— Думаю, вы должны надеть его на бал, — сказал виконт.
Такого я не ожидала.
— О, не знаю, хорошая ли это мысль…
— На вас он будет смотреться прекрасно, и в определенный момент вы сами сможете оставить его, где нужно, как ловушку.
Удивительно, как он может говорить о бесценной фамильной собственности как о безделушке, которую дозволено бросить куда и когда захочется. Однако в целом у идеи были свои достоинства.
— Да, полагаю, это может сработать, — отозвалась я. — Я подумаю над этим.
— Обязательно подумайте, — улыбнулся лорд Данмор. — Позвоните мне до бала, если решите сделать это, и я передам вам бриллиант.
Я почувствовала облегчение, увидев, что мы уже приехали к моему дому.
— Не обязательно провожать меня до двери, — сказала я в надежде, что он услышит намек.
К чести виконта надо сказать, что он не настаивал.
— Договорились. Значит, здесь и попрощаемся. И что касается нашей договоренности — будем на связи.
— Да, благодарю. Спасибо за чудесный вечер, лорд Данмор.
— Александр, — поправил он, принимая мою руку.
— Александр, — повторила я с улыбкой. — Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, Эймори. — С этими словами виконт пожал мне руку и вернулся в машину. Я смотрела, как она удалялась, а затем с облегчением повернулась к двери. Что ж, вечер прошел не совсем так, как я ожидала, но я вынесла свой урок.
Прежде чем сесть в лифт, я постояла в вестибюле. Я очень устала, но не хотела возвращаться в пустую темную квартиру. Винельда уже давно спала, а мне нужно было с кем-то поговорить.
Конечно, я сама себя дурачила — искала оправданий, чтобы просто поехать и увидеться с Майло. Очень раздражало, что мне вообще хотелось говорить с ним после всего произошедшего. Но если я этого не сделаю, то буду чувствовать себя совершенно невыносимо. Нужно просто поехать — без лишних слов.
Я вышла на улицу и остановила такси.
Глава 25
Несмотря на поздний час, ярко освещенный вестибюль «Ритц» был полон людей в вечерних костюмах. Их шаги заглушали темные ковровые дорожки. Из обеденного зала слабо доносились звуки музыки, где после ужина гости, без сомнения, беззаботно наслаждались танцами. Это мне почему-то напомнило первые дни нашего брака. Мы были молоды и беззаботны, и мне больше всего на свете нравилось плыть по залу в объятиях Майло.
Махнув рукой на ностальгию, я пошла к лифту. И вдруг поняла, что сначала нужно было позвонить. Возможно, я приехала сюда по глупости? Наверное, Майло вовсе не хочет со мной разговаривать. Не стоило рассчитывать, будто у нас все наладилось лишь потому, что сегодня днем мы вместе радостно пустились в авантюру.
К тому же его здесь может и не быть. Пока я ужинала с лордом Данмором, Майло мог заниматься чем угодно. И тут мне в голову пришла ужасная мысль: а что, если он в своем номере и… развлекается? Меня замутило от того, что в номере с ним может оказаться Элен Рено — или любая другая женщина.
Какое-то время я постояла в нерешительности, а потом подошла к стойке администратора.
— Чем могу помочь, мадам? — спросил мужчина за стойкой.
— Скажите, пожалуйста, мистер Эймс здесь? Он живет в «Трафальгаре»[6].
Мужчина сразу же ответил:
— Мистер Эймс все еще в обеденном зале, мадам, — и указал мне дорогу.
Я чуть было не спросила, один ли Майло, но решила этого не делать. Сейчас узнаю сама.
Я отправилась в обеденный зал, и там, как всегда, восхитилась его богатым убранством. Это была прекрасная комната, каждую ночь пылающая золотом. Изумительные росписи, тяжелые занавески и мягкий свет позолоченных люстр, висевших под высоким потолком, дарили залу душевное ощущение теплоты. Отовсюду доносился смех, мягкий шум разговоров, смешивающийся со звоном бокалов, и я не могла не сравнить эту тихую изящную комнату с какофонией «Спэрроу».
Майло сидел за столиком неподалеку от танцевальной площадки. Мне сразу стало легче — муж был один.
Увидев меня, он поднял брови, и когда я подошла, поднялся с места. На нем был безупречный вечерний костюм, и мне вдруг кольнуло сердце: по злой иронии судьбы, он всегда выглядел гораздо лучше, когда между нами не все шло гладко.
— Здравствуй, Майло, — сказала я.
— Добрый вечер, — отозвался он вежливо.
Какое-то время мы постояли, глядя друг на друга.
— Можно к тебе присоединиться?
Майло отодвинул стул и с преувеличенной любезностью предложил мне сесть.
— Чем обязан такой нежданной радости? — спросил он, усевшись напротив, таким тоном, словно мой ответ его нисколько не волнует. Посуду уже унесли, но перед ним стоял бокал вина, и Майло отпивал понемногу, играя пальцами с его ножкой.
— Хотела продемонстрировать, что вернулась домой в целости и сохранности, — пояснила я.
— Какая честь.
— Лорд Данмор… — Я хотела сказать «настоящий джентльмен», но это было не совсем то… Майло заметил, что я подыскиваю слова. — Он очень любезен.
— Он целовал тебя? — спросил он как бы между прочим.
