Смерть надевает маску — страница 32 из 48

— Да, мне подарил его мой работодатель.

— А чем вы занимаетесь? — спросил продавец.

— Я горничная.

Я не умела хорошо врать и, более того, не любила. Утешала мысль, что это роль, которую необходимо сыграть. Оставалось надеяться, что у меня получается.

— Что ж, почему бы вам не показать колечко?

Я сняла перчатку и достала из кармана кольцо. Ростовщик протянул свою грубую волосатую руку, и я положила кольцо ему на ладонь. Он подержал его перед глазами, пристально изучая, а затем снова взглянул на меня.

— Так вот куда ты запропастилась.

Я обернулась на знакомый голос, не веря собственным ушам.

Это был Майло.

Да как ему удалось найти меня здесь?! Я подавила ужасное раздражение, вызванное его непрошеной компанией.

— Я боялся, что ты выкинешь что-нибудь подобное, Мэри, — сказал он разочарованно.

Мэри. Значит, он принял правила игры. Я не имела понятия, что Майло намеревается предпринять, но мне ужасно не понравилась эта попытка влезть в мои дела.

— Я следил за тобой, как ты уже успела понять. — Тут Майло обратился к ростовщику: — Она украла кольцо из шкатулки моей жены.

— Тогда вызывайте полицию, — спокойно откликнулся мужчина за прилавком. — Только разбирайтесь с этим где-нибудь в другом месте.

— Вызывать полицию нет нужды, — сообщил Майло снисходительно. — Что делать, если я испытываю к Мэри нежные чувства.

Глаза мои округлились, но я прикусила язык.

— Надо признать, горничная из нее ни к черту, — продолжал Майло, — держу ее больше для красоты, если вы понимаете, о чем я.

Я сжала кулаки, чтобы сдержаться и не схватить с полки какой-нибудь тяжелый предмет и не ударить его, чего он как никогда заслуживал.

— Мы не покупаем ворованные вещи, — заявил ростовщик.

— Нет, разумеется, нет, — любезно сказал на это Майло. — Очень рад, что сумел найти Мэри прежде, чем она пришла в лавку, где опускаются до покупки ворованных вещей. Не хочу, чтобы она сделала какую-то глупость. Я позабочусь о том, чтобы впредь подобное не повторилось. Извините, что доставили вам беспокойство. Мэри, пойдем.

Он взял меня за руку и невозмутимо вывел из лавки.

— Ты что творишь? — прошипела я, когда мы вышли на улицу, и вырвала руку.

Он же заплатил моему водителю и, не спросив моего согласия, позволил ему уехать, а затем снова взял меня за руку и повел к своему такси. Я подумала, что надо отказаться, но устраивать сцену не хотелось.

— Я пришел навестить тебя и увидел, как ты выходишь из квартиры в этом сомнительном наряде, да и вообще слишком подозрительно себя ведешь. Ну и отправился следом, — объяснил Майло, усаживаясь рядом.

— Мне не нравится, когда за мной следят, — заявила я раздраженно. — И в твоем лице мне надзиратель не нужен. Сама справлюсь.

— Хорошо, что я пришел вовремя. Через минуту он бы тебя раскусил — и уверяю, не принял бы это спокойно.

— Ничего бы не раскусил, — возразила я. — Пока ты не вошел, все шло очень хорошо.

— Нет, долго его обманывать ты бы не смогла.

— Правда? — ответила я. — И когда же ты успел стать экспертом в подобных вещах?

— Во-первых, ты сняла перчатки. — Майло приподнял мою ладонь над коленом. — Как считаешь, многие горничные могут позволить себе превосходный маникюр?

Я вырвала руку.

— Во-вторых, боюсь, ты переигрывала. И макияж твой наводит ужас… Думаю, ты перепутала горничную с проституткой.

Я достала зеркальце из сумочки. Неприятно признавать, но он прав. В дневном свете я выглядела как клоун… Я достала платок и начала поправлять макияж.

— Как я понимаю, ты ищешь украшения миссис Баррингтон. Что ж, я тебе помогу.

— Кажется, я об этом не просила, — резко отозвалась я.

Однако Майло не обратил внимания на мои слова, а машина тем временем остановилась у другой лавки.

— Почему именно здесь? — поинтересовалась я.

— Потому что владелец этого ломбарда имеет дело с вещами самого сомнительного происхождения.

— Откуда ты знаешь? — требовательно спросила я, раздраженная тем, что он принялся за расследование точно так же, как и я сама.

— Есть у меня источники.

Майло открыл дверь и выбрался из такси. А я неохотно пошла следом.

— Майло, не думаю…

— Не спорь со мной, Мэри. — Он взял меня за руку — так мы и вошли в лавку.

Очевидно, угрюмые и неопрятные джентльмены были золотым стандартом подобных заведений: в этом ломбарде мы увидели практически копию предыдущего ростовщика.

— Чем могу помочь? — осведомился он, переводя взгляд с Майло на меня и обратно.

— Я ищу одну драгоценность, — сообщил Майло скучающим тоном, без интереса осматривая витрины.

Ростовщик оценивающе присмотрелся к костюму Майло с Савил-роу.

— Полагаю, вы найдете что ищете у ювелиров на Мейфэр.

Майло открыто улыбнулся:

— Пожалуй, но, боюсь, я рискую нажить неприятности, если приду в любой из этих магазинов. Понимаете, моя жена не должна об этом узнать.

Ростовщик кинул на меня взгляд, и в его лице отразилось понимание.

