Думаю, мое появление немного сбило его с толку, но он быстро взял себя в руки:
— Ни души, мэм, — ответил он.
Меня начали одолевать сомнения. Наверное, ловушка просто смехотворна и ни за что не сработает… А может быть, убийца — один из Баррингтонов или сам лорд Данмор, и поэтому посвящен во все это. Если подумать, план выглядит не слишком обнадеживающе.
Я уселась в бархатное коричневое кресло. Стоит немного подождать — может, что-то еще произойдет.
Рядом со мной сержанту стало не по себе. Наверное, он просто не знал точно, кто я такая и почему знаю о его секретном задании. Впрочем, он был слишком вежлив, чтобы заговорить об этом, так что мы пару минут поговорили о погоде.
А когда сержант решил посвятить меня в разработанную им теорию идеального климата для поимки преступников, дверь отворилась, и в комнату вошли инспектор Джонс, а следом за ним Майло.
— Добрый вечер, миссис Эймс, — поздоровался инспектор, прикрыв дверь так, чтобы в проходе осталась едва заметная щелочка. — Как я и думал, вы здесь.
Я перевела взгляд на Майло — он уже смотрел на меня.
— Привет, — сказала я с улыбкой.
Он едва заметно улыбнулся в ответ, и я почувствовала, как сильно его люблю… Как много нужно было ему сказать! Но, увы, не сейчас.
— Все тихо? — спросил инспектор Джонс, возвращая меня к делу.
— Нет, пока что никто не клюнул, — ответила я угрюмо.
— Что ж, если удача на нашей стороне, ждать осталось недолго.
Сержант снова стал у двери — так, чтобы можно было смотреть сквозь щель. Майло и инспектор Джонс присели, и мы все принялись ждать — молча и без особых надежд. Какой же нудный выйдет вечер, если мы так и просидим до самого конца, поглядывая друг на друга, чтобы хоть как-то развеять скуку! Если бы кто-нибудь захватил с собой колоду — по крайней мере, сыграли бы в бридж.
Но долго ждать действительно не пришлось. Как всегда, интуиция инспектора нас не подвела, и через несколько минут сержант подал знак. Затем я услышала за дверью тихие шаги. Инспектор вскинул руку, призывая хранить молчание.
Мы подождали еще немного, а затем инспектор Джонс на цыпочках направился к двери и приоткрыл ее пошире. Поначалу я ничего не могла рассмотреть, но вскоре он открыл дверь настежь.
В коридоре стояла Марджори Эклз. В руках у нее виднелся Бриллиант Данморов.
С округлившимися глазами я поднялась с места. Трудно поверить, что план сработал!.. Да это же просто абсурд! Однако вот она, прямо перед нами — поймана с поличным.
— Добрый вечер, мисс Эклз, — сказал инспектор Джонс одновременно и вежливо, и разоблачающе. — Скажите, пожалуйста, что вы намереваетесь сделать с этим ожерельем?
Марджори залилась краской, и я подумала, что она начнет выдумывать нелепые отговорки. Однако она в бессилии опустила руки.
— Что ж, вы меня поймали. Да, все это слишком хорошо, чтобы быть правдой. — Тут она бросила на меня полный злобы взгляд: — Как я не догадалась, что это ловушка!
— Пожалуй, вам лучше пройти в эту комнату, — произнес инспектор Джонс, взял камень у нее из рук и сунул себе в карман.
— Ой, подождите! — послышался крик из коридора. — Она не сделала ничего плохого! — Это была Фелисити Эклз. Бледная, как смерть, она подошла к двери, заламывая руки. — Пожалуйста, не арестовывайте ее. Это не то, что вы подумали…
— Помолчи, Фелисити, — сказала Марджори, впрочем, без злобы в голосе.
— Если у вас есть объяснение, — спокойно заговорил инспектор Джонс, — то лучше дать его нам сейчас.
Они гуськом прошли за инспектором, и он закрыл дверь. Все сели, и инспектор Джонс посмотрел на Марджори Эклз.
— Что ж, пора рассказать мне, что здесь происходит.
Она вздохнула и пожала плечами:
— Если хотите знать, Джим брал украшения своей тетки и давал мне, чтобы я их продала.
Удивительно! Джеймс Харкер крал драгоценности у своей тети? Нет, такого поворота я не ожидала — ведь в этом не было никакого смысла!
— Почему он это делал? — вежливо спросил инспектор Джонс.
Марджори улыбнулась, и к ней вернулась прежняя уверенность.
— Потому что я его попросила.
— Понятно. Следовательно, он был влюблен в вас?
Она снова пожала плечами:
— Не думаю, что Джим назвал бы это так. Мы просто были очень близкими друзьями. И он хотел помочь мне, раз уж мог. И Фелисити тоже. Если начистоту, я думаю, он был немножко влюблен в нее. И Фелисити его любила — по-своему. Даже обожала.
Инспектор Джонс перевел взгляд на побелевшую Фелисити, а затем снова обратился к Марджори:
— Как именно он хотел вам помочь?
Марджори посмотрела на сестру, и та едва заметно кивнула.
— Ее преследовал мистер Фостер.
— Преследовал? — скептически повторил инспектор Джонс, и я в очередной раз изумилась, как много может выразить человек, произнеся при этом одно-единственное слово.
— Да, он просто дико хотел, чтобы Фелисити… поддалась его чарам. Он ей никогда не нравился, но ему на это наплевать. Он абсолютно непреклонен.