— Нет, конечно нет, — ответила я раздраженно.
— Но пытался?
Я помолчала. Хотелось солгать, но я не смогла.
— Не совсем.
Майло посмотрел мне в глаза.
— Я с самого начала понял, что он перед тобой не устоит, дорогая.
— Но я не позволила ему поцеловать себя, — сказала я. Конечно, это был намек: я не дала сделать этого лорду Данмору, а вот Майло, напротив, уступила Элен Рено.
— Но если бы поблизости был фотограф, то его попытка выглядела бы совершенно иначе.
Я вздохнула. Майло был прав, но мне очень не хотелось это признавать. Неважно, как разумны его аргументы — я все равно не знала, верю ему или нет. И это сводило с ума. Как бы мне ни хотелось поверить мужу, какая-то часть меня всегда была настороже.
Пока я думала об этом, Майло пристально смотрел на меня, и я не могла избавиться от чувства, будто он читает мои мысли.
— Может, хочешь выпить? — спросил он. — Кофе, скажем?
Я хотела отказаться, но чашка кофе пришлась бы как раз кстати.
— Да, спасибо.
Похоже, он был уверен, что я откажусь, а после моих слов выглядел довольным (если мне, конечно, не показалось). Майло подошел к официанту и сделал заказ, а потом вернулся ко мне. Он казался полностью расслабленным, однако что-то выдавало его озабоченность.
— Этим вечером я выяснила кое-что интересное, — сказала я, чтобы заполнить тишину. — Я… Я была в «Спэрроу».
— Правда?
— Ты не удивлен.
— А с чего бы вдруг? Мне кажется, ты просто наслаждаешься тем, от чего я тебя предостерегаю. — Трудно было понять, дразнит он меня или нет, так что я проигнорировала эту ремарку и продолжила:
— Столкнулась с Фелисити Эклз, она была уже несколько пьяна. И сказала мне кое-что весьма любопытное.
Майло ждал.
— Во-первых, посоветовала не связываться с лордом Данмором. Говорит, он опасен.
Брови Майло сразу поднялись вверх, и я заметила намек на усмешку в его глазах.
— Фелисити искренне его боится. Может, подозревает его в убийстве Джеймса Харкера? Да, еще она приговаривала: «Он не это имел в виду», но я так и не расшифровала эту фразу. Возможно, она говорила о мистере Харкере, но тогда смысл не ясен… А если не о нем? Может быть, она знает, кто его убил?
— Все это крайне любопытно, — произнес Майло любезно.
— А вот лорд Данмор считает, что это могла сделать одна из сестер Эклз. Говорит, что имел место любовный треугольник, и кто-то из них убил мистера Харкера из ревности. Это немного вздорно, но шанс есть.
— Есть.
— Не так уж много, конечно, — признала я и вздохнула, откинувшись на спинку стула. — Кажется, мы так никуда и не пришли. Надеюсь только, что Бриллиант Данморов сработает.
— Бриллиант Данморов? — повторил Майло.
Тут как раз подошел официант с моим кофе, так что у меня появилось время подумать над ответом. В эту часть плана я Майло пока не посвящала и не знала, как он ее воспримет. Но назад дороги не было.
— Да, — ответила я, когда официант ушел. — Лорд Данмор согласился использовать в это воскресенье Бриллиант Данморов как приманку. У нас будет прекрасная возможность поймать убийцу.
Майло мои слова абсолютно не впечатлили.
— Может, пусть лучше полиция занимается грязной работой? В конце концов, инспектору Джонсу за это платят.
Я проигнорировала его скепсис и сделала глоток.
— По-моему, прекрасный план.
— По-твоему-то, конечно.
И на его сарказм я тоже обращать внимания не стала.
— Мы покажем бриллиант, — я намеренно умолчала о том, что лорд Данмор позволил мне его надеть. — А потом я скажу всем подозреваемым, что мы оставим его в определенном месте. Раз уж вор настолько отчаянный человек, что готов был убить, есть шанс, что он или она решит пойти на риск и завладеть этой драгоценностью.
Майло задумался.
— В теории, это может сработать, — заметил он. — Но как ты убедишь убийцу в том, что лорд Данмор настолько небрежен?
— Ну попробовать-то стоит?
— Как тебе угодно, дорогая.
— Просто хочу убедиться, что вор и убийца — один и тот же человек, — пояснила я. — Все время возвращаюсь к мысли, что мистер Харкер обнаружил вора, и тот убил его, дабы гарантировать себе инкогнито. Но чем больше мы узнаем о мистере Харкере, тем меньше верим, что он был на такое способен.
— Он не был настолько уверен в себе, — сказал Майло.
— Не был, — подтвердила я и нахмурилась. — Ты прав. Но что он собирался делать с поддельными камнями из браслета… и оружием? И вот еще: куда девался сам браслет?
— Хорошие вопросы.
— Нужно учитывать, что лорд Данмор сам может быть и вором и убийцей, и тогда довериться ему — большая ошибка. Но игра стоит свеч: даже если он виновен, то расслабится, считая, что посвящен в план по поимке.
— Не хочешь ли ты сказать, что твой лорд Данмор может оказаться и не таким уж галантным джентльменом, каким кажется?
— Ради бога, Майло, — вздохнула я. — Ты же не собираешься изображать ревнивца?