Майло я не видела тоже. И не собиралась ждать вечно — придется ловить убийцу без него.
Я выскочила в фойе и аккуратно зашагала по широкой красной лестнице, чтобы избежать еще одного несчастного случая. Сегодня на лестнице никого не было, и выглядела она в каком-то смысле более зловеще. Я помнила о предостережении инспектора, и потому, стараясь, впрочем, вести себя, как обычно, убедилась, что за мной никто не следит. Какие бы мысли ни приходили в голову, оказаться убитой было бы весьма неудобно…
Да, раз уж вспомнился инспектор Джонс: его я тоже ни разу не видела. Но не сомневалась, что он тихо перемещается по зданию и к тому же направил полицейского в комнату напротив карточной — как мы и договаривались.
Коридор на втором этаже был пуст. Я вошла в комнату для карт и так ни с кем и не столкнулась. Там я сняла ожерелье и положила на карточный стол. Затем сделала шаг назад, чтобы убедиться, бросается ли в глаза приманка, и была удовлетворена тем, как камень блестел даже в таком тусклом освещении. Конечно, это очень прозрачная уловка, но я надеялась, что вор будет так искушен, что не обратит на это внимание.
Последний раз оглянувшись, я закрыла за собой дверь и спустилась вниз.
В фойе я увидела мистера и миссис Дуглас-Хьюзов. Они пришли только что. Жаль, что я не потерпела еще немного — они бы заметили бриллиант. Но, возможно, мне получится упомянуть его в разговоре.
— Добрый вечер, — поздоровалась я, когда подошла к ним. — Как раз задалась вопросом, где же вы.
— Добрый вечер, миссис Эймс, — любезно сказал мистер Дуглас-Хьюз. — Боюсь, меня немного задержали.
— Пока ничего неприятного не случилось, правда? — спросила Мэйми. Это «пока» врезалось мне в слух. Она тоже чего-то ждала. А что, если все собравшиеся здесь дышат ожиданием, разлившимся в воздухе?
— Нет, что вы, — ответила я. Все еще впереди.
— Немного тревожно прийти сюда сегодня, — грустно улыбнулась Мэйми.
— Дорогая, тебе не о чем волноваться, — произнес ее муж, однако я обратила внимание, как неспокойно метались по комнате его глаза, как пристально он вглядывался во что-то. Чего же он ищет?
— Думаю, нам всем немного неспокойно на душе, — заметила я.
— Но тем не менее, мы все пришли, ведь так? — сказала Мэйми. — По какой-то причине полиция настояла на нашем присутствии, и меня это немножечко пугает. Инспектор Джонс самым вежливым образом попросил нас присутствовать на балу, и мы не смогли ему отказать. Впрочем, если судить по народу, половина Лондона пришла сюда в ожидании чего-то.
— Да, — ответила я. — Тут определенно будет интересно. — Хотелось сказать больше, но я придержала язык, даже несмотря на чувство, что им можно доверять. Они оба соврали мне про сережку, но все же я почему-то считала, что ни к воровству, ни к убийству это не имеет отношения. Мэйми была для этого слишком добра. И хотя мистер Дуглас-Хьюз, судя по всему, из тех джентльменов, которые без лишних раздумий убьют за свою страну, вряд ли он бы стал это делать в таком публичном месте и в такой грязной манере.
Я знала, что они невиновны, но на тот момент верить никому не могла. Мы слишком близки к разгадке. Я это чувствовала.
Тут как нарочно к нам подошли сестры Эклз. Я уже виделась с ними в бальном зале. Марджори была холодна, а Фелисити — взволнованна. Конечно, они искали не моей компании — как и меня неделей раньше, их завоевала Мэйми.
— Вы обе прекрасно выглядите, — сказала она после обмена любезностями. Должна признать, это правда. В ярко-красном платье Марджори выглядела сногсшибательно, а Фелисити в фиалковом словно спустилась с небес. И снова я подумала, какие они разные. Нет ничего удивительного в том, что мистер Харкер разрывался между ними двумя — если это, конечно, действительно так. Фелисити была нежна, и это подходило к его тихому характеру, но дерзость Марджори тоже могла манить к себе застенчивого, неуверенного джентльмена.
— Я вижу, вы сняли бриллиант, — внезапно сказала Марджори, впервые обратившись ко мне после того, как сестры к нам подошли. Начать с более удобной фразы было просто невозможно.
— О да, — откликнулась я, — застежка слабовата. Я оставила его в комнате для карт. Позже лорд Данмор уберет его в более безопасное место.
— Бриллиант? — спросила Мэйми.
— Да, лорд Данмор дал мне на вечер Бриллиант Данморов. Вот только эта застежка… Я бы не осмелилась потерять такое ценное украшение.
Чем больше я говорила, тем больше мне казалось, что это все чересчур прозрачно. Неужели вор и вправду поверит, что я беспечно оставила Бриллиант в карточной? Будь история рассчитана на меня, я бы сразу подумала, до чего все это подозрительно. Что ж, время рассудит. Сейчас главное — убедиться, что все подозреваемые проинформированы.
— Прошу меня извинить, пойду поищу супруга. — Всего лишь отговорка — Майло здесь, скорее всего, не было — но сработала она как нужно.