— Ясно, сэр, — кивнул он, посветлев. Меня же ужасно разозлило, что выдумки Майло оказались в его вкусе.

— Мне нужно что-то — ну, не совсем обычное. Не то такое, что жене, скорее всего, не понравилось бы.

— Сколько уже можно о своей жене-то? — спросила я с обидой в голосе. Если нужно войти в роль, я это сделаю.

— Прости, дорогая, но мы не можем делать вид, будто ее не существует.

— Иногда ты забываешь о ней напрочь, вот что я тебе скажу, — парировала я, а затем пошла вдоль витрины, будто бы изучая расставленные под стеклом безделушки. Дело пойдет и без меня: пожалуй, двое мужчин всегда найдут повод покивать друг другу.

— Норовистая немножко, не так ли, сэр? — сказал ростовщик тихо, хотя и недостаточно тихо, чтобы я не услышала.

— Резвые всегда норовисты, — отозвался Майло.

Если он продолжит говорить обо мне как об одной из своих лошадей, я покажу ему настоящую резвость.

— Странные создания эти женщины.

— Не говорите, — рассудительно согласился Майло.

— Я дам вам то, что она желает, — пообещал ростовщик. — Ох, не хотел бы я такую упустить, уж простите мою откровенность.

Боковым зрением я увидела, как Майло обернулся и бросил на меня взгляд.

— Да, она как раз из таких.

— Ну так что же вы ищете? — спросил ростовщик. — У меня есть украшения, которые не выставляются в витринах. Можно поконкретнее?

— Есть у вас нечто вроде Эйфелевой башни? — поинтересовался Майло.

Меня впечатлило, что он вспомнил описание самого узнаваемого украшения миссис Баррингтон. Он мог быть на удивление хитер.

— Вроде Эйфелевой башни?

— Да, ну, знаете — какая-нибудь ювелирная копия. Время от времени, — Майло изобразил еще одну многозначительную улыбку, — мы отдыхаем в Париже.

— Когда получается ускользнуть от твоей жены, — вставила я.

Майло улыбнулся краем губ.

— Боюсь, ничего такого у меня нет, — сказал ростовщик. — Зато есть прелестное сапфировое ожерелье — на вашей леди будет смотреться идеально.

— Увы, к сожалению, ей нужна Эйфелева башня, — отозвался Майло. — Не так ли, дорогая?

— Именно, — подтвердила я. — Ты уже давно мне ее обещал.

Майло взглянул на ростовщика и пожал плечами с видом человека, неспособного противостоять требованиям женщины.

Но тут я вспомнила о других драгоценностях миссис Баррингтон.

— Однако, — проговорила я медленно, — сапфировый браслет я бы все-таки носила. Но именно тот, который видела однажды на богатой даме — о, вот это вещь! И, кстати, бриллиантовый браслет у нее тоже был. Тоже на редкость красивый. — Я в подробностях описала оба украшения.

— Нет, таких у меня нет, — произнес ростовщик устало, когда я закончила.

— Ну, значит, поищем где-нибудь еще. — Я взяла Майло за руку и прижалась к нему, стараясь как можно достовернее изобразить кокетство. — Ты же обещал, зайчик, — промурлыкала я.

— Обещал. Ты же знаешь, дорогая, перед тобой я не могу устоять. — Майло внезапно обнял меня, а затем прижал к себе еще сильнее, подарил затяжной поцелуй в губы и только после этого отпустил.

Я яростно посмотрела на него, но он лишь улыбнулся и повернулся к ростовщику.

— Извините нас. Иногда чарам Мэри сопротивляться просто невозможно.

Но мужчину за прилавком это не смутило.

— Вы уверены, что больше не хотите ничего посмотреть? — спросил он.

— Да, — ответила я. — Я хочу именно эти украшения.

Ростовщик был разочарован; он кивнул мне и посмотрел на Майло с пониманием: вот что значит потакать резвым дамочкам.

— Если вам попадется что-нибудь подобное, вы мне сообщите? — осведомился Майло.

— Определенно, сэр, определенно.

Майло достал из кармана визитку и быстро нацарапал на ней что-то, а затем передал ростовщику.

— Буду рад вам помочь, мистер Эймс. Моя фамилия Гиббс, сэр. Дайте знать, если понадобится что-то еще.

— Благодарю, мистер Гиббс, обязательно. — Майло повернулся ко мне: — Пойдем, Мэри. Куплю тебе соболиную накидку.

— Ну, с накидкой я готова подождать, — улыбнулась я и подошла к нему. — Спасибо за хлопоты, мистер Гиббс, — поблагодарила я ростовщика.

— Был рад помочь. — Тут он нагнулся вперед: — И не беспокойтесь из-за его жены, мисс, — сказал он сердечно. — Уверен, с вами ей не сравниться.

Глава 23

— Браво, дорогая, — сказал Майло, когда мы вышли на улицу. — Ты была неподражаема.

Он взял меня за руки, и я повернулась к нему лицом. В его глазах искрилось веселье: он получил огромное удовольствие от нашего маленького спектакля. И я невольно заразилась его энтузиазмом.

— Кажется, мы были весьма убедительны, — заметила я.

— Ты сыграла идеально. Впору выходить на сцену.

— Но если ты еще хоть раз назовешь меня «норовистой»…

— Это твой поклонник мистер Гиббс так сказал, а не я.

— И не нужно было меня целовать, — попыталась рассердиться я.

— Никогда не упущу возможность поцеловать тебя, дорогая, — улыбнулся Майло.