем в клубе. Мистер Баррингтон очень дружелюбный джентльмен, у него хорошая репутация, но это не значит, что люди не станут делиться о нем плохими новостями… Люди наслаждаются чужими неудачами куда больше, чем удачными событиями.

Мне было приятно, что Майло взял на себя труд выяснить что-то у членов клуба. Ведь он сделал это, зная, что мне это понравится.

— Как считаешь, кто унаследует деньги мистера Харкера? — спросила я.

Глаза Майло блеснули.

— Было бы интересно узнать, не так ли?

О да. Мистер Харкер не был женат. И возможно, деньги пойдут его ближайшим родственникам. Хорошо было бы знать, цинично подумала я, подходят ли мистер и миссис Баррингтон под эту категорию?

Похоже, что Майло раздумывал над тем же.

— Если миссис Баррингтон планировала убийство, было бы странно с ее стороны привлекать к этому внимание. Если она, конечно, не пытается сбить нас со следа. Но это маловероятно. Не похоже, она не способна все так тщательно обустроить и потом совершить преступление.

— А вот мистер Баррингтон мог бы это сделать, — предположила я. — Раз его не волновала судьба племянника и он знал о кражах, он мог воспользоваться шансом и отомстить. Или же он злился на бестактность Харкера… Ну а с другой стороны, мистер Харкер всю жизнь доставлял неприятности. Так почему мистер Баррингтон решил бы убить его именно сейчас? Удобный случай?

Майло счел это неубедительным.

— На балу лорда Данмора? Он мог запросто убить его где угодно. Это и удобнее, и риск быть пойманным меньше.

Я не могла не согласиться с таким взглядом.

— Это было весьма рискованно, ведь так? — И тут у меня внезапно возникла новая идея: — А почему убийца был уверен, что это сойдет ему с рук? На втором этаже находилось полно людей. Что, если он убил, воспользовавшись возможностью, и заранее ничего не планировал?

— В этом есть смысл, — согласился Майло. — Думаю, мы можем утверждать, что заранее убийство никто не продумывал.

— И вряд ли это сделал Найджел Фостер, — сказала я, желая пройтись по всем подозреваемым. — Как-то они с мистером Харкером были связаны, но мотива я не вижу. К тому же с чего бы ему рисковать своей карьерой ради нескольких драгоценностей?

— К тому же убийство — это неспортивно, — сухо добавил Майло.

— Но вот что странно… — Я рассказала ему о «потерянной сережке» и мистере и миссис Дуглас-Хьюз. — Но если никто никакой сережки не терял, что искал мистер Дуглас-Хьюз?

— Может быть, он спрятал браслет, а позже вернулся за ним.

— Нет, — возразила я. — Дуглас-Хьюзов я подозревать отказываюсь.

Майло снисходительно улыбнулся:

— Значит, Сэнди и его прекрасная супруга вычеркнуты из списка подозреваемых по твоей личной милосердной воле. Я уже говорил тебе, дорогая: нельзя «извинять» людей и не подозревать их лишь потому, что тебе они симпатичны.

— Интуиция, — пояснила я игриво.

— Вот оно что.

— Мистер Дуглас-Хьюз очень респектабельный джентльмен. Не могу представить, чтобы он оказался замешан в такой грязной истории. А Мэйми… Ну, она же так мила и изящна! Нет, — заключила я решительно, — я совершенно уверена: ни один из них убийцей быть не может.

— Признаю, для американки миссис Дуглас-Хьюз очень обаятельна. Но о ее прошлом мы почти ничего не знаем. Все эти ревю — рассадник грязных секретов. И у мистера Дуглас-Хьюза наверняка очень много личных тайн. Джеймс Харкер запросто мог узнать о какой-то из них.

— Им и так уже промыли косточки в прессе. Одним секретом больше…

— Люди убивают и за меньшее.

— Майло, сегодня ты ужасно прагматичен.

На его лице появилась улыбка:

— За это меня укоряют в первый раз в жизни, моя дорогая.

Принесли кофе. Пока не ушел официант, мы сидели в уютной тишине.

— Очень приятная комната, — сказала я, попивая кофе и осматриваясь.

Наши глаза встретились: Майло смотрел на меня, не отводя взгляда, и мне пришлось побороть трепет в груди…

— С домом ни один отель не сравнится. Мне не терпится вернуться обратно в мягкую постель, к любящей жене… Как долго я должен здесь оставаться?

Когда он смотрел таким взглядом, было очень сложно сопротивляться чувствам… Как же сильно я его люблю!

— Не знаю, — ответила я, воскрешая в памяти принятое решение. — Мне нужно время, чтобы все обдумать, но если говорить начистоту, возвращаться к этому не хочется. Уверена, ты понимаешь, как все это неприятно.

— Позволишь рассказать тебе, что произошло?

Я посмотрела ему в глаза, пытаясь понять, насколько искренне он настроен.

— Ты будешь честен?

— Да.

— Лучше горькая правда, чем сладкая ложь, Майло.

— Я дам тебе правду. — Майло поставил бокал на стол и повернулся ко мне. — Один поцелуй. И больше ничего — ни до, ни после.

— Почему ты ее поцеловал? — спросила я мягко.

— Я не целовал. Это она меня поцеловала. Я не думал, что она это сделает.

— И ты, бедняжка, не смог ее остановить, — произнесла я язвительно.

— Позволь закончить.

Я махнула рукой: пожалуйста. Было сразу понятно, что его история курам на смех. Но я позволила ему оправдаться.

— Они сделали снимок в самый удобный для них момент — как только она поцеловала меня, я сразу же отпрянул. Я тут же отвез ее в отель и с тех пор ни разу не видел. Больше ничего не было. Все, что говорили до, — это просто слухи. И она сама начала им верить.

— А как ты вообще оказался с ней рядом? Ты же говорил, что едешь в Бедфордшир.

— Я и поехал в Бедфордшир. Я встретил ее на вокзале, а там она попросила меня составить ей компанию и немного выпить. Мне показалось, что ничего плохого это не сулит.