Да, здесь я точно не найду подходящего окружения.
А вот лорд Данмор вовсе не был растерян. Похоже, он чувствовал себя как дома. Он взял меня за руку и повел сквозь окруженные людьми столики; отовсюду слышался хриплый смех, перемешивавшийся с густым грохотом. Воздух состоял из алкогольных паров и плохих духов. Зря я так необдуманно настояла на том, чтобы мы сюда явились…
— Надо поздороваться кое с кем, — сказал мне виконт. — Сейчас приду. — Он отпустил мою руку и скрылся в толпе.
Какое-то время я постояла на месте, стараясь прийти в себя. Нет, для подобной фривольности я уже не так юна, подумалось мне, а затем я заметила нескольких женщин гораздо старше (впрочем, они предпринимали героические попытки это скрыть).
Я постаралась найти лорда Данмора, но в такой толпе и при слабом освещении — не говоря уж о том, что в воздухе стеной стоял сигаретный дым — вообще трудно было разглядеть хоть что-нибудь. Я начала протискиваться сквозь толпу в попытке найти какое-то неприметное местечко, где можно было бы его подождать. Едва ли я смогу здесь что-то выяснить — уж лучше виконт пусть развеет мою тревогу и отвезет меня домой…
А что обо всем этом подумает Майло, если я решу ему рассказать? Тут я вспомнила, что он злится на меня и скорее всего не захочет слушать ни о чем, что произошло этим вечером.
Пока я успела обойти помещение, мне пришлось отказаться от приглашения на танец и двух менее вежливых предложений.
Затем я обернулась и, как нарочно, столкнулась с одной из подозреваемых, которую и хотела здесь найти.
— Здравствуйте, мисс Эклз, — сказала я настолько дружелюбно, насколько могла в такой обстановке. Это была младшая, Фелисити. На ней красовалось волнистое платье из золотого ламе. Лицо ее было бледно, но когда она поняла, кто с ней поздоровался, то побледнела еще больше.
— О… — Она посмотрела на меня отсутствующим взглядом. — Миссис Эймс, не так ли?
Фелисити держала в руке почти пустой бокал, и мне стало любопытно, сколько же она должна была выпить, поскольку уже немного покачивалась. Я поборола порыв образумить ее.
— Как поживаете? — спросила я, продолжая делать вид, будто у нас обычный вежливый разговор (хотя мне и приходилось кричать, чтобы быть услышанной).
— Ужасно. — Фелисити осушила бокал и снова посмотрела на меня. — Ну, то есть… Я в порядке, в общем. Как вы, миссис Эймс?
— Убийство очень меня расстроило.
Что ж, похоже, я попала в яблочко: стоило мне произнести эти слова, как ее глаза сразу же наполнились слезами. Не нужно было говорить так напрямик, но хотелось спровоцировать какую-то реакцию. И слезы — не то, чего я ожидала.
— Ой, это все так страшно… — Мисс Эклз закрыла лицо свободной рукой.
— Мне жаль, дорогая, — я достала из сумочки носовой платок и протянула ей, а затем взяла ее за руку и отвела к свободному стулу в углу. Фелисити плюхнулась в него, а я убрала бокал и села рядом.
— Я не хотела вас расстроить, — произнесла я искренне. Я не предвидела такой реакции и почувствовала себя ужасно из-за того, что так бесчувственно заговорила о человеке, который, по слухам, был ей близок. Я огляделась в поисках Марджори. Уж она-то знает лучше меня, как успокоить сестренку.
— Просто мне так жаль беднягу Джеймса, — всхлипнула она. — Он был такой милый, и вот такое жестокое несчастье…
— Да, мы все очень опечалены.
— Он всегда был джентльменом, — сказала Фелисити. — Неважно, что о нем говорят, он всегда был джентльменом.
Насколько я знала, никто и не обвинял его в обратном.
— У вас с ним были… хорошие отношения? — спросила я.
— Хотите сказать, любила ли я его? — уточнила она с обезоруживающей прямотой. — Нет, не любила. То есть не по-настоящему. Не в романтическом смысле… Но он был очень добр ко мне и Марджори.
— Тяжело, должно быть, потерять такого хорошего друга, — сказала я.
Фелисити принялась искать бокал, и я подала его, хотя он и был совершенно пуст. Она поднесла его к губам, а затем расстроенно поставила на стол:
— Закончилось.
— Да, дорогая. Может быть, воды?
Мисс Эклз быстро покачала головой, и ее светлые кудри качались в такт.
— Никогда не думала, что до такого дойдет. Что его убьют.
— Никто этого не ждал.
— Он не имел это в виду, — сказала она. — Говорю вам, не имел.
— Кто и чего не имел в виду? — спросила я.
Вдруг взгляд ее прояснился, и Фелисити поняла, что сказала что-то совершенно не то.
— А почему вы здесь? — спросила она внезапно. — Такие, как вы, сюда не ходят.
— Лорд Данмор сказал мне, что нескольким нашим общим знакомым давно полюбилось это место. В том числе мистеру Харкеру и мистеру Фостеру. Поэтому мы решили заскочить по пути и посмотреть, есть ли тут кто-то, кого мы знаем.
Глаза ее расширились, и она пристально посмотрела на меня.
— Он здесь?
— Да, мы приехали сюда сразу после ужина вместе.
Фелисити быстро осмотрела толпу за моей спиной.