Я вернулась в бальный зал. Шум усилился; люди разговаривали и смеялись с какой-то даже яростной веселостью. В воздухе чувствовалось ожидание, словно все вокруг готовятся к грядущей катастрофе. Оставалось лишь надеяться, что события вечера не оправдают это ожидание сверх меры.
Только я вошла в комнату и приняла у проходящего мимо официанта бокал пунша, как рядом появился мистер Фостер.
— Миссис Эймс, весь вечер жду шанса с вами потанцевать, — обворожительно улыбнулся он. — Окажете честь?
— Конечно, — ответила я, отставив бокал в сторону.
Вдобавок к возможности поговорить с подозреваемым, я хотела развеять нервную возбужденность — танцы должны были в этом помочь.
Мистер Фостер был великолепный танцор, а мальчишеский шарм и атлетическое сложение делали его очень привлекательным. Многие женщины смотрели в его сторону, и дело было отнюдь не только в его спортивной карьере.
— Сегодня вы выглядите просто великолепно, — сказал он. — Этот цвет вам очень идет.
— Спасибо. — Я решила, возможность для того, чтобы расставить ловушку, замечательная. — Чувствую, как будто шея гола.
— Да, я заметил, что вы сняли ожерелье.
Какой внимательный джентльмен!
— Застежка сломалась, так что пришлось оставить его в карточной, пока лорд Данмор не уберет в безопасное место.
— Правда? Что ж, по-моему, без ожерелья ваша шея выглядит еще прекраснее.
Я рассмеялась.
— А ведь это сногсшибательное украшение.
— Да, пожалуй.
Похоже, он не собирался обсуждать драгоценности, так что мы начали говорить о других вещах. И пока мы двигались по залу, я кое-что заметила. Лорд Данмор и Вивьен Гармонд стояли в углу и разговаривали. Я увидела их вместе в первый раз. Увы, никакой романтики со стороны разглядеть было нельзя — я поняла это по его движениям и выражению лица миссис Гармонд, когда она подняла взгляд на виконта. Возникло чувство, что на это повлиял Бриллиант Данморов на моей груди… Может быть, позже у меня будет возможность перед ней объясниться.
Танец кончился, и мистер Фостер, нежно обнимая меня за пояс, проводил меня к столикам.
— Принести вам еще выпить? — спросил он.
— Не сейчас, спасибо.
— Эймори, а вот и вы. — Я не видела лорда Данмора, пока он не появился рядом, и взглянула туда, где он говорил с миссис Гармонд — она уже ушла. — А я вас ищу. Не возражаешь, если я украду ее, Фостер?
Мистер Фостер с улыбкой шагнул назад.
— Ничуть. Мы с ней еще увидимся.
Похоже, лорд Данмор был чем-то раздражен, но он так быстро это скрыл, что я засомневалась. Возможно, все еще думает о разговоре с миссис Гармонд?
Мистер Фостер ушел, а лорд Данмор повернулся ко мне. Я подумала, что он пригласит меня на танец, но он и не собирался.
— Мне нужно кое-что вам сообщить.
Я осмотрелась. В бальном зале было так шумно, что нас никто не мог услышать.
— Что же?
— Здесь слишком душно, — сказал он. — Давайте найдем местечко посвежее.
— На улицу? — спросила я, указывая на дверь, ведущую на террасу.
— Нет. Там сильный ветер. Испортит вам прическу, но ведь вам этого не хотелось бы, да?
— Нет, пожалуй, — ответила я.
Он улыбнулся и взял меня за руку.
— Вот и я говорю. Пойдемте.
Он вывел меня в фойе, а затем мы вошли в маленькую комнату напротив бального зала, где я ждала его, когда решила нанести визит. Он закрыл тяжелую дубовую дверь, и дерево приглушило звуки бала. В комнате было прохладнее, чем в зале. Обстановка ее была интимной, и мне стало любопытно, о чем же он собирался поговорить…
Виконт не отпускал мою руку и повернулся ко мне лицом.
— Здесь?.. Тут получше, не так ли?
— Думаю, да, — ответила я. — Александр, что вы хотели мне сказать? Это касается камня? Я оставила его в карточной, как мы и договаривались.
— Нет-нет. Побыть с вами наедине — это ли не достаточная причина, чтобы вас похитить?
Как быстро изменилась атмосфера — словно лорд Данмор повернул какую-то рукоятку. Это впечатляло.
— Здесь прохладнее, — проговорила я в неуверенности. К чему все это? Смутно вспомнилось, сколько раз меня предупреждали о виконте…
— А мне все еще немного жарко. — Голос его стал бархатным, и я сразу насторожилась.
— Видимо, из-за танцев, — отозвалась я вежливо.
Или из-за ссоры с любовницей.
— Вряд ли, — сказал он. — Есть вещи, от которых кровь кипит гораздо сильнее.
В его умелом заигрывании было тем не менее что-то странное: казалось, будто он актер, который играл свою роль так долго, что забыл, как вести себя по-другому.
— Уверена, это так.
Он смотрел мне прямо в глаза:
— Эймори, если позволите, я разожгу огонь за секунду.
Лишь с огромным усилием я скрыла свое удивление. Да, он абсолютно бесстыден. Но что поразительно: такое вульгарное предложение прозвучало бы из уст любого другого мужчины оскорбительно, но лорд Данмор с этими словами почти что сделал комплимент. Почти.
Он шагнул ближе, и я подняла руку, чтобы его остановить.
— Лорд Данмор, не стоит, — сказала я решительно.