Она говорила правду. К несчастью, я и сама видела, как далеко может зайти мистер Фостер. А миссис Гармонд только подтвердила, что он не остановится ни перед чем, чтобы добиться того, в чем ему отказывают.
Мне удалось сбежать, но, может быть, однажды удача отвернулась от Фелисити? Надеюсь, это не так. Тут я вспомнила, что она говорила мне той ночью в «Спэрроу». Фелисити была пьяна и запуталась, когда я говорила, с кем туда пришла и кого успела встретить. Не о лорде Данморе она меня предупреждала. Фелисити говорила о мистере Фостере.
— Мы хотели немного переждать, продать украшения, а потом уехать из Лондона куда-нибудь за границу, — продолжала Марджори. — Джим дал нам несколько безделушек, но потом его тетка заметила, что украшения стали пропадать. Поэтому он сказал, что встретится с нами на балу и передаст последнюю вещицу. Но когда мы встретились, он сообщил, что его тетя решила надеть поддельный браслет и нам лучше подождать.
Значит, мистер Харкер не брал тетин браслет. Но если не он, то кто? Похоже, мы просто ходим кругами…
— В ночь убийства у него был с собой пистолет? — поинтересовалась я, а инспектор Джонс бросил на меня крайне неодобрительный взгляд.
— Да. — Марджори рассмеялась. — Бедный дурачок! Сказал, что защитит нас от мистера Фостера, если понадобится. В него выстрелили из его собственного пистолета, верно? Я боялась, что что-нибудь такое и случится.
— Это вы его убили, мисс Эклз? — спросил инспектор Джонс.
— О нет! — вскричала Фелисити.
Марджори была искренне удивлена.
— Конечно, нет! Он мне действительно нравился.
— Если закрыть глаза на то, что вы вынудили его красть драгоценности у родной тети, — заметил инспектор Джонс.
Она пожала плечами:
— Мне нужны были деньги. А у миссис Баррингтон куча украшений. Не думала, что все так закончится.
— Не следовало нам этого делать, — прошептала Фелисити. — Не стоило брать эти вещи. Джим ведь не был вором. Он считал это благотворительностью, просто хотел помочь… Он был такой милый! Хотел только… — Замолчав на середине фразы, она закрыла лицо руками и разрыдалась. Сержант подал ей свой платок.
— Наверное, нехорошо было вот так его использовать, — признала Марджори. — Но Джим говорил, что хочет нам помочь, и я не могла сказать «нет». Правда, толку от этого оказалось маловато.
— Что вы имеете в виду? — спросила я.
— Все шло по нарастающей. Мистер Фостер появлялся везде, куда бы мы ни пошли, и пытался остаться с Фелисити наедине. Даже на том балу он был в такой же маске, как у Джима. Я думаю, он просто хотел ее провести.
Так вот почему он копировал маску. И это «розыгрыш», о котором он говорил мистеру Бертелли! Мистер Фостер решил устроить ловушку… Какой отвратительный человек!
Марджори посмотрела на меня.
— В тот вечер, когда мы ужинали с вами и Дуглас-Хьюзами, Фелисити осталась дома именно потому, что мистер Фостер тоже был приглашен. Я подумала, что поговорю с ним и он оставит ее в покое, но это ни к чему не привело. Прожженный хам! Тогда я решила продать одно украшение раньше, чем мы договаривались. Ну и узнала…
— Узнали что? — спросил инспектор Джонс.
— Все украшения, которые дал нам Джим, поддельные.
Глава 30
Я молча уставилась на нее. На мгновение в комнате воцарилась тишина; я услышала, как мерно тикают настенные часы. Думаю, эта новость поразила всех нас.
— Что вы хотите сказать? — наконец спросил инспектор Джонс.
Марджори вздохнула, словно все мы настолько глупы, что приходится разъяснять элементарные вещи.
— Я отнесла их в ломбард, и ростовщик сообщил, что это подделки, все до единой. Просто бижутерия.
Я нахмурилась. Все это время Джеймс Харкер давал им поддельные драгоценности? А где же тогда настоящие? Нет, это просто нелепо.
— Вы уверены? — уточнила я.
— Наверное, ювелир в этом разбирается как-никак, — раздраженно ответила Марджори.
Значит, украшение, которое она пыталась продать, и брошка, которую разыскал для меня мистер Гиббс… Он настаивал на том, что это настоящие камни, и я ему верила.
— Поэтому либо Джеймс такой дурак, что взял не то, что нужно, — заключила Марджори, — либо он все так и задумал.
— О нет, — мягко, но настойчиво произнесла Фелисити. — Он бы так не поступил.
Инспектор Джонс взглянул на меня, а затем поднялся на ноги.
— Что ж, леди, пройдемте со мной, — сказал он сестрам Эклз. — У нас есть еще несколько вопросов.
Затем вместе с сержантом они вывели из комнаты Марджори, державшуюся раскованно, и заплаканную Фелисити. А я со вздохом села на место.
Майло зажег сигарету и посмотрел на меня.
— Ну, колесо завертелось. И это хорошо.
Я нагнулась вперед.
— Что-то тут не так. Что-то мы упустили. Мне все это не нравится.
— Увы, такова жизнь. Дело, считай, закрыто. Наверное, после допроса они сознаются в убийстве.
Я покачала головой:
— Не думаю. Я поверила мисс Эклз.