— Не надо… Он не… Не верьте ему, миссис Эймс. Он опасен.
Меня удивила ее тревога.
— Я приму это к сведению.
— Лучше я уйду, пока он не явился, — сказала она со страхом.
— Уверена, вам нечего бояться, — произнесла я ободряюще. Совершенно ясно, что она перепила, раз присутствие лорда Данмора вызвало у нее такую реакцию.
Я обернулась, снова пытаясь отыскать его в толпе. А когда повернулась обратно, Фелисити и след простыл. Она просто растворилась в толпе.
Спустя мгновение лорд Данмор сам меня нашел.
— Наслаждаетесь одиночеством?
— Не сказала бы, — признала я, внезапно почувствовав усталость и не желая находиться здесь ни минутой больше.
— Все это немного… избыточно. — И словно в подтверждение этих слов довольно скудно одетые хористки вышли на танцплощадку и во весь голос завели новую песню.
Я взглянула на виконта.
— Отвезете меня домой?
— А вы точно не хотите немного выпить? — спросил он.
— Спасибо, но нет.
— Но у нас даже не было шанса потанцевать.
— Не думаю, что вам бы понравилось танцевать в таком месте, — заметила я. Было трудно представить, как элегантный виконт Данмор перемещается по танцплощадке под неистовые звуки только что заигравшего джаза.
Он долго смотрел мне в глаза, а потом едва заметно улыбнулся:
— Пожалуй, нет, но мне бы очень понравилось чувствовать вас в своих объятиях.
— В любом случае, боюсь, моя лодыжка еще не зажила окончательно, — ответила я, хотя на самом деле нога почти перестала меня беспокоить.
— Да, конечно. Что ж, если вы готовы, готов и я.
Виконт взял меня под локоть и вывел из клуба. А я никак не могла забыть слова Фелисити. Как странно все-таки, что лорд Данмор имеет отношение к сестрам Эклз, и даже более того, Фелисити прямо предупреждает меня о том, как он опасен…
Нет, вряд ли это что-то серьезное. Под словом «опасность» можно понимать многое. Не верилось, что лорд Данмор как-то связан с убийством Джеймса Харкера. К тому же я видела, что это алкоголь развязал ей язык… Возможно, Фелисити сказала мне то, что в иных обстоятельствах утаила бы.
Нет, это точно были неприятные мысли, особенно после того, как мы вернулись на прохладные задние сиденья автомобиля лорда Данмора.
— Вы уверены, что хотите домой? — спросил виконт, когда машина выехала на оживленные улицы. Уже был поздний час, но ночная жизнь Лондона только пробуждалась. Я не могла не думать, чем же сейчас занят Майло. Ночь была его стихией, и нельзя сказать, что это успокаивающая мысль.
— Есть еще несколько ночных клубов, куда мы могли бы заехать. Или, если любите музыку, можно отправиться в джаз-клуб.
Данмор сидел почти вплотную — я ощущала тепло его тела. Не то чтобы я всегда чувствовала дискомфорт наедине с джентльменом, но сейчас в его близости было нечто такое, отчего мне стало немного неуютно. Словно мое тело получало едва уловимый сигнал, а мозг еще не мог его расшифровать. Интересно, насколько это связано с тем, что мне сказала Фелисити Эклз?
— Да, боюсь, я очень устала.
— Могу я задать вам неуместный вопрос, Эймори? — спросил вдруг виконт.
Я немного испугалась такой формулировки, но кивнула:
— Если хотите.
— Как на самом деле обстоят ваши дела с мужем?
Я помедлила. Не ясно было, к чему весь этот разговор может привести, но не хотелось показаться грубой и отказаться отвечать.
— Сейчас все не совсем просто, — ответила я наконец.
— Может быть, вы не уверены, чего именно вам хочется. И может быть, я помогу вам понять. — Он медленным гипнотическим движением погладил мою ладонь. Атмосфера накалялась.
— Я… не думаю… — Я пыталась понять, как лучше всего повести себя в такой ситуации, но Данмор все делал очень быстро, и сопротивляться было трудно.
— Почему бы нам не вернуться ко мне домой и не выпить? — спросил он тихо.
— Спасибо, но нет.
— Я слышал, вчера вы ужинали с мужем, — сказал он, все еще касаясь моей руки. — Надо показать, что все хорошо?
— Все-таки мы с Майло не враги. — Я ощутила, что не хочу делиться с ним чем-то еще. Виконт вел себя весьма навязчиво, и вопросы задавал такие же.
— Я всегда считал Эймса умным человеком. А если так, то он пытается компенсировать свои… опрометчивые шаги.
— Нам нужно обговорить всего несколько вопросов, — произнесла я осторожно.
Лорд Данмор улыбнулся:
— А пока почему бы вам не воспользоваться преимуществами свободы?
Он нагнулся ближе и через мгновение попытался бы меня поцеловать.
Он был красив, вежлив и очень уверен в себе, но не сумел меня соблазнить. Несмотря на все то, что натворил Майло, у меня не было ни малейшего желания заводить интрижку самой. Ни с лордом Данмором, ни с кем-либо еще.
— Вы обещали обсудить со мной Бриллиант Данморов, милорд, — напомнила я в надежде сменить тему и тем самым остановить его.
На его лице появилась понимающая улыбка, и что-то изменилось в самой осанке, что дало понять: он несколько ослабил свою хватку.